■ /
上世紀七十年代開始,德國功能翻譯學派興起,功能翻譯理論推翻了以往對等論為基礎的語言學派的束縛,而是將其放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。其中,德國學者漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)對理論的完善做出了主要貢獻,他提出“翻譯目的決定翻譯方法”,即翻譯的結果達到了譯者本人想表達的目的才為最佳。這為翻譯理論提出了新的行動準則。他在《翻譯基本理論框架》中提出,翻譯所必需遵循的三個原則為:連貫性、目的性和忠實性原則。1987年,翻譯目的論(Skopos Theory)開始進入中國翻譯學者的視野,許多文章都將翻譯目的論作為譯文的首要方法,同時也對中國翻譯教學與指導起了重要參考作用。近年來,翻譯目的論視角下的公示語分析不計其數,曹潤霞以西安市旅游景點的公示語為例,從翻譯目的論的角度出發,為西安市公示語翻譯提出了可行的方法;黎力銓的三亞市景區公示語為例,從目的性、連貫性、忠誠性原則出發,指出了公示語中使用不當之處,為完善三亞市語言環境建設提供了方法。筆者對大慶市各地公示語翻譯現狀進行了實際調研,發現有很多問題亟待解決。
中式英語指中國人在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語習慣的英語,其中帶有明顯的漢語痕跡,這一現象在公示語翻譯中尤為明顯。
案例一:
溫馨提示:Warm Prompt
這其中一味注重機械的字面翻譯,公示牌本就有提示之意,再用文字表達就顯得多此一舉了。在這類公示語進行英譯時,應作出適當的削減,在此不譯是最好的選擇。
案例二:
請關閉手機鈴聲:Thank you for turning off cell phone ring.
此案例出現在大慶市東北石油大學圖書館中。中文中用“請”字是敬詞,表示委婉的勸誡,但在圖書館內關閉手機鈴聲,保持安靜是強制性的,在英文翻譯中應表現出直白,強制,不容商量的語氣,在此筆者認為,“thank you”刪去更合適。
由于我國具有跨文化意識,但專業譯員匱乏,大多公示語翻譯均依賴百度、谷歌、有道等翻譯軟件,這使得公示語顯得生硬,有時還會造成單詞語法及用法上的錯誤。
案例三:
觀眾止步:The audience stopped.
此案例存在于大慶城市規劃館中,就沒有遵循目的性原則,看起來十分生硬,如果用英語公示語中的固定用法,將其譯為“staff only”,就會更好?!盩he audience stopped”在說英語國家的人看來,顯不夠地道,這也是軟件翻譯常見的不足之處。
案例四:
文明參觀:Visit civilization.
“civilization”在英語中指社會的文明發展階段,而文明參觀的文明指的是人的行為舉止,有禮貌、尊重等,這在漢語中沒有區別,但在英語中卻有不同,在此筆者認為,譯成“Be a polite visitor”更能表現目的論中的忠實性原則。
案例五:
謝絕拍照:Decline shooting.
“decline”在英文中也有謝絕之意,但主要是指辭謝,婉言謝絕他人的邀請,在此處使用就犯了和案例四相同的錯誤,顯得很不地道。
案例六:
禁止踩踏:Verboden Te Betreden.
此案例也出現在大慶城市規劃館中,公示語的詞匯選擇應認真考慮公眾和旅游者的文化水平,尤其是那些來自非英語國家,英語是其第二語言的旅游者,為了達到傳播效果,公示語應盡可能避免使用生僻詞語、古語、俚語和專業術語?!癡erboden Te Betreden”三個詞均為生僻詞,會給游覽者帶來很大的困惑。
由于譯者專業素質不過硬造成的詞不達意。會讓國外游客認為我們國家整體英語水平不高,影響城市的國際化進程。
案例七:
禁止吸煙:Thank you no smoking.
此案例出現在大慶市東北石油大學的公示語中,首先,此案例在語法結構中存在問題。其次,將漢語的禁止吸煙譯為“Thank you no smoking”是不妥的。在這其中,用“Thank you”影射的語氣過于客氣,無法有效體現出禁止的不可抗辯性,與“no smoking”所表達的意圖又是矛盾的,這種前后不一就可能給卡著帶來困擾。此處直接譯為“No smoking”更恰當。
案例八:
請照顧好您的小孩:Please attend to your children.
“attend”雖有照顧之意,但并非其主要意思,“attend”主要表示“出席”,而其照顧之意主要是指隨從、陪同的照顧,而并非照顧小孩,在此應譯為“Please take care of your children”。
案例九:
謹慎通行:Passage carefully.
“passage”指通道的意思,這句話本意是提醒游客通過某段路時要小心謹慎,卻變成了“小心的通道”,這顯然是不妥的。應譯為“Pass carefully”。
以上錯誤嚴重程度不一,但都影響了大慶的國際化發展進程,也不利于城市語言環境建設,翻譯人員在今后的翻譯中應多加注意,給游客提供更好的便利。
英國著名翻譯理論家特福德(1965)曾指出:“翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言文本的過程?!苯梃b現有的國外公示語,使其更加符合英譯母語者使用習慣,是對公示語英譯的最佳詮釋。很多英文公示語在西方國家已經成為約定俗成的語句,有固定的標識方式,已經被西方國家的人們廣泛認可,在這種情況下,可采用“拿來主義”是最佳選擇。
公示語翻譯的精準性不是語言層面的簡單轉換,而是受到文化習慣、生活習慣等因素的影響。美國翻譯理論家尤金.A.尼達(1982)認為:“翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等?!彼裕瑥哪康恼摰慕嵌葋磉M行翻譯活動,使翻譯結果達到想要表達的意思才為最佳,這其中,尤其要注意避免逐字翻譯。
使用專業翻譯人員來代替機器翻譯,可以增加翻譯的靈活性。專業公式與翻譯人員能夠準確了解公示語翻譯基本原則,不會出現低級錯誤。同時,也可以有效解決英語專業的就業問題,并鼓勵更多學生學習翻譯,為公示語翻譯提供源源不斷的翻譯人才。
隨著大慶國際化水平的而提高,對外交流日益增多,而公示語英譯作為一個城市形象的反映,是社會文明程度的標志,是了解社會精神文明建設的窗口。綜合以上案例可見,大慶市的公示語英譯并未的得到重視。因此,筆者呼吁大慶市相關部門盡快采取行動,實施強有力的措施,規范大慶市的公示語英譯,優化語言文化環境,構建大慶市良好的對外形象。