999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢對比中的抽象與具體

2018-11-15 09:54:17
長江叢刊 2018年34期
關鍵詞:詞綴語義思維

/桂林理工大學外國語學院

一、英語和漢語注重不同的表達法

(一)英語注重抽象的表達法

西方人善于且崇尚思考,在文字的發展中,抽象思維直接抽去了具體事物的形象,然后漸漸形成了概括某一類事物的概念符號。從語義形態結構來看,形位是構成英語中詞的最小的意義部分。形位是一種語言抽象,也是一種概念。形位可分為實義形位和語法形位。語法形位通常就是指詞綴,借助詞綴,構成一個全新的單詞。

英語的名詞化直接造成了表達的抽象化。這類名詞意思比較籠統具有綜合性概括性,往往一個詞就能表達多種意思,因此更易于用來表達復雜的思想和微妙的情感。

以老舍的《駱駝祥子》為例:

由這種經驗,她學來這種方法,并不是報復,而是拿它當做合理的,幾乎是救急的慈善事。

She took this experience to heart, lending out money not as a form of retaliation but as something perfectly reasonable, even timely and charitable.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

老舍的這句話中“報復”這個詞明顯是一個動態的詞語,那在葛浩文的英譯本中將他翻譯為“ retaliation”一個以 tion結尾的抽象名詞,轉動為靜,從而表現了高媽內心那種微妙的情感,這將西方抽象思維的特征體現的淋漓盡致,讓讀者更能理解原文。

(二)漢語注重具體的表達法

和西方人相比,中國人善于用具象的思維方式來反映客觀存在的事物。因此漢語長于具體又形象的表達法。往往通過對客觀世界的認識,根據以往所得的經驗以各種修辭方法說明事物,有夸張、比喻、擬人等等。比如用了夸張的詞有:絕頂,萬一,千里眼,飛毛腿;用了擬人的詞有:睡蓮,走狗,蟄居;用了比喻的造詞有:吃醋、駝背、矛盾等等。這些詞的表達體現了漢語的形象性和具體性的特點,如在《駱駝祥子》中:

過了些日子,生活又合了轍,他把這件事漸漸忘掉,一切的希望又重新發了芽。

Several more days passed and things returned to normal; gradually he forgot the accident and experienced a rebirth of hope.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)

漢語中用“一切的希望發芽”就是體現了漢語具有形象性的特征,而英語中葛浩文翻譯成“rebirth”這個抽象名詞,也體現了英語擅長抽象的表達法。

二、英語注重抽象表達法的原因

(一)思維方面的原因

從古至今,西方人的思維偏于抽象而且他們對抽象理論本身進行了大量的研究,因而也擅長抽象表達法。英語的哲學背景是亞里士多德開創的嚴密的形式邏輯,還有16至18世紀風行歐洲的理性主義。因此西方人更加注重理性和邏輯性的思維方式,其中最重要的特點就是它們的抽象性。

(二)語言表達方面的原因

最關鍵的原因是因為英語有多種多樣的詞義虛化的方法,而且語義的抽象程度較高。英語的詞義虛化手段有:

(1)用虛化詞綴構詞。前綴和后綴都可以使詞義虛化,其中以后綴數量最多、分布最廣。如:

前綴:pan-表示全、整個、總、泛等意思;inter-表示互相、在之間、在之內;pro-表示先、向前、向外等;contra-表示相反、反對等。

后綴:-ness表示性質、狀態、過程等;-tion表示動作、狀態、程度等;-ity表示性質、狀態、結果等;-ance表示身份、狀況、行動等;-hood表示身份、資格、性質等等。

And the band of milkers at this request burst into melody - in purely business - like tones, it is true, and with no great spontaneity; the result, according to their own belief, being a decided improvement during the song’s continuance.

譯文:老板要求唱歌,這群擠奶的工人們就放開喉嚨唱起來——唱的完全是一種應付公事的調子,老實說,一點也沒有自愿的意思;結果,就像他們相信的那樣,在他們不停地唱歌的時候,出奶的狀況的確有了改變。(王忠祥、聶珍釗)

這句話中“spontaneity”是以-ity結尾的抽象名詞,原意是指自然性,自然發生的意思,而譯者將之翻譯為“自愿的意思”使意思表達更貼切,讓行文更加流暢;“improvement”和“continuance”是分別以-ment和-ance結尾的抽象名詞,而且都是靜態的名詞,譯者在這里將它們翻譯成“不停地唱歌”和“改變”使之動態化,化動為靜更加符合中國人的思維方式和語言的表達方式,使譯文更好。

(2)詞化手段可以使語義虛化和抽象化。詞化手段就是用一個單詞表示本來需要用一個短語或句子來表達的較為復雜的語義。如:

literacy讀寫能力;decontextualization把…從其所處的壞境中分離出來;brinkmanship玩弄邊緣政策的手法等等。

英語的詞化手段一般是用詞綴使得一個動詞或者形容詞變成一個抽象名詞,具體名稱派生為抽象概念如:

man 派生為 manness, manliness, manhood, manfulness, manlikeness; dog派生為 doggery, dogdom, doggedness, dogginess, doggishness; father 派生為fatherhood, fatherliness, fathership。

在文學作品中應用廣泛,如《德伯家的苔絲》:

Phases of her childhood lurked in her aspect still. As she walked along to day, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparking in her eyes.

