陳翰
摘 要:在大學英語教學過程中,“聽說讀寫譯”是要求學生必須掌握的能力,也稱之為英語綜合運用能力。但翻譯常常在英語教學過程中得不到應有的重視,學生的翻譯能力也因此得不到有效提升。文章針對目前大學英語翻譯教學中的現狀和不足,提出加強教師隊伍結構、創新教學模式和策略、深入了解中西方文化差異,以期提高學生的翻譯能力。
關鍵詞:微課;英語口語;自主學習模式
一、大學英語翻譯教學現狀及不足
首先,無論是教師還是學生,都并未意識到大學英語翻譯的重要性。大學教師常注重于聽說、閱讀和寫作方面的教學,對翻譯的教學在課堂上往往一筆帶過。而學生也因此并不重視自身翻譯能力的培養,大部分英語學習時間都用來背單詞、練口語、做閱讀以及寫作文。此外,如今的大學英語教材缺少對翻譯的系統講解,翻譯習題通常只出現在課后習題中,足可見翻譯在如今英語教學中的地位。
其次,是英語翻譯教學方法的不足。由于大學英語翻譯未受大家重視,翻譯教學方法和策略都缺乏一定的科學性和系統性。教師在教學過程中往往只是照本宣科,將大量的時間和精力投入詞匯和句式的講解。然而這種教學模式只是單純教授學生如何翻譯詞匯和句子,并不能使學生的翻譯能力有所提高。
最后,是學生中西方文化背景知識的匱乏。大學英語教學往往只注重書本內容中的語法知識,而忽略了西方的文化知識講解。學生翻譯時由于缺乏對西方文化知識的了解,會出現只知詞句表面含義,難以譯出真正含義的現象。
二、大學英語翻譯教學的改進措施
1.加強教師隊伍結構
大學英語教師中,少有翻譯教學出身的,因此本身就缺乏對翻譯知識的了解。故而,大學英語教師需加強對東西方翻譯史、 翻譯理論以及口筆譯技巧方法的學習和了解。此外,由于翻譯時需對中西文化有所知曉,所以從事翻譯教學的教師需有較高的漢語水平,并了解中西方文化差異。
此外,教師也需重新定義翻譯在大學英語教學中的地位,提高對翻譯教學的重視程度。無論是課堂教學,還是課后練習都應強調翻譯的重要作用和價值,使學生能重視自身翻譯能力的培養。
2.創新教學模式與策略
因此,教師需要改進原有的教學模式和策略,激發學生對英語翻譯的熱情和學習興趣。在課內的聽說讀寫教學過程中,可以穿插翻譯教學,講授翻譯需注意的規則、要求和常用方法、技巧,使學生在聽說讀寫過程中也能有意識地鍛煉自身的翻譯能力。講評式教學法經實踐證明,效果較好。翻譯實例的講評是教學過程中一個重要環節,有助于學生加深對翻譯內容的理解,提高分析和解決問題的能力。同時,教學模式應當從“教師講,學生聽”向“學生講,教師聽”轉換,讓學生在教師指導下進行翻譯的討論和分析,激發其學習興趣。
此外,課外的習題訓練也是必不可少的。大學英語課堂學時較少且規模較大,無法體現學生的主體地位,所以,教師需在課后布置相應的翻譯作業,使得學生有時間揣摩和練習。
3.深入了解中西方文化差異
美國翻譯理論家Nida曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”由此可知,深入了解中西方文化差異對學生翻譯能力培養的重要性。
因為不同國家的語言和文化在生活環境、宗教信仰等方面存在差異性,所以文化差異也會對翻譯產生一定影響。比如西方文化彰顯個性,而中華文化則崇尚平等謙遜的品德。
教師在大學英語教學中應當提高學生對中西文化的重視程度,強調學生文化意識和修養的培養,對中西方文化差異在語言上的表達加以探析。同時,也要加深學生對西方風俗習慣、宗教信仰和經典歷史的了解。學生可以通過賞鑒經典西方文學作品和影視作品來提升自己的跨文化意識,并以此加深對中西方文化差異的了解和促進翻譯能力的培養。
綜上所述,我們現階段的大學英語翻譯教學仍不完善,存在不少缺陷和漏洞。因此,教師應通過相應的改進措施,將翻譯教學逐漸融入大學英語課堂教學中,為學生擁有流暢、準確的英語翻譯能力目標打好基礎。
參考文獻:
[1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.
[2]劉 嵐.培養“內外兼修”的翻譯能力——關于大學英語翻譯教學的建議[J].大學英語(學術版),2014(1).