999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯能力培養(yǎng)的侗族民俗文化外宣翻譯研究

2018-11-14 19:43:54/
長江叢刊 2018年18期
關(guān)鍵詞:能力文化

■ /

懷化學(xué)院外國語學(xué)院

全球化進程的發(fā)展,增加了國與國之間的交流,人們也越來越重視對外傳播發(fā)展本民族文化,而只有加強對民族文化的繼承和發(fā)展才能更好地弘揚民族精神,擴大民族文化影響力,增強民族凝聚力和向心力。侗族作為少數(shù)民族中重要的一支,沉淀了濃厚的歷史和民俗文化,對外翻譯過程中有助于傳承發(fā)展少數(shù)民族文化,推動少數(shù)民族文化、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)跨文化交際,擴大我國民族文化的影響力。

國內(nèi)外許多的研究學(xué)都針對翻譯能力(translation competence)進行了許多的研究,在早期的研究過程中,對于翻譯能力并沒有一個寬泛的認(rèn)知,國外一些研究學(xué)者將其稱為:轉(zhuǎn)換能力(trans-fer competence)、譯者能力(translator competence)、翻譯表現(xiàn)(translation performance)、翻譯技能(translation skills)等(Orozco & Albir 2002: 375)。當(dāng)中德國的Wilss(1976)是國外研究學(xué)者中最早使用翻譯能力這一概念的研究學(xué)者,國內(nèi)外研究學(xué)者針對能力這一概念的研究,經(jīng)過了一個慚行慚變的過程中,大致上認(rèn)為翻譯能力等于雙語能力。我國研究學(xué)者金萍(2011)基于能力結(jié)構(gòu)的角度認(rèn)為翻譯能力包括三個要素,其中有語言能力、文化能力和認(rèn)知能力三大要素。可以看出,翻譯能力概念十分復(fù)雜,其中不僅包括一個譯者的語言表達能力,跨文化交際能力,以及文化知識能力、文化認(rèn)知能力以及許多相關(guān)的子能力等。本文依據(jù)上述理論基礎(chǔ),提出侗族民俗文化外宣翻譯過程中培養(yǎng)譯者的語言能力、文化能力和認(rèn)知能力,進而提升侗族民俗文化外宣翻譯過程中譯者的翻譯能力。

一、侗族民俗文化

侗族自治縣位于湘、桂、黔三省(區(qū))交界處的湖南省懷化市的南部,向來有“南楚極地、北越襟喉”之稱。在侗族自治縣中有24個民族其中有77.9 %的是侗族人口,同時侗族自治縣也是湖南省建立最早的一個少數(shù)民族自治縣。侗族自治縣具有悠久的歷史文化以及鮮明的少數(shù)民族特色。侗族自治縣內(nèi)被群山圍繞,植物茂密,有清澈的山河,茂盛的三省坡,還有國家4A級的生態(tài)風(fēng)景區(qū)是一個非常適合養(yǎng)生居住的地方。根據(jù)相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計侗族縣內(nèi)保存著117座風(fēng)雨橋、267座鼓樓、118座寨門、256座涼亭、92個戲臺,其中芋頭侗寨古建筑群等6處被確定為國家級文物保護單位,橫嶺鼓樓等4處為省級文物保護單位。中國世界文化遺產(chǎn)名錄在2012年11月17日將侗族村寨列入預(yù)備名錄。

