吳 燁
通過翻譯,我們不僅能看到本國的文學作品,也能看到國外的文學作品,它促進了各國之間的文化交流,特別是外國文學在國內市場盛行的情況下,翻譯外國文學的工作就顯得尤為重要了。雖然我國在對國外的文學作品進行翻譯的時候對基本的故事情節(jié)已經描述清楚,保證了故事翻譯的完整性,但是在言語上還存在著問題。將外國作品翻譯成中文的時候,更多的是運用中文的語言邏輯,在中國的文化背景下去感知作品,翻譯出來的結果就是把他們的故事套用在了我國的社會背景之中,只看到了故事,無法體會作者想要傳達的思想內涵。所以,在翻譯外國作品的時候要全方位了解這部作品,重視詞語的運用搭配和語言的規(guī)范,提高翻譯的質量,這樣才能有效促進文化的交流。
當前中國市場上的外國文學作品翻譯水平都不高,翻譯質量不佳,語言運用不規(guī)范,有的翻譯急于求成,不顧句子是否通順和詞語是否恰當就草草翻譯出來,甚至還有錯別字出現(xiàn)。在某些詞語的運用上并不合乎使用的規(guī)則和語言的邏輯,沒有對作品中想要表達的意思用中文合理的表達出來,導致翻譯出來的內容失去了本來的味道。出版社作為外國文學作品出版的重要環(huán)節(jié),對作品的翻譯質量把關有著關鍵性的作用。但是很多的出版商都沒有對作品翻譯的質量做好嚴格把控,對于翻譯中明顯存在的問題不能及時察覺并糾正,只一味的追求速度和數(shù)量,導致了出版的外國翻譯作品錯誤頻出。……