999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英源外來詞對漢語詞匯系統的影響

2018-11-14 16:42:08吳夢鈺孫思為
長江叢刊 2018年6期
關鍵詞:詞匯語言系統

吳夢鈺 孫思為

語言研究者對英源外來詞展開的探究活動不斷增多,通過分析英源外來詞產生的積極影響,探索漢語詞匯系統完善的有效路徑,這不僅是豐富詞匯量、促進中外交流的基本要求,而且還能激發語言學者在這一方面的研究興趣,這對詞匯文化內涵挖掘有促進意義。由此可見,本文針對“英源外來詞對漢語詞匯系統的影響”這一論題具體分析,具有一定現實意義。

一、外來詞基本介紹

所謂外來詞,指的是不同國家語言相互交流、相互影響過程中產生的詞匯,進而這一定義又有借詞之稱,該定義詳細解釋為:應用一國語言描述另一國事物時,如果描述過程中會出現語言障礙,那么會利用另一國其他語言代為解釋,進而所代用的語言有外來詞之稱。從定義分析中能夠看出,外來詞具有促進語言發展、豐富語言內容的作用。由于各國家經貿往來活動、文化交流活動不斷增多,這意味著語言使用頻次、詞匯變動頻次逐漸增多,這對詞匯借入以及詞匯重組有特殊意義。本文主要介紹英源外來詞的影響,具體分析其在漢語詞匯系統中的影響表現。

二、英源外來詞分類

受國家文化影響,漢語語境不同于英語,這兩種語言在語法方面存在顯著差異,語言系統各自成體系。漢語詞匯系統引進英語外來詞,這在一定程度上需要長時間改造和調整,并且改造完成后的詞匯符合漢語語言習慣,并且,還應遵循語法、構詞、發音習慣等方面的規則。英源外來詞分類主要包括以下四種形式,具體介紹如下。

(一)音譯詞

這一形式較普遍,音譯詞主要根據相關發音規則進行語音轉化,轉化完成的詞匯被稱為音譯詞。如cola——可樂、sandwich——三明治、coffee——咖啡、salad——色拉、toast——吐司、hamburger——漢堡包。由于漢語具有明顯的表意特征,因此,英語轉化的過程中會攜帶漢意,足以證明,音譯詞堅持以音譯兼顧為轉化原則,上述所列舉的詞匯具體分析為:cola——可樂——kele、sandwich——三明治——sanmingzhi、coffee——咖啡——kafei、salad——色拉——sela、toast——吐司——tusi、hamburger——漢堡包——hanbaobao。

(二)意譯詞

意譯詞指的是根據漢語字面意思進行英式翻譯,進而意譯詞又被稱為仿譯詞,如telephone——電話、superman——超人、download——下載、Vitamin——維他命、engine——引擎。詞匯從字面意義來理解無借詞特征,進而有學者對此提出了質疑,因為外來詞從某種意義上來講,曾是漢語詞匯所缺失的詞匯,通過外來詞引用有效彌補詞匯空白,并且引用的外來詞取得了良好的使用效果,上述質疑不具論證價值。例如,cheese——奶酪、computer——計算機等詞是后來傳入我國的,中文名稱根據原有事物名稱進行命名。

(三)字母詞

字母詞指的是縮略詞,表達形式主要為字母+數字、字母+漢字兩種形式,正常來講,字母詞詞意和發音主要來自于原有的語言形式,這類詞又細分為三種類型,第一種類型即字母式:CPU——中央處理器、GPS——全球衛星定位系統、UFO——不明飛行物;第二種類型即字母數字式:MP5——音樂播放器、4D——電影等;第三種類型即字母漢字式:C語言——編程語言、聚酯PS板——輕工印刷材料等。字母詞具有簡潔性特點,它代表詞匯未來發展方向。

(四)音意兼譯

音意兼譯類外來詞翻譯的過程中,主要以靠近外來詞詞義的漢字為翻譯目標。這種翻譯方式目前應用頻率較高,現已成為最為流行的翻譯方式,由于英語具有表音特征,漢語多為表意特征,進而實際翻譯的過程中應做到特征兼顧。例如,Snickers——士力架,該詞曾被翻譯為克力架,字意表示為力量支撐,巧克力以此命名具有橫掃饑餓之感。類似音意兼譯的外來詞還有downingstreet——唐寧街、Simmons——席夢思、ice-cream——冰激凌。