侗族是一個生活在湘黔桂邊界地區(qū)有著悠久歷史的稻作耕種民族,少數(shù)民族中重要的一支,沉淀了濃厚的歷史和民俗文化,其民俗文化含有原生態(tài)特征。侗族的語言文化、侗族服飾、侗族歌舞、侗族文化習(xí)俗都保存的十分完整。在侗族自治中有國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)3項,其中包括侗族蘆笙、侗錦織造技術(shù)、侗戲,還有五項省級非遺項目。侗族禮儀文化經(jīng)過歷史發(fā)展,行為習(xí)慣而形成,其中主要包括侗族人民的生活生產(chǎn)方式習(xí)慣、婚姻習(xí)俗、飲食習(xí)慣等一些方式表現(xiàn)出來,侗族禮儀文化可以最直接的反應(yīng)出其民族民俗文化。侗族人民久居山間,在農(nóng)業(yè)勞動過程中常常大聲喊話,長期下來形成了通過山歌進行表達的方式,同時也造就了侗族人民唱山歌的習(xí)慣,每當(dāng)節(jié)日到來時,侗族人們就載歌載舞,辛勤善良的侗族人民在經(jīng)歷了長久的勞動生產(chǎn)過程中形成了具有民族特色的民俗文化。在侗族的民俗節(jié)日中,例如侗族百家宴、行歌坐夜、多耶節(jié)、侗族大歌等都十分具有代表性。“薩”神是侗族人民社會生活的文化符號。侗族人民將“薩”作為生活化的人,也同時將它稱為“保護神”。侗族人民在飲食方面尤其喜愛吃一些酸菜、糯米、腌魚、腌肉、苦酒和油茶,在侗族人民的家中,幾乎每戶人家都會通過腌制、釀制和烹制做一些美味,并且還通過合并宴的推廣方式宣傳開來,進而形成了獨具侗族特色的飲食文化習(xí)俗。侗族人民經(jīng)歷了長久的歷史發(fā)展,其社會形式形成了以“款約制”的方式,其中對侗族人民生活中的方方面面都做了詳細的規(guī)定,正是如此,使侗族人民在長久發(fā)展過程中形成了以真心待人、善良純樸、熱情好客的優(yōu)秀人格,他們在歷史長河中宣傳了一種重品德、善交往、講禮儀的傳統(tǒng)文明。至到今天,在侗鄉(xiāng)村寨中的社會治安保持的十分良好,“道不拾遺,夜不閉戶”,平安祥和,被稱作是和諧社會的“原始版本”。

隨著全球化進展速度的加快,以及我國對外開放和旅游業(yè)的迅速發(fā)展,侗族民俗文化也緊追時代的發(fā)展走出中國,走向世界,近年來,在宣傳侗族民俗文化過程中,我國也翻譯出版了一些與侗族文化相關(guān)的文學(xué)作品,詞語翻譯以及一些旅游手冊,并且這些翻譯作品在一定程度上促進了侗族文化的傳播,雖然起到了一定的傳播作用,但是同時也存在許多問題,例如譯文比較生硬,翻譯出來的語句較為刻板,缺少對侗族文化的深入了解,翻譯過程中目的語不明確等一些問題。例如,侗族文化外宣翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯出來的語句結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確,翻譯語法不對,失去了原來語句的意思和情感內(nèi)容,所以翻譯出來的語句不盡人意,有一部分翻譯語句中甚至對一個民俗名稱進行了兩種翻譯版本。因而,對于侗族民俗文化外宣翻譯的研究十分重要,通過對侗族民眾文化外宣翻譯的研究不僅可以推廣我國少數(shù)民族文化,還可以促進我國與世界的交流,提高世界對我國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,加快侗族文化走出去的歷史進程,本文從翻譯能力培養(yǎng)的層面對侗族民俗文化外宣翻譯的現(xiàn)狀進行調(diào)查分析。針對存在的問題,提出更具有指導(dǎo)的侗族民俗文化外宣翻譯策略。

二、侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯現(xiàn)狀

對外宣傳是反映一個國家對外交流過程中的交流現(xiàn)狀以及一個國家整體的人文環(huán)境,全球化的發(fā)展提高了對外交流的地位和作用。翻譯工作質(zhì)量的好壞直接反映了中國傳統(tǒng)文化走出去的狀態(tài),翻譯工作極其重要(黃友義2008:4)。也可以說,在外宣翻譯過程中全球化發(fā)展不僅為中國文化走出去提供了發(fā)展機遇同時也提出了新的挑戰(zhàn)。