譯文:她的童年的各個階段的特征,現在仍然還留在她的身上。在她今天一路走著的時候,就她全部的一個漂亮健壯婦女風韻來說,有時候你在她的雙頰上能夠看到她十二歲時的影子,或者從她的眼睛里看到她九歲時的神情。(王忠祥、聶珍釗)

原文中“childhood”是由“child”一詞變化過來,從“孩子”這種具體名詞變成“童年”這種抽象的名詞。“womanliness”一詞也是有“woman”變化而來,從“女人”變化成“女性氣質”這種抽象名詞,而漢語中缺乏相應的詞態變化、詞綴的形式有限,所以在翻譯的時候只能用詞組、短語或句子表示。譯者形象地將它翻譯成“婦女風韻”,這四個字體現了中國人的形象思維,讓譯文更加優美。

(3)用介詞表達比較虛泛的含義。介詞本身就是“虛”詞,它在英語中被大量廣泛地使用,其意義有時候虛泛的難以捉摸。如:

他的算法很不高明,可是心中和嘴上常常念著“六六三十六”。(《駱駝祥子》老舍)

譯文:His calculations were rough, but he kept at it - six sixes are thirty six.(RICKSHAW BOY translated by Howard Goldblatt)

這里老舍的原文實“心中和嘴上常常念著”但是葛浩文的譯文中僅僅用了一個介詞“at”就將原文的意思籠統的概括表達出來。體現了西方人的抽象思維。

綜上可知,西方人擅長使用抽象的思維方式,從而在語言的表達上也更加的抽象化。

三、漢語注重具體表達法的原因

(一)思維方面的原因

漢語自古以來的哲學背景是儒、道、佛的悟性。意象性和直接性是中國人的思維方式。意象性注重“觀物取象”。因此中國人擅長直覺思維和形象思維。

因此,中國人在語言上擅長具體而形象的表達法。從古至今,詩、詞、經等都是古人對客觀世界的思考與論述,這種文學形式證實了漢語注重意象和形象的思維方式。

(二)語言表達方面的原因

漢語是意象性語言且并沒有詞綴和虛化方的手段,詞語和語義表達的相對具體,沒有抽象化。漢語常常用“實”的形式來表達“虛”的概念,用“動”來表達“靜”的概念。因此漢語表達抽象詞義的方法有如下幾個:

(1)用動詞取代抽象名詞,如:But the details of his aspect were temporarily thrust aside by the discovery that he was one whom she had seen before.(TESS OF THE D'URBERVILLES)

譯文:但是苔絲暫時把他外表上的這些細節放到了一遍,因為她發現他是她以前見過的一個人。(王忠祥、聶珍釗)

這里原文出現了“discovery”這一抽象名詞,在漢語中直接化靜為動,這個名詞直接轉換成了一個動詞“發現”,取代了原本的抽象名詞,這符合漢語的形象思維。

(2)用范疇詞使抽象概念具體化,范疇詞是用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。如:

He began to evince considerable indifference to social forms and observances.(TESS OF THE D'URBERVILLES)

譯文:他開始對社會習俗和禮儀明顯表現出滿不在乎的態度。(王忠祥、聶珍釗)。

原文中的“indifference”本意是漠不關心、不在乎的一個抽象名詞,而在漢語中增益了一個范疇就是“滿不在乎的態度”,使一個抽象的概念具體為化,體現了漢語的形象性思維,符合漢語的閱讀習慣,行文更加流暢。

綜上可見漢語注重形象性思維,擅長具體的表達法。

猜你喜歡
詞綴語義思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
從網絡語“X精”看“精”的類詞綴化
語言與語義
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
主站蜘蛛池模板: 在线免费观看AV| 丁香婷婷激情网| 中文字幕丝袜一区二区| 在线中文字幕网| 九九视频免费在线观看| 色婷婷电影网| 草逼视频国产| 亚洲床戏一区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 99热这里只有精品2| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 免费一级全黄少妇性色生活片| 日韩成人免费网站| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲无限乱码| 欧美福利在线观看| 高清色本在线www| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| a级毛片网| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产在线观看一区精品| 欧美一区精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲另类色| 天天综合网在线| 麻豆精品在线视频| 伊人国产无码高清视频| 成人精品区| 亚洲av片在线免费观看| 欧美亚洲香蕉| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 激情亚洲天堂| 欧美激情,国产精品| 色婷婷综合在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 99er精品视频| 国产激情国语对白普通话| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产无码在线调教| av一区二区三区高清久久| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产女人在线观看| 日本亚洲欧美在线| 999福利激情视频| 国产91视频观看| a欧美在线| 国产精品片在线观看手机版 | 毛片久久网站小视频| 日本在线免费网站| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日韩资源站| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美区日韩区| 手机精品视频在线观看免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产成人综合亚洲网址| 99re精彩视频| 亚洲第一成网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久这里只有精品2| 美女一级免费毛片| 国产原创第一页在线观看| 国产成人综合在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲精品国产综合99| 欧美午夜久久| 国产在线日本| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久99国产综合精品女同| 国产精鲁鲁网在线视频| 女同久久精品国产99国| 最新日韩AV网址在线观看| 久久77777| 国产免费看久久久|