■張羽羽 孫國棟/西安翻譯學院
早在20世紀30年代,“生態鏈”這個概念在生態學發展中就早已有端倪,在那個時候,就有不少的研究者試著對該理論做出闡述,或者下定義。所以對于此觀點查閱資料,不難發現“生態鏈”在生態學研究中的基本概念為:生態系統中儲存有機物并通過層層傳導,將諸多物質通過內部優化使之聯系起來,這種生物間微妙的遞進關系,彼此相互關聯,經過關聯序列的作用與反作用的過程,從而有效地維持這一生物態穩定的生態優化過程,這一生態關系,在生態學術語上被統稱為生態鏈。
利用該觀點剖析“翻譯生態鏈”這一概念,就可得出語言翻譯活動在其內部的語言轉碼中也存在與之相對應的另一面特性,同時,也可以得出語言在翻譯過程之中的活動是動態平衡變化的,有形亦無形,無形亦有形。根據生態鏈語言的衍生,我們也明白一個道理,語言生態圈是追求一個穩定的大環境自我內部優化的過程,所以,我們可以借助生物鏈的學術理論概念,對“翻譯生態鏈”這一論點剖析為:一種生物(譯文)的消失雖然不會立即引起整個生態圈的失調,但是在不同程度上還是會影響整個生態系統(翻譯全局),說的再直白一些,就更像是一種“多米諾骨牌”(domino)效應,在錯誤出現的前期是感受不到的,但隨著時間的拉長,這一效應所出現的連鎖反應就是無窮大的,當然這絕對不會呈現一個直接的破壞結果,但在整體來看,這就像是缺了一只腳的椅子,它站起來的平衡性是難以維持的。
在翻譯活動中,尤其是近幾年的“一帶一路”絲綢之路沿線項目的開發問題,這絕對是一塊值得開發的沃土,譯家風尚APP致力于開辟該語言絲綢之路的另一橋梁,以打造西部地區語言市場的進一步突破發展,著力于推進西部地區的產業發展及語言交互。
都說“要想富,先修路;路若通,語相聯”,說到這里,需再次重申翻譯生態鏈的概念,翻譯生態鏈從本質來講,是為了建立起良好的翻譯系統內環境,保證翻譯工作的有序進行,凈化和拓展翻譯機制和其翻譯質量以及交互的翻譯生態功能問題。
譯家風尚APP項目前景廣闊,在現下翻譯市場開拓的宏觀背景下,它主要抓住以下三點:
第一,西部地區“一帶一路”沿線的翻譯市場。
第二,將“翻譯官”及翻譯系列從神壇請下來,讓更多的人有機會有渠道去了解翻譯的本質,不再只是拘泥于高深的學術之中,讓翻譯更加的“融于民,興于民”。
第三,語言的本質是交流和接觸,所以該APP是為了推進西部地區與“一帶一路”絲綢之路沿線國家的政治、經濟、文化的可視化語言環境相交融。
最有誘惑力的“一帶一路”,其實是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。我們國家在進行這項政策的前期必定是“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通和民心相通”(五通)相加持。相較于政策先行的基準,語言的功能作用和感情色彩來講,國際語言互通其實也是一個共融的難題。
我們都知道西部地區在發展中較沿海城市來說,它的發展還是緩慢的,但是在時代的背景下,西部地區又急需快速的成長起來。因為除卻海上絲綢之路以外,還有陸路絲綢之路經濟帶,首屈其中的就是陜西這座城市,它承載了西部地區的多數人才教育培養計劃,比如:西安交通大學、西北工業大學、陜西師范大學、西安外國語大學等。有人說西安這座城市幾乎就是大學城,我不可否認,事實如此,除卻研究生院以外,就是新址,位于長安大學城,使得長安區熠熠生輝。
習主席說:“2018年是奮斗的一年”,我說:“2018年是西安最亮麗的一年,也是我們陜西省發展的新一年”,我們也應該緊追時代的步伐,在征途中留下燦爛的一筆。
共建“絲綢之路經濟帶”是促進并形成西部地區區域協調發展的重要途徑。該“經濟帶”的功能之一,就是把“絲綢之路”從運輸通道變成產業和人口聚集的“經濟走廊”。從發展模式來看,隨著西部地區交通基礎設施的進一步完善和區域發展戰略的輻射作用,區域間的緊密聯系日趨穩健。
上述我們所論的皆是西部地區“一帶一路”沿線的翻譯市場及翻譯生態鏈的概況。接下來我們需要去探討基于翻譯生態鏈下“譯家風尚APP”所存在的問題,及擬解決方案。
在未來的發展統籌基礎之上,我們如何拉近翻譯與民眾的距離。首先,我提出一個個人論點“翻譯的親民化”,如何將高大上的翻譯官和翻譯在職人員“親民化”,我覺得這是重要且必要的。因為近幾年我聽到了很多將“翻譯”一詞神話了的“事故”,為何不談是“故事”,反而說是“事故”呢。在學術交流中,任何一個被神話的事物都有其內在的未知系統,因為未知,所以才歸結為神。基于此,應該將翻譯市場和翻譯相關的系列的神秘面紗一一揭開。
我們都知道“親愛的,翻譯官”把翻譯這個職業帶入了大眾的視野中,所以當下最熱門的熱搜詞就是“翻譯”,有太多的人想對翻譯有進一步深入的了解,但卻苦于沒有門欄,所以譯家風尚APP就是面向于打造這樣一個趨勢化的平臺,讓“翻譯”不在虛化,而是讓人可以觸摸到相應的實體。我們更看重客戶的第一可控實體體驗感,所以我們對此問題,有針對性的劃分為線上、線下,以及VR可感部分,通過系列網頁直面塑造和深化開發及推廣新的體驗模式,例如:翻碩(MTI)、翻譯微課、計算機及輔助翻譯、翻譯禮儀、翻譯學習用品等一系列相對應的產品開發。
說到這里,以食品貿易為例。例如:伊朗的椰棗和藏紅花、俄羅斯的農產品旨與西農的發展、印尼的咖啡等等,這一系列的食品產業鏈,單單只是就食物來講,如果對此進行翻譯呢?我們作為一名實際操者來講,該如何做到更地道的語言交流呢?以及西部地區的小中型企業在貿易跨國基礎之上,如何解決貿易的語言問題?這些問題都有待進一步的商榷和市場融合之后,做出系統化的回答,我在這里僅僅是提出一些假想問題,仍需要進一步的研究開發。
這一市場的開拓是時代的需要。其次在該項目的積極發展下,其中也蘊藏著深厚的人文歷史內涵,并且我們主推的項目也是“可以實現線上與線下的雙向聯系”語言交流平臺,打造西北地區自主品牌優勢,對外樹立優良形象,其次西北地區相對的國家有俄羅斯、伊朗等國家,面對西北地區語言市場的交互發展,這本身就預示著該項目的可交流市場的逐步升溫,這一市場軟實力的開發是很值得去考究和嘗試的,畢竟在各大西北地區中的推廣中,語言交流品牌市場的開拓是都具有極大意義的,西北地區語言交流本身來說就是對語言特色文化的一種凝練,承載著一個語言濃厚的歷史底蘊和文化內涵。
該項目的開發是有別于傳統產品的,其自身具有線上線下的雙優勢功能,這也從而達到最大限度的擴展語言文化交互的視野范圍。同時項目在開發過程中仍需要規范、有效的管理。在前期的市場調研下,進一步完善對西北地區語言交流的開發,以使其保持活力與吸引力。