外宣翻譯并非一種單一的翻譯學(xué)科,其包含范圍十分寬泛,涉及到一個國家的政治、經(jīng)濟、文化等其它涉及到社會生產(chǎn)生活發(fā)展的方方面面。在外宣翻譯中,其翻譯的目的主要是為了將一個信息通過另一種語言傳遞出去,外宣翻譯重視的是翻譯效果的傳遞,與文學(xué)翻譯并不相同,相較于文學(xué)作品,對外宣傳資料翻譯更注重及時性。外宣翻譯的受眾主要是針對一些對于源語國文化不了解,或者是對源語國文化充滿好奇的受眾,通過外宣翻譯讓他們能了解中國少數(shù)民族的特色,吸引他們?nèi)⒂^侗族地區(qū),從而更好地加快少數(shù)民族旅游的對外發(fā)展。

但是由于中西文化和社會的巨大差異,給侗族民俗文化外宣翻譯帶來了一定的翻譯困境。長久以來,侗族民俗文化的外宣翻譯發(fā)展過程中的翻譯質(zhì)量較差,可以說,當(dāng)中一些外宣翻譯只能被稱為是對侗族民俗文化承載詞的一些簡易的表達,又或是是一些對描述侗族民俗文化語句的生硬、機器翻譯,進而加大了侗族民俗文化外宣翻譯的難度,提高了有效跨文化交際的困難。由此,可以看出,侗族民俗文化的外宣翻譯質(zhì)量有待提高。目前具體的翻譯缺失的體現(xiàn):對于侗族民俗文化的外宣翻譯缺少統(tǒng)一性和任意性;其二,對于侗族民俗文化的了解過少,沒有更深入的了解;其三,在侗族民俗文化翻譯過程中過多的機械翻譯、生硬翻譯現(xiàn)象。

三、影響翻譯質(zhì)量原因分析

(一)文化背景差異的影響

語言以文化為載體并由多個文化組成,翻譯過程中是由語言完成的,而語言體現(xiàn)了各種文化中的差異性以及影響性。外宣翻譯過程中,由于每個國家的生活方式不同、對待事物的看法不同、生活價值觀不同、宗教信仰不同等文化差異是長期以來外宣翻譯過程中的主要困境。在對侗族民俗文化進行外宣翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)由于文化的不同,只考慮到兩種文化對立的一面,并沒有從受眾的角度去考慮,此外還出現(xiàn)了在外宣翻譯過程中,局限于原文的句式結(jié)構(gòu),造成不能準(zhǔn)確的表達原文的意思。尤其是由于侗族沒有文字記載,只是口口相傳,對于了解其文化更加增添了困難。因此,在對侗族民俗文化外宣翻譯過程中,正是因為文化的不一樣,所以我們在進行外宣翻譯過程中,不能只考慮到兩種語言在形式的對立,為了更加方便受眾的理解和接受,可以對原文進行注釋。對于各種文化之間的表示方式不一樣的情況,在翻譯過程中可以采取不一樣的修辭方式進行翻譯,此外在進行外宣翻譯過程中,有的情況下需要將原句的句式結(jié)構(gòu)打破,不能僅限于原句結(jié)構(gòu),需要根據(jù)英漢表達方式的習(xí)慣進行詞語的重組進而進行翻譯。因而,一句合格的外宣翻譯人才是需要掌握源語和譯語語言文化的表達方式,作為一名侗族民俗文化的外宣翻譯人才員不僅需要深入掌握侗族民俗文化,還要熟知侗族民俗文化承載詞。

(二)缺乏了解侗族民俗文化的專業(yè)知識

作為一句合格的外宣翻譯人員,在進行翻譯過程中首先要做到對源語語言文化的深入了解,在進行侗族民俗文化翻譯過程中,首先是要熟悉侗族民俗文化,并且同時要掌握民俗學(xué)以及相關(guān)知識,還需要具有一定的跨文化能力。例如在翻譯侗族民俗文化過程中,如果不能深入掌握侗族民俗文化,對于該民族的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式以及歷史不能做到充分掌握和了解,在翻譯過程中就會丟失源語文化的本質(zhì),只能停留在表面形式上的翻譯,這樣翻譯出來的譯文不僅語言表達不清楚,語義表達不準(zhǔn)確,還會出現(xiàn)譯文翻譯錯誤與原文不符合現(xiàn)象。正象關(guān)國著名漢學(xué)家約翰·丁·迪尼在談到“熟悉兩種文化與翻譯”時所說的:上下文對于如何翻譯一個詞兒的意義是很重要的,但是翻譯本身則是一種廣泛的上下文的一部分,這個更廣泛的上下文就是“文化”,每一種語言都從文化中獲取生命和營養(yǎng)。這種生命和營養(yǎng)就是語言的真正的深層含義,也就是文化映象在語言中的表現(xiàn)。

