李小艷,蒙苑寧
(華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063210)
習總書記提出的“一帶一路”發展戰略給中醫文化“走出去”提供了絕好的契機。2015年《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》發布,提出要“擴大在傳統醫藥領域的合作”。可見,國家已經將中醫藥國際化加入了頂層規劃的行列。
許多中醫藥學者已經意識到了中醫文化走出去的必要性和必然趨勢,提出建設中醫文化國際傳播的創新體系,培養中醫創新人才。有學者指出,目前中醫文化傳播面臨的困境分為兩類,一類是傳播環境的嚴峻,一類是傳播者自身的窘迫,這其中就包含了中醫翻譯人員所面臨的困境(魏一葦等,2013)。因此,中醫文化傳播首先要構建優秀的傳播人才隊伍,特別是翻譯人才隊伍。
服務研習(Service learning),也稱服務學習,服務性/型學習,即行動中的教育。這一詞語最先于1967年由教育學家羅伯特·西蒙和威廉·拉姆齊共同提出,意指結合有意識的教育學習與完成任務式的教育學習,以滿足社會上人們的真正需要。服務研習模式在美國已經廣泛開展并深入人心,我國對服務研習的研究與實踐起步較晚。2002年,香港浸會大學和嶺南大學分別設立了相關的計劃項目,并逐漸將服務研習納入學校課程。大陸對服務研習的研究,大多局限于對美國服務研習的理論介紹及美國高校服務研習課程的介紹和分析以及對我國教育的啟示,有些研究將服務研習應用在具體學科領域,比如《基于“服務研習”理念下的口腔醫學研究生社會公益實踐模式探索》(孫海濤等,2015),《服務研習——圖書館學研究生實踐教學改革探索》(周旋,2013),另外,還研究探索了服務研習對培養大學批判性思維的啟示、服務型英語學習模式對高校英語專業學生英語學習的影響,但將服務研習引入到高校學生英語學習的研究,尚不多見。
今年來,我國口譯教學改革的文章層出不窮,古琦慧(2009)歸納了國內口譯課程模式--強調語言能力的模式、強調口譯技能技巧的模式、強調綜合能力和素質的模式,并提出了以培養譯員能力為中心的口譯課程模式。有學者認為應采取合作型互動模式來構建高級口譯人才培養模式(時貴仁,2011)。有些學者在建構主義、釋意學派、圖示理論等引入口譯教學與人才培養模式中作出了積極的嘗試,如賈薔薇指出,在圖示口譯過程中,譯者要對源語中的語言圖示、語境圖示和文化圖示進行正確的編碼,才能使口譯質量達到最滿意的程度(2015)。因此,目前我國口譯教學與人才培養模式尚處于探索與嘗試階段,各學者意見不統一,根據各地各校實際情況而獨立進行。筆者根據我校留學生較多、在匈牙利設有中醫孔子學院、中醫針灸推拿專業比較突出等特點,提出了服務研習式中醫口譯人才培養模式。
筆者根據服務研習模式的特點及操作方法,同時整理了中醫口譯在教與學中的特點與難點,進而探索“一帶一路”背景下服務研習口譯人才培養模式的可行性。
筆者將所教授的一個自然班級按學號奇偶數分成兩個組,奇數組為實驗組,偶數組為對照組。對照組進行常規教學,實驗組進行服務研習式口譯教學,具體包括:課堂教學、旁聽中醫針灸推拿課程一個月、走進針灸推拿課堂進行觀摩、在留學生進行針灸推拿理療過程中提供口譯服務、撰寫反思日志。對照組與實驗組分別于學期末撰寫學習心得與總結,并對部分同學進行了訪談。
1.從授課過程來看,實驗組學生課堂參與度更高,學生學習的積極性也更高。其原因主要是實驗組學生通過提前了解相關中醫知識,對課堂的口譯練習內容更加熟悉,自信心也增強了。
2.從學生的心得總結與反饋上來看,實驗組學生普遍表示,服務研習式口譯培養模式讓他們真正體會到了口譯員的“心驚膽戰”,絕大多數學生都經歷了從最初的過度緊張到逐漸沉著冷靜的過程,對于學生心理素質的訓練有極為重要的作用。其次,針灸推拿口譯服務過程,實驗組學生真實體會到了口譯過程中溝通交流的重要性,不但口譯開始及結束后需要交流,而口譯過程本身,也是交流的過程。學生不再受制于語言本身的表達,而是以傳達意義為主要目的。最后,這種真槍實彈式的口譯服務活動,也讓同學們在口譯過程中逐漸培養了責任心,而對照組的同學普遍反映,在課堂上的口譯活動,不會的部分總會有老師給予解答,所以對老師的依賴性較強。
3.從報考研究生考試的人數來看,實驗組同學報考翻譯碩士研究生考試的人數明顯高于對照組。這主要是源于實驗組同學在該模式實施的過程中,對口譯的興趣增強了,口譯能力也有了明顯提高,因而對自己的口譯能力有了更大信心,渴望在口譯領域進一步深造。
“一帶一路”戰略背景下,中醫文化要走出去,急需高素質的中醫口譯人才。而目前口譯人才培養質量堪憂,教學改革的各種嘗試蜻蜓點水,收效甚微;將服務研習模式引入中醫口譯人才培養過程中,不失為一個有益的嘗試。
[1]古琦慧.口譯課程模式的開發及應用[J].外語界,2009(2):33-39.
[2]時貴仁.英語專業口譯人才培養模式探究[J].現代教育管理,2011(4):119-121.