正常情況下,漢語語境中使用外來詞時還會因時間差異、地點差異產生詞義分歧,進而同一詞義在不同場合中的應用用法不相一致。例如,Sars——非典/非典型肺炎/嚴重急性呼吸綜合征、trinitrotoluene——黃色炸藥/三硝基甲苯、CEO——總裁/首席執行官。

三、英源外來詞影響漢語詞匯系統的表現

(一)詞匯結構系統

詞匯結構系統指的是以詞匯結構為出發點形成的系統。常見結構形式主要有兩種,第一種為類一層結構,第二種為聚合結構,影響表現介紹如下:

大部分漢語中的英源外來詞存在個別音節無意義現象,這類音節應用過程中會逐漸獨立,并被賦予了新的詞意,可供說明的單詞為bar,原有被音譯為吧,后來逐漸變為獨立名詞,即酒吧,類似名詞還有書吧、網吧、迪吧、吧臺等。

大部分單詞是在派生法的作用下形成的,即通過添加前綴或者后綴的形式進行詞義派生,其中,前綴多anti、super、poly、in、over、pro、il、ultra、pan 等,前綴語素添加后,詞匯發展速度逐漸加快。

部分英源外來詞中單音節詞還會被借用,即被用來充當單音詞,隨著這類單音詞使用次數的增多,進而會逐漸轉變為語素,最后生成多數量合成詞。其中,cool一詞原有酷之義,后來作為獨立語速后,詞意添加為超酷、酷圖、秀酷、夠酷、酷頁、酷吧等,這不僅是對漢語詞匯系統的全面豐富,而且還能為日常用語和交際提供便利。

(二)詞匯功能系統

詞匯功能系統方面的影響主要體現在三方面,分別為漢語固有詞語法屬性增加、漢語語素的語法屬性增加、英源外來詞的語法屬性得到有效集成。其中,固有詞方面:由于不成詞的詞素數量較多,但這類詞頻繁使用后,會發生不同程度的語法變化,例如,show最初有表演之意,后來又被譯為靈巧、清秀,即語法屬性由動詞變為形容詞。還有的英源音譯詞長時間使用后,其整體語素會發生改變,并通過語素組合形成新的詞匯,這時新詞則不能充分體現原有的語法屬性。如上述列舉的cool一詞,會由形容詞意轉變為偏正結構復合詞,如酷文、酷星。

(三)詞匯形式系統

這一系統主要依據詞語形式特點以及詞語形式關系進行完成系統組成,從漢語詞匯角度來分析,這一系統主要包括韻母、音節、聲母、音位、聲調等內容;從英語詞匯角度來講具體包括元音、音節、輔音、音位、重音等內容。英源外來詞引用于漢語語言系統,常受原詞音、漢詞音這兩方面影響,因此,受語音系統差異性影響,英源外來詞語音存在差異性。影響表現:

音節結構相應創新,由于漢語具有音調特點,漢語音節組成部分主要包括三部分,英源外來詞通過音節增加的方式改變音節結構,如司——si(一聲)。

多音節單純詞適量增加,由于時代存在差異,單音詞和雙音詞分別流行于古代和現代,現如今合成詞應用頻率較高,相關資料統計英源外來詞引進后合成詞的應用情況,資料表明,合成詞數量逐漸減少,反之,單純詞數量不斷增加。

英語語音數量相應增多,英語語音在醫療行業、化學行業、科技行業中的語音色彩不是十分突出,如苯、氨、苊等。較為明顯的英語語音主要有克隆、咖啡等英源外來詞;英語語音音素相應增加,英文字母代表的音素主要通過縮略詞的形式進行交際使用,如RMB——人民幣。

(四)詞匯意義系統

該系統指的是詞語通過自身意義以及詞語連接進行系統組成,系統組成形式多樣,語音體系相對完善,影響表現:

創新了漢語詞匯系統,即英源外來詞主要通過讀音相近的漢字進行詞匯組合,借此表達英語含義,如hysteria——歇斯底里、whisky——威士忌。如果僅從字面含義進行原詞分析,則詞意真實含義會被曲解,這在一定程度上是對原有漢意詞匯組合規則的突破,例如上述所列舉的“威士忌”一詞,內部三個詞無任何聯系,僅根據拼寫順序自由組合,進而這與漢語詞意組合規則相違背。