(三)翻譯監(jiān)督管理力度不夠

外宣翻譯工作在我國的發(fā)展未形成一套相應(yīng)的監(jiān)督管理體制,使一些所謂的翻譯家盲目追求金錢利益,而忽略翻譯質(zhì)量,進而對我國翻譯事業(yè)造成了極大的影響。因此,我們需要更多的時間來宣傳外宣翻譯的重要性,提高國人對外宣翻譯的認(rèn)識,并同時成立一些專業(yè)的外宣翻譯機構(gòu)來培養(yǎng)一些專業(yè)的外宣翻譯人才,除此之外,還需要建立一套完善的外宣翻譯獎勵懲罰機制。

四、侗族民俗文化外宣翻譯實例

地方民俗文化對外傳播的質(zhì)量與效果很大程度上取決于翻譯質(zhì)量的好壞。民俗文化的外宣翻譯最終要實現(xiàn)的翻譯目的是對外交流,而實現(xiàn)有效的對外交流目的也是民俗文化外宣翻譯的最終目的,兩者之間相輔相成。一個準(zhǔn)確的民俗文化詞語的翻譯可以傳播民俗文化原文的深刻內(nèi)涵,還可以同時被譯語受眾者接受。在針對民俗文化進行外宣翻譯過程中需要結(jié)合以下原則:

翻譯過程中傳播準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵和意向;堅持民族文化身份特征;建立正面文化形象;翻譯語言簡單明了,意思準(zhǔn)確,語句緊湊。根據(jù)民俗文化的語言特點,在對其進行外宣翻譯過程中需要把握源語特點與源語文化特點并存。翻譯過程中不但需要翻譯出民俗特點還需要富有民族地域特色,使譯語可以充分表達出源語的文化內(nèi)涵,并且實現(xiàn)有效傳遞文化的目的。民俗文化翻譯一直以來都是非常棘手的問題,這是由于民俗文化名稱是通過長久以來的文化沉淀和積累而形成的。詞語內(nèi)涵十分豐富,特點較為突出,具有非常明顯的民族特色。筆者認(rèn)為在對侗族民俗文化在外宣翻譯過程中,可以應(yīng)用一些具體的翻譯方法,比如analogy(趨同類比),addition(增譯),deletion(刪減),restructure(改寫重組),音譯,直譯,意譯等方法。

例如:在對侗族“蘆笙節(jié)”進行翻譯過程中,可以根據(jù)名稱在侗族語言中的漢語拼音結(jié)構(gòu)和讀音進行翻譯,音譯為“Lusheng day”,翻譯成英文后與漢語的拼音讀法一樣。如對侗族“風(fēng)雨橋” 進行翻譯過程中,可以利用直譯方法,即是把漢語挨個翻譯成英語單詞,直譯翻譯為“wind and rain bridge”;如對侗族“百家宴”進行翻譯過程中,翻譯人員可以通過意譯的方法進行翻譯,通過自己對侗族民俗文化的理解翻譯為“Public dinner”。此外,不同翻譯環(huán)境所使用的翻譯策略也不一樣。如在旅游宣傳冊里“侗族大歌”大多意譯為“ The big songs of Dong”,但在一些政府文本卻將其音譯為“Kgalaox”。

例子1:吊腳樓是一個非常具有侗族民俗特色的建筑,下面是幾種不同英譯版本:

(1)Legged pavilion腿的大帳篷

(2)Elevated garrets提高的頂樓

(3)Pile-dwellings of Dong堆—住處

(4)Hillside pile—dwellings 山坡堆—住處

(5)Legged building長腿的建筑物

(6)Dong’s Wooden House 木制的房子

(7)Diaojiaolou 吊腳樓

要翻譯好這個“吊腳樓”,首先要了解侗族的這個建筑特色,然后才能翻譯準(zhǔn)確,但是為了保持譯文原味,我們可以先講其翻譯成Dong’s Diaojiaolou,然后補充說明這是一種Dong’s wooden house.這樣的翻譯在保持原味以外,也能解釋其用途,使外國游客能理解。

