摘 要:稱呼語(yǔ)就是見(jiàn)面打招呼用的,表示彼此關(guān)系的詞語(yǔ)。它作為言語(yǔ)交際單位和語(yǔ)用單位,強(qiáng)烈地反映社會(huì)的變異對(duì)文化的影響,反映出一定社會(huì)下的人的社會(huì)性與文化性。本文從方方面面對(duì)中美之間稱呼語(yǔ)差異進(jìn)行分析,揭示出中美兩國(guó)的巨大的文化差異,為進(jìn)一步做好兩國(guó)之間交流和溝通做了一個(gè)鋪墊。
關(guān)鍵詞:稱呼語(yǔ) 文化差異 個(gè)人主義
稱呼語(yǔ)是日常生活中的常規(guī)用語(yǔ),是人與人之間交流交往的必備用語(yǔ),也是禮貌用語(yǔ)的必不可少的一部分。稱呼語(yǔ)作為社交禮儀的重要組成部分,它對(duì)人際關(guān)系具有保持和加強(qiáng)的重要作用。不同的稱呼語(yǔ),很明顯能體現(xiàn)出交際雙方的親疏關(guān)系、社會(huì)地位、角色變化等等。但是,在不同的文化背景之下,人們對(duì)稱呼語(yǔ)的使用也有很大差別,正確的了解不同價(jià)值觀、不同思維模式下的稱呼語(yǔ)的運(yùn)用,能夠進(jìn)一步增進(jìn)彼此的了解,使交流更加順暢,建立良好的人際關(guān)系。本文就中美之間稱呼語(yǔ)的差異進(jìn)行一個(gè)深入的分析。
“先生”(Mr)這一稱呼已經(jīng)非常普遍,好像可以用在各種場(chǎng)合都不會(huì)犯錯(cuò)誤,但這一詞在中美之間的運(yùn)用還是有所區(qū)別。在中國(guó),以前“先生”是有德高望重、學(xué)識(shí)淵博之意,而現(xiàn)在在比較正式的場(chǎng)合之下,對(duì)普遍的男性的尊敬,都可以稱呼“先生”,不一定就指德高望重、學(xué)識(shí)淵博。但是,如果你對(duì)一位美國(guó)的教授稱他為“先生”時(shí),他可能就會(huì)很不高興,他會(huì)覺(jué)得你對(duì)他不夠尊重,所以為了表示敬重,最好用Professor(教授)、Dr(博士)等稱呼更具有敬意。相比之下,Mr(先生)就顯得“正式有余、尊敬不足”。
“小姐”(Miss)的稱呼在美國(guó)很為廣泛,也極為普通,大家也都能接受,不管年齡的大小,大家都可以稱之為“小姐”。而在我們中國(guó),對(duì)別人稱之為“小姐”的時(shí)候,不同的人反應(yīng)也不盡相同。如果你在大街上問(wèn)路,對(duì)一個(gè)年齡在四十歲以上的人稱之為“小姐”,她肯定會(huì)對(duì)你白眼,有人還會(huì)反問(wèn)你:“你也不看看我有多大,還叫我小姐,這個(gè)稱呼能亂叫的嗎?”說(shuō)實(shí)話,如果有人對(duì)我也叫小姐,我也會(huì)不太開(kāi)心,我覺(jué)得這是一種不尊重的稱呼。
在國(guó)外,如果在大街上問(wèn)路,不知道對(duì)方身份,也不知道對(duì)方姓名的情況下,這時(shí)我們可以用Sir(先生),Madam(女士)。如果知道對(duì)方女性的姓,但不知道是否已經(jīng)結(jié)婚,可以用Ms(女士),而Miss(小姐)肯定指的是未婚女性。但這些稱呼在用的時(shí)候也要有一些注意事項(xiàng):Miss可單獨(dú)用以稱呼女性;Mr. ,Ms.通常是與自己姓名或姓連用,而不能單獨(dú)與名連用;Mrs.只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用;Sir和Madam一般既不與姓也不與名連用,而是單獨(dú)使用。在中國(guó),“先生”、“小姐”、“太太”、“女士”一般在比較正式的場(chǎng)合使用,但它們用起來(lái)都比較靈活,“先生”、“小姐”、“女士”可以與姓或名連用,也可以連名帶姓的一起用。如:王明先生、劉燕小姐。但“太太”必須要和夫姓一起連用。除“女士”外,其余三個(gè)都可以單獨(dú)使用,作為對(duì)對(duì)方的稱呼。最后注意一些特殊的稱謂:Mr. Chairman(主席先生) Mr. President(總統(tǒng)先生) Mr. America(美國(guó)先生,男子健美賽冠軍) Mrs. America(美國(guó)太太,已婚婦女的選美冠軍)。
中美兩國(guó)對(duì)教師的稱呼也是大不相同,在中國(guó)我們稱呼教師為王老師(Teacher Wang)、黃老師(Teacher Huang)等等。這在美國(guó)人聽(tīng)來(lái)很奇怪,也很不順耳,他們認(rèn)為T(mén)eacher是一種職業(yè),一般不用來(lái)稱呼某某人,這在他們聽(tīng)來(lái)與“王賣肉的”、“黃打鐵的”一樣,沒(méi)什么區(qū)別,感覺(jué)非常刺耳。在美國(guó)他們對(duì)老師可以直接稱呼為“Mr. Wang”、“Miss Huang”或者用稱號(hào)+姓,稱號(hào)通常就指Dr, 和Professor,甚至有的對(duì)老師就直呼其名,這在中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)也很不舒服,總感覺(jué)很不禮貌,沒(méi)上沒(méi)下,沒(méi)有長(zhǎng)幼之分。這就是不同的背景、不同的社會(huì)習(xí)俗、不同的價(jià)值觀孕育出不同的文化差異。
