牛雅蘭 吳婭
摘 要:近來出現了一類網絡新詞——漢英四音格詞,它是將英文插入到漢語的成語或四字短語中,英文替換到漢語詞語的部分音節,達到一定表達效果。本文從修辭的仿擬辭格的角度,分析漢英仿擬辭格的基本形式、構詞方式和修辭效果。
關鍵詞:仿擬;網絡詞語;漢英四音格詞
網絡語言層出不窮,日益翻新,近期出現了一種新型的網絡詞語——“漢英四音格詞”,將英文單詞替換漢語四字成語或者四字短語中的部分語素,從而組成“漢英四音格詞”。仿擬造詞滿足了人們創新、求雅、求同的心理,又有助于受話人對仿體的理解,因而頗受人們的喜愛,漢英四音格詞由此應運而生。本文擬就仿擬從仿擬辭格中運用的基本情況進行分析。
一、漢英四音格詞的基本形式
(一)改編既定四字短語的諧音飛白
英文是表音文字,英文單詞的一個或幾個音節替換到漢語四字短語的音節,由此仍然組成四音格詞,語素替換,再仿造出了漢英四音格詞。例如:
(1)人生的‘十字look就應該三思而行,多“look”,再做決定。
(2)不要氣餒,做個熱血青年,記住:“burn鳥先飛”。
在例1中,“十字look”是漢語“十字路口”的語音飛白,英文單詞“look”和漢語詞“路口”的讀音相似,“look”的意思“看”,勸誡聽話人在人生中做決定多看多思。在例2中,“burn鳥先飛”是漢語“笨鳥先飛”的語音飛白,英文單詞“burn”和漢語詞“笨”的讀音相似,而“burn”有“燃燒”之義,用于鼓勵人要做熱血青年,意指笨拙之人只要肯努力就能成功。
此類漢英四音格詞還有“star皆空”、“whose亂想”、“may倫may奐”、“關你peace”、“Tony帶水”、“有bear來”等。
(二)成語活用諧音飛白
漢語四音格詞有一部分是英文單詞加入進漢語成語當中,替換其中個別字,構成“漢英四音格成語”,表達效果在成語古典韻味的基礎上增添英文的“洋味”。
(3)新浪微博一則求婚新聞,網友評價道:“還真是‘一言wedding。”
(4)新浪微博新聞題為:X高校舉行“book思議”讀書交流會
在例3中,成語“一言為定”意思是話說定不再改變。而在語境中,雙方答應婚約,與“一言為定”的詞義相符合,英文單詞“wedding”中意為“婚禮”,同時“wedding”與成語中語素“為定”讀音相似;在例4中,主題為“book思議”的讀書交流會,此處活用成語“不可思議”,語素“思議”指“思考、議論”,而讀書交流會就是讀書感想交流討論。“book”與成語語素“不可”的讀音相似。
此類漢英四音格詞的例子還有“千人email(千人伊面)”、“望may止渴(望梅止渴)”、“book開交(不可開交)”、“washing嘗膽(臥薪嘗膽)”、“whens如全(文思如泉)”等。
(三)同義,反義仿擬式
漢英四音格詞中英文單詞的詞義與成語的意義或成語中個別語素的意思有近義或者反義的聯系,由此造出相應的漢英四音格詞。
(5)現實中卻有很多的“貪生pass”之人。
(6)網友:“到這個節骨眼上,千萬不可以半tour廢啊!”
在例5中,漢語成語“貪生怕死”本意為貪戀生存,畏懼死亡。成語“貪生怕死”改為“貪生pass”,英文單詞“pass”的中文意思有“傳遞、通過”,由反義仿造出該詞。
在例6中,漢語成語“半途而廢”本義指事情做到一半就停止了,用英文單詞“tour”替換成語中的語素“途而”,讀音相似,同時“tour”的中文意思為“旅行”,與“半途而廢”中的“途”字的意義類似,同義仿擬出該詞。
二、漢英四音格詞的仿擬修辭效果
漢英四音格詞在網絡中的運用來自不同的社會群體,因而由漢語四字短語或四字成語改編的風格各異,總體而言始終具有一定的幽默詼諧性。漢英四音格詞是新時期社會生活的真實寫照,自然也是人們特定社會文化心態的真實反映。漢英四音格詞的修辭效果也頗有特點。
(一)反映時下某社會現象或社會群體的心理狀態
漢英四音格詞仿擬的題材雖然只是基于四字短語或成語,但是所表達的內容極為廣泛。縱觀其涉及的內容,主要是對人生感受的調侃,如“貪生pass(貪生怕死)”;對社會不良現象的嘲諷揶揄,如“無fuck說(無話可說)”,如“關你peace(關你屁事)”;對愛情婚戀問題的仿擬,如“一言wedding(一言為定)”;對大自然美景的仿擬;對社會的焦點問題的透視等。漢英四音格詞來源于社會各階層,內容社會各個基層人民對社會現象的一些見解觀點。新時期人們喜歡展現自我個性風采,而采用仿擬的修辭形式,使其易于流傳而且更容易激起人們情感上的強烈共鳴而產生一定的社會效應。
(二)幽默詼諧,同時發人深省
漢英四音格詞仿擬的語體風格具有一定的幽默詼諧性。首先,漢語四字短語或成語已在大眾認知中有一定映像,但英文單詞替換其中語素,形成漢英四音格詞,就給人一種耳目一新的之感。體現出創作者的機智聰敏以及他們對社會的思考。幽默詼諧性使人們不再去接受所謂的一本正經的刻板的說教,而是在會心一笑中領會人生的真諦,引發人們對生活現象進行理性的思索,表達效果極佳。
(三)中西文化相結合,洋為中用,調動網友創作欲
漢英四音格詞是將中文和英文摻雜在一起,用英文單詞替換四字短語或成語中的部分語素,這樣中英文交融,一方面,讀者在看到漢英四音格詞時,首先聯想到漢語詞原本的形式,聯想到漢語原意,再思考英文單詞的中意。這樣的思維過程不僅將中西文化交融,而且對于讀者來說也是一次小型的“頭腦風暴”。調動了閱讀者的創作仿擬造詞的積極性,也想通過自己的英文單詞儲備量,和自己的中文四字短語和成語積累,創造出妙趣橫生的漢英四音格詞。
(四)朗朗上口,語勢強,增添閱讀樂趣
因為特殊的造詞方式,漢英四音格詞的仿擬造詞形式大多采用諧音飛白,又將表音文字——英文,融入其中,所以有很強的閱讀樂趣,同時也很朗朗上口。漢英四音格詞插入了英文單詞,讓讀者見了第一反應會想把它讀出來,一方面判斷這樣形式的詞是什么,另一方面鑒定這個詞是否為自己認知中的中文成語或四字短語。這樣一種富有趣味的過程,也就增添了漢英四音格詞的閱讀樂趣。
綜上,漢英四音格詞是近來較流行,使用范圍廣,風趣詼諧的一種網絡用語,它的構詞特點新穎獨特,同時也有自己獨有的修辭表達效果。它通過仿擬造詞的方式誕生,生動活潑,具有通俗,樸實,風趣幽默的口語化風格。
參考文獻
[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:復旦大學出版社,2012(89).
[2]駱小所.現代修辭學[M].昆明:云南人民出版社,2000(225).
[3]徐國珍.文化語境在仿擬生成與接受中的功能[J].修辭學習,2001(2).
作者簡介
牛雅蘭(1992—),女,云南昆明人,碩士,研究方向:漢語言文字學。
吳婭(1991—),女,云南昆明人,碩士,研究方向:漢語言文字學。
(作者單位:云南師范大學文學院)