例子2:侗族的一種祭祀活動,叫做“祭薩”。要翻譯好這個詞,就要對侗族的民俗風(fēng)情有所了解,這里的“薩”是侗族人民普遍祭拜的始祖母,祭薩節(jié)食有母性崇拜和祖先崇拜而衍生出來的祭祀節(jié)日。了解了這個節(jié)日的由來以后,我們可以翻譯如下:Worship ceremony of Sa (the ancient grandma of Dong people)

例子3:侗族有兩種新年形式,一個是侗族新年,一個是中華新年。可以翻譯如下:Two new year festivals: Dong/Kam New Year,Chinese New Year

例子4:深藍色的琉璃瓦,6組金黃色的雙龍搶寶和獸頭,白色的檐口、脊等,隱含著當(dāng)代園林風(fēng)味。懸柱、懸瓜、柱腳、石鼓則體現(xiàn)了侗族木建筑藝術(shù)…

在例子4這個對外宣傳資料中,有許多關(guān)于侗族習(xí)俗與建筑特色的詞,比如雙龍搶寶,獸頭,檐口、脊,懸柱、懸瓜、柱腳、石鼓。我們可以翻譯如下:Ssangyong grab the treasure,the beast head,cornices,ridges,hanging column,hanging melons.

例5:下文是對侗族人民的“殊鼓節(jié)”場景的一段描述。

譯文:“Caigujie” (Drum festival),is。festivalof the Miao and the Dong people in the southeastof the Guizhou Province.The celebration of thisfestival is held in June of the lunar calendar.Tocelebrate the festival,the Miao and the Dong peo-ple bum joss sticks、candles,paper money,and offerwine and meat to the Dragon ghost to show theirrespect.The Miao and the Dong people wearstraw rain capes and bamboo hats.I3y holdingthese activities,the Miao and the Dong people prayfor favorable weather and good harvest in the tom-mg year.

下文描述的是侗族的“踩鼓節(jié)”。外宣翻譯人才在譯文中,通過對原文“踩鼓節(jié)”采取了原音保留的方式,并且添加了英文注釋。此外,以上譯文中還涉及到一些具體的地名,由于外國人員對于地名的不熟悉,在讀起來會感覺非常生僻,因此,在進行翻譯過程中,對地名進行了特別的處理,只保存了一些較大的地名,對于一些小的地名采取去除的方式。同時在下文中還包含了一些如“卯日”“丑日”的紀(jì)年方法,外國讀者對于這些紀(jì)年方法難以理角,所以在翻譯到這些內(nèi)容時,顧將其省略。還有對“香、蠟、紙、酒、肉”詞進行翻譯過程中,采取了對應(yīng)的動詞進行翻譯,這樣可以更加方便外國讀者對于內(nèi)容的理解。內(nèi)容最后翻譯過程中,采取了“并”的翻譯方法,這樣可以更加簡化譯文,使譯文更加簡單易懂。

綜上所述,外宣翻譯人員在翻譯侗族民俗文化期間,不僅需要將源語與譯語的文化特征與行文習(xí)性掌握清楚,還可以重視譯文的可讀性以及交流性。英語與漢語作為兩種在風(fēng)格上和文化上完全不同的語言,漢語講究的是語調(diào)的協(xié)調(diào),表達的意思較為含蓄,詞語十分的凝練,而英語更加注意的是結(jié)構(gòu)上與組合上的協(xié)調(diào)。所以說,對于外宣翻譯人才來說在翻譯過程中要擺脫源語在結(jié)構(gòu)形式上的局限,靈活使用翻譯策略和翻譯技巧與方法,使翻譯出來的英文譯文可以更加的符合外國讀者的閱讀要求和習(xí)慣,可以更好地達到文化信息傳播與交流的目的。