固有詞義項不斷增多,以往英源外來詞應用時常在固有詞的基礎上進行詞匯創新,這并不能對固有詞進行全面創新。如fans——粉絲,所添加的義項為——追求者。只有義項差別較大的詞意才能起到固有詞數量增加的作用;漢語同義詞數量增多,由于譯借主體存在差異,進而英源外來詞應用時會采用多種譯借方式,這主要是因為譯借主體所站角度、所應用方法不相一致,這在一定程度上會增加同義詞數量,同義詞系統也會不斷完善。如果多種譯借方式在同一時間引進漢語,這時同義詞數量會再次增多,如talkshow——電視訪談/脫口秀(音譯)、E-Mail——電子郵件/伊妹兒(音譯)。從不同角度來講,同一譯借方式下同義詞音譯形式下也存在差異,如super-market——自選超市、soap-opera——泡沫劇、MTV——音樂電視(全稱為music television)。漢語固有詞巧妙結合于英源外來詞能夠生成義項同義詞,如clone由原來的克隆演變為復制詞意,vitamin由原來的維他命一詞演變為維生素詞意,這不僅起到了詞意豐富的作用,而且還擴充了漢語表意功能。

固有詞意還會發生詞意增加或者縮小的情況,即又有詞意隱身之意,這能增強詞匯義項之間的聯系,其中票房一詞在英語語境下表示為box office,即指火車站、客車站等售票處,后來該詞引申為戲劇之意,這在一定程度上能夠豐富多義詞系統,詞意擴大方面的例子為,hacker原始意有黑客之稱,后來由于個別音節元素發生了變化,進而該詞意轉化為拍客、黑客之稱,現如今該詞意主要表示為某種網絡活動的參與者和引導者。

如果同義詞數量過多,那么相關部門應對其進行有效性制約,避免這類英源外來詞對漢語詞匯系統產生不利影響。如aids一詞曾被譯為愛之病、艾滋病、愛死病、愛滋病等詞意;show一詞曾被譯為作秀、演出、做騷、表演、造騷等詞意。特別是在新興媒體行業不斷增多這一背景中,外來詞同義詞更應被規范化管理。

四、結語

綜上所述,本文介紹了英源外來詞應用于漢語詞匯系統中的表現和影響,這不僅能夠起到語言系統豐富的重要作用,而且還能為語言研究者提供借鑒。同時,有利于通過語言文化進行國家了解,這對語言發展有促進作用。

猜你喜歡
詞匯語言系統
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
WJ-700無人機系統
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
連通與提升系統的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 美女无遮挡免费网站| 中文无码精品a∨在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 波多野结衣二区| 五月婷婷综合网| 欧美激情视频二区| 亚洲最新在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲视频在线青青| 色网站在线免费观看| 国产精品视频猛进猛出| 日韩成人在线一区二区| 国产亚洲精品97在线观看| 精品福利国产| 国产成人福利在线视老湿机| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人超碰无码| 久久久久亚洲精品无码网站| Jizz国产色系免费| 亚洲国产黄色| 精品撒尿视频一区二区三区| 99re在线视频观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品久久蜜桃| 在线精品自拍| 国产免费福利网站| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 久久女人网| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 最新国产你懂的在线网址| 国内精品久久久久鸭| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲天堂网2014| 999国产精品| 婷婷午夜影院| 成人第一页| 四虎影视无码永久免费观看| 久久夜夜视频| 国产日产欧美精品| 亚洲欧美另类专区| 亚洲人成电影在线播放| 国产丰满大乳无码免费播放| 99热国产在线精品99| 色成人亚洲| 亚洲香蕉久久| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产内射一区亚洲| 国产在线视频导航| 亚洲色图欧美| 成人一区在线| 2020极品精品国产 | 老汉色老汉首页a亚洲| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲精品国产自在现线最新| 色九九视频| 久热re国产手机在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 97在线国产视频| 日本道中文字幕久久一区| 人妻精品久久无码区| 亚洲人成在线免费观看| 91娇喘视频| 久草视频中文| 国产三级韩国三级理| 久操线在视频在线观看| 中文字幕无码电影| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产免费羞羞视频| 午夜啪啪福利| 国产资源免费观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美精品影院| 夜夜操国产| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美区一区二区三| 98超碰在线观看| a亚洲天堂| 色播五月婷婷|