■/
河南工業大學外語學院
近年來,隨著我國經濟的快速發展,旅游經濟在我國的經濟比重越來越大,旅游業獲得了飛速發展,各地的旅游區也如雨后春筍般的越建越多。在旅游區的建設中,公示語作為景點基礎設施建設的一部分,在景區中對游客起著非常重要的作用。旅游一般是游客到一個陌生的地方進行的觀光、游覽、娛樂的行為,而公示語對游客來說就是陌生旅游景區的“說明書”和“路線圖”,對游客起著提示、警示、解釋、引導的重要作用。景區公示語的規范與否也是一個景區“軟實力”的重要表現。
目前,經濟和交通行業得到飛速發展,人們對旅游的追求也越來越高,國際旅游已經普遍普及,各地的景區已經進入國際化。在這種大環境下,人們對景區公示語的英語翻譯也就提出了更高的要求。如果景區的公示語翻譯不能達到規范、科學、通俗、嚴謹,那么對于外國游客,旅游公示語的功能就不能充分的發揮出來,必將影響到游客的旅游品質,也不利于景區的形象建設。目前,我國的景區國際化建設仍處在發展階段,旅游公示語的翻譯仍然存在著一定的問題。
在景區公示語中,拼寫錯誤是最常見、最普遍的一種錯誤。一般是在翻譯中字母寫錯、字母漏寫、或者將單詞寫成相似的另外一個單詞。究其原因,主要是翻譯者或者制作者粗心大意,沒有嚴加檢查造成的,雖然看起來只是一個小錯誤,但是對于外國游客來說,就可能不知所云,公示標識也就起不到應有的作用和效果。
目前,在景區公示標識中,一些較長的語句中經常會出現一些語法錯誤,特別是在景點的介紹或者是對景區的特色的介紹以及一些旅游中的注意事項中,這主要是翻譯者對語法、句法的錯誤理解而出現的。這些錯誤,就容易使得游客遺漏重要注意事項,從而難以獲得一個完美旅程。
目前,我國一些景區在公示語翻譯的過程中存在逐詞翻譯的現象,這就忽略了翻譯的科學性,造成翻譯不規范的現象比比皆是。這就導致了英語譯文不符合英語語言的語言特點和閱讀習慣。例如,某景區內“禁止飲食”被譯為“no diet”,而正確的翻譯應為“no drinking or eating”。
準確,應該是旅游公示語翻譯應堅持的第一原則,只有精準的翻譯,才能表達出公示語的真實意義。游客在進行旅游活動時,并沒有充裕的時間來進行深入閱讀,所以,景區的公示語在進行翻譯時,要在能準確表達意義的基礎上盡量簡明,既不耽誤游客時間,又能讓人一目了然。
許多景區在旅游時對游客有許多的要求和禁令,特別是在一些人文景觀中,會要求游客禁止照相、禁止吸煙、禁止高聲喧嘩等,雖然這是一些命令性的口氣,但是譯者在翻譯時也要注意翻譯的口氣,盡量不要使用粗魯生硬的語句來進行翻譯,而是要堅持禮貌與委婉的原則,使用較為平淡的語氣和單詞,給帶來游客溫馨和親切的心理感受。
我國的旅游產業跟世界上的發達國家比起來,起步較晚,發展水平較低。相反,國外的一些景區發展的相對比較成熟,我國的景區公示語在進行翻譯時,可以借鑒國外景區的一些成熟的、國際通用的翻譯語句和翻譯方法,這樣不但能避免錯誤,還能節約人力資源。
每種語言都有自己發展形成的語言習慣,在進行旅游公示語翻譯時,要注意英語的語言習慣和規律,不能生搬硬套、更不能逐字逐詞的進行翻譯,要根據語言習慣和翻譯規律,結合全句要表達的意義進行翻譯,這樣不但能更好的保持原句的語用功能,也能更準確的反映出公示語的實際含義。
翻譯也是一門藝術,同樣的公示語,不同的人來翻譯就可能出現不同的翻譯結果和不同的藝術感受,這跟譯者對英語文化背景的掌握和語言知識的儲備有很大的關系。景區公示語在翻譯時不但要注重簡潔、準確,還要有藝術美感,翻譯出來的語句要朗朗上口,要講究音律,還要注意格式和對仗。
:
[1]朱亞寧.旅游資料的漢英翻譯[J].河南商業高等??茖W校學報,2005(02).
[2]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J].北京第二外國語學院學報,2007(06).
[3]焦蕾.淺議公示語的英譯[J].開封教育學院學報,2006(03).
[4]王寧武,楊林,康鵠偉.從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2006(04).
[5]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標識語的翻譯[J].江西科技師范學院學報,2006(04).