五、侗族民俗文化外宣翻譯中譯者翻譯能力的培養(yǎng)

(一)對譯者異化意識的培養(yǎng)

外宣翻譯人才能力的培養(yǎng)較為復(fù)雜,并且在外宣翻譯中占有十分重要的位置。學(xué)者唐艷芳提出,作為一名外宣翻譯人才所具備的素質(zhì):需要有廣泛文化認(rèn)知層次、對雙語語言駕馭能力較強以及優(yōu)良的專業(yè)素養(yǎng)。外宣翻譯人才需要同時有專業(yè)的學(xué)科素養(yǎng)、較高的語言文化素養(yǎng)以及專業(yè)的職業(yè)責(zé)任感,只有以上三種條件同時具備,這才是一個合格的外宣翻譯人才,以上三個條件一樣重要。新時代外宣翻譯人才不僅需要具有跨文化意識還需要有熟悉的翻譯技能同時還要有專業(yè)素養(yǎng)。只有具備以上三種條件的外宣翻譯人才才算是具備了外宣翻譯要求的基本條件。

翻譯教科書中時常會將翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)與文化聯(lián)系在一起,提出作為翻譯人才不僅需要全面掌握源語文化,還需要通曉譯語文化。這種說話無疑是正確的,但是他注重對于文化的理解,而并不是注重對于文化翻譯能力。新時代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要翻譯人才具備文化翻譯能力,將文化適應(yīng)能力與文化能力兩者通過異化策略結(jié)合到一起。所以文化翻譯能力的先行是異化意識的培養(yǎng)。在進行侗族民俗文化外宣翻譯過程中作為譯者首先要全面了解侗族民俗文化,要增加譯語國對于侗族文化認(rèn)知的空缺,當(dāng)中文化差異是影響外宣翻譯人才發(fā)揮譯者主體性的一個主要原因。在侗族民俗文化外宣翻譯過程中,對于文化差異的正確理解和處理不僅關(guān)系到西方國家對于侗族民俗文化的正確理解,還影響到是否可以正確的將侗族民俗文化正確的譯介給西方國家的讀者。

在對侗族民俗文化外宣翻譯過程中,作為翻譯人員需要全面理解侗族民俗文化,并且在尊重其文化差異的基礎(chǔ)上,注重由于文化差異而對外宣工作產(chǎn)生的影響,并且需要加強自身有關(guān)翻譯理論知識的掌握,熟練應(yīng)用各種外宣翻譯中涉及到的翻譯策略,這將有利于提高在外宣翻譯過程中翻譯效果,進而促進與西方國家的文化交流水平。

(二)翻譯策略

侗族民俗文中多種多樣,每一種文化所代表的社會功能和表征形式都蘊含著不一樣的文化內(nèi)容,這也是進行外宣翻譯過程中的主要困難所在。外宣翻譯過程中不僅要求對源語文化的保留還同時需要注意譯語方的可接受性,因為在對侗族民俗文化進行翻譯過程中需要采取不一樣的翻譯策略,如:意譯與注釋結(jié)合、直譯+注釋翻譯策略、音譯加注釋等翻譯策略來實現(xiàn)外宣翻譯。

對侗族民俗文化翻譯過程中采取意譯與注釋結(jié)合到一起進行翻譯中,通過對詞語翻譯后添加英文注釋來方便西方國家讀者的理解,如“龜婆”、 “鄉(xiāng)間祖母”、 “儲水祖母”等侗語都可以采取意譯與注釋結(jié)合翻譯,依次翻譯為:“龜婆”翻譯為“Great Paternal Grandma”,同時需要添加 “in Dong culture,it is the grandma of humanbeing”作為英文注釋。“鄉(xiāng)間祖母”翻譯為“Goddess of Worldly Affairs”,并附加英文注釋“in Dong culture,Goddess of Worldly Affairs is agoddess who is in charge of the affairs in the world”。“儲水祖母”翻譯為“Goddess ofWater”,添加英文注釋“in Dong culture,it is anature goddess who governs rivers,lakes and sea”。其中還有一些“薩”神也可以采取音譯與注釋方法結(jié)合一起進行詞語的翻譯。

