摘 要:本文借助語料庫翻譯學的研究方法,以中國人權(quán)白皮書的中英文本為語料,分析白皮書英譯文的詞匯特征,并和美國發(fā)布的報道中國人權(quán)白皮書進行了對比分析。研究發(fā)現(xiàn),白皮書英譯本與美國發(fā)布的白皮書功能相等,詞匯特征存在明顯差異。本研究分析了差異產(chǎn)生的原因,并討論了白皮書英譯本遣詞是否符合英語母語者語言習慣。
關(guān)鍵詞:語料庫翻譯;中國人權(quán)白皮書英譯本;美國關(guān)于中國人權(quán)問題的報道;詞匯特征
一、 使用的語料庫及相關(guān)工具
本文所用的語料庫包括一個雙語平行語料庫和一個可比語料庫。其中,中國人權(quán)白皮書雙語平行語料庫中英文譯文都來自由中國國務(wù)院網(wǎng)站發(fā)布的正式文本。可比語料庫由中國人權(quán)白皮書英譯本和2015年度美國公開發(fā)表的關(guān)于中國人權(quán)問題的白皮書兩個子庫構(gòu)成。
本文使用的語料庫檢索軟件主要是AntConc(3.4)和CUC Paraconc。
二、 研究結(jié)果與討論分析
(一) 詞語變化度
類符/形符比(TTR)反映了文本中詞語的豐富度和變化度。此處使用了Antconc檢索軟件:
可以看出,中國人權(quán)白皮書英譯本使用的詞匯比美國2015年關(guān)于中國人權(quán)的報道豐富。
(二) 高頻詞
一般情況下,一個語料庫中的高頻詞大多為功能詞。
可以發(fā)現(xiàn):中國白皮書英譯本使用的實詞較少。美國關(guān)于中國人權(quán)的報道的前20個高頻詞中實詞更少;而白皮書英譯本的前20個高頻詞中有9個高頻詞是實詞,占45%。
由表3發(fā)現(xiàn),白皮書英譯本中出現(xiàn)次數(shù)最多的20個實詞位于整個語料庫詞匯表的7~35位之間,毫無疑問,這些高頻詞也是近年中國人權(quán)問題的關(guān)鍵詞,表明中國近年來關(guān)注改善貧窮問題,關(guān)注人民群眾及其權(quán)利。
(三) 詞匯密度
詞匯密度指語料庫文本中實詞數(shù)與總次數(shù)的比。通過Antconc對兩文本的實詞數(shù)以及所占比進行了統(tǒng)計,得出表4:
從表4看出:1)白皮書英譯本翻譯過程中考慮到了目標語讀者的語言與閱讀;2)翻譯過程中采用了多用名詞,少用動詞的翻譯策略,這一策略更容易被目標語讀者接受。
(四) 英漢字詞數(shù)比
據(jù)王克非(2003:415)考察,漢譯英文學翻譯中,常見英漢詞、字數(shù)比例范圍為1∶1.25~1.5。表5對中國人權(quán)白皮書中英文詞字數(shù)和比率進行了統(tǒng)計:
比例略低于1∶1.25~1.5,符合政治類文本以傳達信息為主的特色,屬適量翻譯。
三、 結(jié)論
分析得出:1)白皮書英譯本使用的詞匯比美國報道豐富;2)白皮書英譯本翻譯過程中考慮到了目標語讀者的語言與閱讀;翻譯過程中采用了多用名詞,少用動詞的翻譯策略,這一策略更容易被目標語讀者接受;3)符合政治類文本以傳達信息為主,正式程度高,措辭嚴謹?shù)奶厣瑢龠m量翻譯。
參考文獻:
[1]王克非,秦洪武.基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學與研究,2009(2).
[2]陳建生,崔亞妮.基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究[J].當代外語研究,2010(6).
[3]錢多秀,矯玉潔.語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應(yīng)用——以2008年《中國國防白皮書》為例[N].北京第二外國語學院學報,2012(4).
作者簡介:
楊英,陜西省西安市,西安交通大學外國語學院。