■蔣 藝/山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
黨的十九大勝利召開(kāi)把我國(guó)“一帶一路”倡議再次推向世界關(guān)注的焦點(diǎn)“‘一帶一路’倡議”的英譯種類(lèi)層出不窮,早期英譯版本大致有“One Belt, One Road”, “One Belt and Road”Strategy, “One Belt (and) One Road”P(pán)roject, “One Belt (and) One Road”P(pán)rogram, “One Belt (and) One Road”Agenda等。而其中“strategy”一詞直譯為“戰(zhàn)略”,帶有軍事“侵略性、攻擊性”之意,免不了讓不了解中國(guó)的西方社會(huì)認(rèn)為中國(guó)有“好斗好戰(zhàn)”“稱(chēng)霸天下”之嫌,使西方社會(huì)的讀者因而產(chǎn)生不必要的曲解與誤讀。由此,國(guó)家發(fā)改委同其他部門(mén),共同發(fā)布官方規(guī)范,把“一帶一路”倡議譯為“The Belt and Road ”Initiative,避免給西方社會(huì)帶來(lái)負(fù)面的文化影響,規(guī)避了其產(chǎn)生文化遷移現(xiàn)象,從而傳遞一個(gè)積極且正面的大國(guó)形象,更好的實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的跨文化傳播。
目前,我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)文化負(fù)遷移的分類(lèi)方式多種多樣。就其遷移深度而言,戴煒棟(2000)將文化負(fù)遷移分為了表層文化負(fù)遷移與深層文化負(fù)遷移;就其原因?qū)用鎭?lái)看,有人將文化負(fù)遷移分為了價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向等六個(gè)方面;就其形式方式而言,有人將其分為順向逆向、表層深層、水平垂直、正向負(fù)向這四個(gè)維度。
第一,對(duì)中西方文化差異理解的欠缺。在漢譯英的過(guò)程中,由于欠缺對(duì)中西方文化差異的理解而產(chǎn)生文化遷移的表現(xiàn)多種多樣。例如,在對(duì)顏色詞的理解上,對(duì)于“紅”色,有更為明顯的差異。中國(guó)人世世代代都視“紅色”為喜慶、吉利之意,也把“中國(guó)紅”作為我國(guó)顏色的象征。在中華民族的傳統(tǒng)上,素有“紅光滿(mǎn)面”“開(kāi)門(mén)紅”等詞表示精力滿(mǎn)滿(mǎn),整裝待發(fā),預(yù)設(shè)著一個(gè)好的開(kāi)始。而在西方社會(huì)的文化中,紅色則代表著危險(xiǎn)、兇殘、血腥、邪惡等意。那么,在英譯的過(guò)程中,若把“開(kāi)門(mén)紅”直譯為“open the door and see the color of red”,則對(duì)中西方文化差異的理解欠妥,且造成西方社會(huì)理解為“開(kāi)門(mén)遇到危險(xiǎn)”等非和善印象的可能;而把其譯為“have a good start” or “have a good begining”則能更好地把“開(kāi)門(mén)紅”所表達(dá)的意義傳遞給西方社會(huì)。再如,在對(duì)民族吉祥物的理解上,中華民族一直把“龍”作為頂禮膜拜的象征。古代宮廷君王皆用“龍”的裝飾來(lái)顯示他們的權(quán)貴威高,現(xiàn)代人則用“龍馬精神”表示奮斗不止、自強(qiáng)不息、進(jìn)取向上的民族精神。而在西方社會(huì)的文化中,“dragon”代表著一種兇蠻殘暴、狠殺肆虐的怪物魔鬼。美國(guó)紐約時(shí)報(bào)暢銷(xiāo)書(shū)作家Larry Bomd’s曾在2013年寫(xiě)了一本名為 Red Dragon的驚險(xiǎn)小說(shuō),且副標(biāo)題為Blood of War,且封面以戰(zhàn)爭(zhēng)暴力為主調(diào)。
第二,過(guò)分注重字面意思的表達(dá)而忽視了文化傳遞。漢譯英的過(guò)程中,若只根據(jù)字面意思來(lái)進(jìn)行表層翻譯,不免會(huì)忽視其原本要傳遞的文化內(nèi)涵,造成文化遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,“五講,四美,三熱愛(ài)”,直譯為 fi ve stresses,four beauties, and three loves,這些短語(yǔ)的英譯都因只注重字面含義而忽視文化傳遞造成了尷尬的笑話(huà)。“五講,四美,三熱愛(ài)”指的是“講文明,講禮貌,講衛(wèi)生,講秩序,講道德;心靈美,語(yǔ)言美,行為美,環(huán)境美;熱愛(ài)祖國(guó),熱愛(ài)社會(huì)主義,熱愛(ài)中國(guó)共產(chǎn)黨”。簡(jiǎn)言之,這些都是中華民族需要提倡、遵守的美好品德與行為標(biāo)準(zhǔn),譯為“ fi ve manners to promotes, four virtues to advocate and three passions to strengthen” 能更清晰、更簡(jiǎn)潔地向西方社會(huì)傳播我國(guó)的思想,避免文化曲解與誤讀的產(chǎn)生。
造成漢譯英文化遷移(尤指文化負(fù)遷移)的原因。價(jià)值取向的差異。由于不同的文化淵源,中西方的價(jià)值取向也有著不同的很大的差異。中國(guó)文化具有獨(dú)特的價(jià)值觀,尊崇“仁愛(ài)、禮謙、順從”,古有“天人合一,順應(yīng)萬(wàn)物”的說(shuō)法。然而,“自由、平等、科學(xué)”是西方始終提倡與追求的。注重個(gè)人的作用,強(qiáng)調(diào)“I”的地位,如洗臉譯為“wash one’s face”; 食 言 譯 為“eat one’s word”;盡最大努力“try one’s best”等等,上述例子可知,在表達(dá)相同意思時(shí),漢語(yǔ)均未有第一人稱(chēng)代詞的出現(xiàn),而英語(yǔ)中皆帶有“one’s”。
漢譯英是中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)外傳播的重要途徑之一。中華民族的傳統(tǒng)文化是我們每一位中國(guó)人為之驕傲的精神支柱。作為漢譯英譯者及中國(guó)文化的傳播者,運(yùn)用合理翻譯對(duì)策,提升文化教學(xué)水平,使“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象漸漸消散,讓西方文化在信息化潮流沖擊下不斷引進(jìn)的同時(shí),也讓中國(guó)文化保持著高度的“文化自信”走向世界。
注釋?zhuān)?/p>
①“一帶一路”官方譯法[EB/OL].中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),http://language.chinadaily.com.cn/2015-09/24/content_21970378.htm,2015-09-24.
②Larry Bond. Red Dragon [M].Brilliance Audio Lib Edn; Unabridged,2013.