在中國(guó)一個(gè)人如果有一定的職務(wù)或官銜,為了表示尊重,我們?cè)诜Q呼他們的時(shí)候總是要姓+職務(wù),比如:“王科長(zhǎng)”、“馬局長(zhǎng)”、“趙主任”等等。有時(shí),某人擔(dān)任的是副職,為了表示尊重,在稱呼他的時(shí)候往往要把“副”字省去,以示敬意。比如:“李副局長(zhǎng)”就變成了“李局長(zhǎng)”、“劉副經(jīng)理”就變成了“劉經(jīng)理”。但是在美國(guó),我們很少聽(tīng)到他們稱呼某人為什么長(zhǎng)、什么官的,這并不是表示他們對(duì)你不尊重,不禮貌。比如:很少聽(tīng)到講英語(yǔ)的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長(zhǎng)),Manager Jackson( 杰克遜經(jīng)理),Principal Morris(莫里斯校長(zhǎng))。只有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼,如醫(yī)生或有博士學(xué)位的人稱 Doctor;有權(quán)主持法庭審判的人可稱Judge——;州長(zhǎng)和市長(zhǎng)可稱Governor——和 Mayor——,但往往只稱Governor或Mayor。在這里主要對(duì)美國(guó)的這一習(xí)俗、習(xí)慣進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)要的闡述,美國(guó)人不太重視“地位”,尤其是社會(huì)地位。他們覺(jué)得應(yīng)該依靠自己的實(shí)力和能力受到別人的尊重,大多數(shù)美國(guó)人都不希望由于自己的年齡或社會(huì)地位的關(guān)系而特別受到他人的尊重。許多美國(guó)人甚至覺(jué)得“先生”、“小姐”、“太太”的稱呼都太客套了,他們不論年齡的大小都喜歡直呼其名,有時(shí)連家里的父母都可以叫他們的名字。美國(guó)人聚在一起聊天的時(shí)候,幾乎從不提起彼此的頭銜,在我們中國(guó)人聽(tīng)來(lái)好像很不客氣,甚至有點(diǎn)不近人情。但反過(guò)來(lái),美國(guó)人總聽(tīng)到你叫他的頭銜、職務(wù)什么的,他反而會(huì)覺(jué)得不自在,甚至覺(jué)得有趣、太特別了。這一切都與美國(guó)的歷史、社會(huì)發(fā)展密切相關(guān),他們反而愿意你用職業(yè)上的頭銜稱呼他們,因?yàn)檫@個(gè)頭銜是他們靠自己打拼、努力而創(chuàng)造得來(lái)的。所以,和美國(guó)人一起相處時(shí),他們忽略、不在乎你的頭銜的時(shí)候,你可別介意。
在我們中國(guó),有時(shí)為了對(duì)中老年人的尊敬,不管對(duì)方有沒(méi)有什么行政職務(wù),我們習(xí)慣性地在姓前面加一個(gè)“老”。如:“老李”、“老張”、“老王”等等,有時(shí)也可以把它們倒過(guò)來(lái),“李老”、“張老”、“王老”。這個(gè)“老”意味著有閱歷、有經(jīng)驗(yàn)、有學(xué)識(shí),是中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的“土特產(chǎn)”。中國(guó)的這種尊老受到傳統(tǒng)的宗法制度和農(nóng)業(yè)民族文化的影響,中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),幾千年前中國(guó)主要靠耕種,日出而作,日落而息,而農(nóng)業(yè)耕種大大的受制于一年四季的天氣、氣候的影響,何時(shí)播種、何時(shí)施肥、何時(shí)收割,這一切都與自然規(guī)律的變化息息相關(guān),沒(méi)有一定的經(jīng)驗(yàn)和閱歷就不能很好的從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),而年紀(jì)大一點(diǎn)的老者正具備這樣的閱歷和經(jīng)驗(yàn)。所以,“老”字在中國(guó)就是一種敬稱。可在美國(guó)人看來(lái)就恰恰相反,因?yàn)樗麄兗芍M“老”字,誰(shuí)也不愿意老的太快,尤其是婦女。他們認(rèn)為“old"一詞就意味著“不再年輕了”,“不中用了”的意思。美國(guó)是一個(gè)崇尚個(gè)人英雄主義的國(guó)家,我們看漫威電影就能充分的體現(xiàn)到這一點(diǎn),這與美國(guó)的歷史淵源緊密聯(lián)系,那些初到北美大陸來(lái)的移民,要想在這片土地上實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,完成自己的夢(mèng)想,就完全要靠他們的個(gè)人奮斗與努力,不管你有什么經(jīng)驗(yàn)、資歷、閱歷,他們需要的是年輕、智慧和勇氣。這與我們中華民族的溫順謙和的君子風(fēng)氣,崇尚穩(wěn)定平和的民族心理構(gòu)成鮮明的對(duì)比。
