■
西北師范大學
眾所周知,在同傳實踐活動中,“聽”與“說”同時進行。譯員必須高度集中注意力,緊跟說話人,以近乎同步的速度進行翻譯。同傳的“即時性”和英漢兩種語言在詞序和語序上的差異要求譯員盡量使用源語的文法結構,即應用“順句驅動”原則來及時減輕記憶負擔,這樣才能保存精力和實踐應對接踵而來的新信息并保證譯出語的連貫性和準確性。
順句驅動即順譯,是指譯者在忠實于源語信息的基礎上,按照源語的語序和詞序進行翻譯,以有效地減少譯者與發言人之間的聽說差,完成同傳任務。然而,需要說明的是,順譯并不是指譯出語和源語詞序、語序的一一對應,而是指譯員須利用聽說差,根據對源語言文本的理解,切分意群,按意群出現的順序,不斷地把句子切分成獨立的意群或概念單位,再把這些意群或概念單位自然地銜接起來,進行傳譯。
從傳播學的角度說,口譯實踐活動是一種社會交際活動,關鍵是要體現語言轉化的及時性、直接性,有效性,以及完整性和精確性。從對比語言學的角度來講,英漢兩種語言的相似性及差異性,使同聲傳譯這一策略在英漢互譯中表現出明顯優勢;從心理學角度出發,人的短時記憶容量很小,保持時間也很短,難以容納大量語言信息以進行后期處理。而,不及時處理所聽到的信息,也會大大地增加認知資源和記憶的負擔,不僅會影響當前語言信息的處理,還會妨礙后續信息的接收與理解。
在同聲傳譯過程中,從聽取源語,即“輸入”,到譯出目標語,即“輸出”,譯員要對聽到的信息進行分析進而完成語言表達,同時,還要把緊隨其后的后續信息儲存為短期記憶。鑒于英漢兩種語言在詞序和語序上存在巨大差異,譯員只有按照所聽到原文的順序,并配合以切分、移位、銜接、刪除、斷句、重復、詞性轉換等技巧,才能翻譯出源語言的整體信息。但是,順句驅動并不是指一一對應地將源語與譯語關聯起來。
順句驅動的基本技巧主要包括切分、移位、銜接、刪除、斷句、重復、詞性轉換等方法,其中最重要的技巧是切分技巧。在同聲傳譯中,切分技巧是指譯員將發言人冗長而復雜的句子切分為短小、意義完整的小句,而后再將這些短句連接起來,組成完整的意義。
運用切分技巧須掌握何時開始切分源語長句。一般說來,對源語長句的切分應該依照一定的意群或概念單位,不能隨心所欲地肆意切分。
順句驅動的基本原則就是對源語句子進行適當的斷句。譯員盡可能按照意群或信息單位斷句,而不是以詞為單位斷句。這種斷句方法的特點在于,各個斷開的部分具有相對完整獨立的意義,這樣在使用順句驅動技巧時,譯員就可以將各部分獨立地譯出,同時用適當的連詞將它們銜接成完整的句子。
China is to invite international tenders before the end of this year for four new nuclear power reactors// a part of a huge nuclear expansion program //designed to reduce dependence on imported fuel //and plug growing gaps in electricity generating capacity.
順譯:中國在今年年底前將就新建四個核反應堆進行國際招標。這是中國宏大的核電擴展計劃的一部分,旨在減少對進口燃料油的依賴,并填補不斷增大的電能生產缺口。
這個句子按照意群來斷句,切分為短語,嚴格按照順句驅動的原則,按順序翻譯下來。
英語句子中定語、補語、狀語成分豐富,從而擴展了句子的長度。如果在同聲傳譯時完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語特長或狀語特長的中文句子,而這不符合漢語出現較多斷句的語言習慣。因此,學會拆分長句,并運用重復的技巧可以幫助譯員把源語翻譯得更地道,更符合漢語的句式特點。
例:This country has taken giant steps forwards on the path of?democracy, equality and national reconciliation.
順譯:該國已經邁出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上邁出了大步。
此句中,重復了“大步”一詞,使句子避免生硬,更顯自然,順口。
在漢語句子中動詞運用地非常豐富,介詞較少。而英語表達中最常使用的并非動詞,而是分詞,介詞,名詞,副詞等。在英譯漢中,要符合漢語的表達習慣,就需要對詞性轉換,使句子變得自然,通順。
例:The speed of in international trade of LDCs has been slow.
順譯:融入國際貿易的速度,就最不發達國家而言,一直是緩慢的。
此句中把介詞“integration”轉化成動詞“融入”,使句子緊湊、自然,更符合中國人的表達習慣。
同聲傳譯是一項典型的多任務同時進行的復雜認知過程。其即時性和多任務處理模式決定了“順句驅動”原則在同傳中的重要地位?!绊樉潋寗印笔怯h同傳中的一項基本實踐原則。在某些情況下不能直接按照原來的句法結構進行翻譯,必須使用特殊的處理方法才能實現順句驅動。
當然,“順句驅動”只是英漢同傳中有效的翻譯原則之一,在具體實踐中也要具體實施。而且,不能因為強調口譯信息輸出的即時性,就對原語只從形式驅動,完全不顧及漢語的表達習慣,那么結果自然只會適得其反。