在侗族民俗文化中還有一些詞語可以通過音譯與注釋結(jié)合到一起進行翻譯,如侗族文化中“天姑祖母”代表著女天神的意思,當(dāng)對此詞語進行翻譯過程中,使用音譯與注釋方法結(jié)合,將詞語翻譯成“The TianguGoddess”,還需要添加相應(yīng)的英文注釋“in Dong culture,it is agoddess who protects Dong People’s villages”。

基于文章上面有關(guān)侗族譯例的分析,可以通過直譯與加注釋的方法以及音譯加注翻譯策略對侗族“薩”神進行翻譯,這樣不僅可以對“薩”神原有的文化意象予以保存,還可以增加譯文的可接受性。有關(guān)“薩”神形象的翻譯過程中可以利用直譯+音譯的方法進行翻譯,如果想要提高譯語的可讀性可以添加一些注釋,使西方讀者更加方便理解。

侗族傳統(tǒng)文化的對外宣傳資料的英譯是一個正在研究當(dāng)中的課題,還有待于繼續(xù)深入和完善,很多問題仍然需要探討和解決。比如,該研究的語料仍然需要大量增加;搜集的語料需要一個系統(tǒng)的分析;課題還需要一個有力的理論支撐。但隨著一批學(xué)者的不斷深入研究,相信能更好地做好侗族傳統(tǒng)文化的資料翻譯,從而將這一少數(shù)民族的風(fēng)情介紹給全世界,吸引更多的外國游客來參觀旅游,拉動少數(shù)民族的地區(qū)發(fā)展。

[1]曹東波,文菲,趙巧男.旅游景區(qū)外宣翻譯對旅游文化傳播的影響及策略[J].考試周刊,2017(58):182.

[2]楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2018(01):159~163.

[3]陳敏.基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J].貴州民族研究,2017,38(03):135~138.

[4]楊玲玲.民俗文化翻譯中的缺省與補償——武陵山片區(qū)侗族飲食民俗翻譯的個案研究[J].民族論壇,2016(02):74~77.

猜你喜歡
能力文化
消防安全四個能力
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
幽默是一種能力
誰遠誰近?
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
努力拓展無人機飛行能力
無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
主站蜘蛛池模板: 国产簧片免费在线播放| 91精品日韩人妻无码久久| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久综合九色综合97网| 久久免费精品琪琪| 精品超清无码视频在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 精品国产成人av免费| 精品人妻系列无码专区久久| 日本人妻丰满熟妇区| 国产无码精品在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区| 91精品专区| 欧美一道本| 日本不卡视频在线| 亚洲成人在线免费| 欧美日韩另类在线| 成人福利在线观看| 在线永久免费观看的毛片| 噜噜噜久久| 欧美成人一级| 精品视频福利| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 波多野结衣一区二区三区AV| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 伊人色天堂| 精品国产成人国产在线| 99在线小视频| 成人亚洲视频| 亚洲视频一区| 国产精品.com| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂免费在线视频| 久久99国产综合精品1| 色屁屁一区二区三区视频国产| 极品国产在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 99精品国产高清一区二区| 欧美日韩激情在线| 日本www在线视频| 日本一本正道综合久久dvd | 日韩在线第三页| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产在线视频福利资源站| 999精品色在线观看| 99热这里只有精品5| 日韩av无码DVD| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 成人av手机在线观看| 国产91精品调教在线播放| 亚洲国产清纯| 欧美综合激情| 亚洲综合18p| 色窝窝免费一区二区三区 | 伊人久久婷婷| 亚洲视频色图| 国产欧美精品一区二区| 99久久亚洲精品影院| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产又黄又硬又粗| 一本大道无码日韩精品影视| 国产成人永久免费视频| 91伊人国产| 日韩在线永久免费播放| 午夜在线不卡| 成人精品视频一区二区在线 | 日韩亚洲高清一区二区| 色悠久久综合| 一级毛片免费播放视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日韩无码精品人妻| 女人av社区男人的天堂| 日本伊人色综合网| 免费国产在线精品一区| a在线观看免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| av天堂最新版在线| 夜夜爽免费视频|