中美兩國(guó)的親屬稱呼語(yǔ)也大相徑庭,漢語(yǔ)的親屬稱呼語(yǔ)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)的比美國(guó)親屬稱呼復(fù)雜的多。例如,英語(yǔ)中的“grandfather”,在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)兩個(gè)含義“爺爺、外公”;“grandmother”對(duì)應(yīng)“奶奶、外婆”;“uncle”對(duì)應(yīng)“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”;“aunt”對(duì)應(yīng)“伯母、嬸母、舅母、姑媽、姨媽”;“brother”對(duì)應(yīng)“哥哥、弟弟”;“sister”對(duì)應(yīng)“姐姐、妹妹”;“cousin”對(duì)應(yīng)“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹”;“nephew”對(duì)應(yīng)“侄兒、外甥”;“niece”對(duì)應(yīng)“侄女、甥女”。美國(guó)人看到這些一定會(huì)頭暈?zāi)垦#啥蜕忻恢^腦,這一切都與兩國(guó)殊異的歷史文化背景息息相關(guān)。漢語(yǔ)中的親屬稱呼非常精細(xì),不僅縱向區(qū)分長(zhǎng)輩,而且還橫向區(qū)分男女、長(zhǎng)幼、尊卑和血緣的遠(yuǎn)親關(guān)系,這與它的深層的宗法制度密切相關(guān)。中國(guó)在漫長(zhǎng)的封建社會(huì)中,社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)生過(guò)種種變遷,但是不管怎么變,血緣的紐帶關(guān)系一直沒(méi)有改變,其深層就存在了政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)和夫權(quán),這就代表了全部的封建宗法思想和制度。中國(guó)傳統(tǒng)以來(lái)的血親意識(shí)濃厚,有所謂的“六親”(父子、兄弟、夫妻)和“九族”(父族四、母族三、妻族二),這就形成了宗法式的倫理道德,長(zhǎng)久左右著社會(huì)心理和行為規(guī)范。漢語(yǔ)中精細(xì)龐雜的稱呼系統(tǒng)正是中華民族對(duì)于血緣關(guān)系的格外注重這一社會(huì)心理的外在表現(xiàn)。而美國(guó)親屬稱呼語(yǔ)就很貧乏,甚至不分男女與長(zhǎng)幼。因?yàn)槊绹?guó)是一個(gè)移民國(guó)家,大部分的移民都是跨海遷移,這與陸地遷移又有很大的區(qū)別。陸地遷移一般都是同一個(gè)家族具有血緣關(guān)系的男女老幼坐著馬車或牛車一起出發(fā),而跨海遷移往往是以個(gè)體的形式出現(xiàn)在美洲大陸,他們的家庭結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,一般都是三口之家,即所謂的核心家庭(nuclear family)。他們的政治不是以血族為基礎(chǔ),而是以契約為基礎(chǔ)。不像中國(guó)經(jīng)常會(huì)“三代同堂、四代同堂”,即所謂的擴(kuò)展家庭(extended family)。所以中國(guó)親屬稱呼語(yǔ)復(fù)雜而精細(xì),美國(guó)就比較簡(jiǎn)單。
深入細(xì)致地了解中美兩國(guó)稱呼語(yǔ)的差異,就能更進(jìn)一步的掌握美國(guó)的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及生活方式、意識(shí)形態(tài),不僅能更準(zhǔn)確的運(yùn)用英語(yǔ),而且還能恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用英語(yǔ),在與美國(guó)人的交流中少犯錯(cuò)誤或者不犯錯(cuò)誤。這必將增進(jìn)兩國(guó)人民彼此之間的了解,提高人與人之間的交流水平,建立良好的人際關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]林大津.跨文化交際研究[M].福建人民出版社,1996.
[2]諦永順.稱呼語(yǔ)及其使用[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1985(2):89-96.
[3]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].商務(wù)印書(shū)館, 2000.
[4]陳玉.中美稱呼語(yǔ)中的文化差異[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2004, 21(3):75-76.
作者簡(jiǎn)介
舒彩霞(1971-) ,女,副教授,江蘇省無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院