楊芹
英語和漢語是兩個不同的語言體系,自然有許多不同之處。在英語和漢語中,有的看似相對應的詞條也會有很大區別。“體”是語言中的一個重要語法范疇,在英語中起著重要的作用。然而,中國學生在學習英語時,更多的是關注詞匯而不是“體”,這就使得所學的知識不能得到正確的運用,甚至導致誤用。本文將從“體”的角度分別對英語中的“will”和漢語中的“將”的用法加以闡述,并進行對比。該研究有助于中國的英語學習者正確地理解和運用英語的“will”,同時對中英翻譯也有一定的借鑒意義。
一、理論基礎及研究現狀
“體”最早是指俄語和其他斯拉夫語中完成體和未完成體這種基本的二分法。在斯拉夫語中,動詞有比較清楚的和界限分明的體的概念,用添加前綴或后綴或變化中間元音的方法來表示。現代語言學者發現該現象與英語很相似,就引進了“體”這一術語。依照現代語言學理論,句法組合是構成“體”的依據。盡管“體”是在句子中體現出來的,但它是有關動詞的語法范疇。
依據于時間的特征,Vendler(1967)把動詞短語分為四類:結果、完成、活動和狀態。任何語言中都有表示時間概念的一套詞匯和語法。時間主要是由“現在”“過去”和“將來”三類組成。將來時是一種重要的語法范疇,每種語言都會借助某種語言形式來表達將來時,英漢兩種語言表示將來和將來時的形式和標記各有特色,本文主要談論的是英語一般將來時標記“will”與漢語表將來的虛詞“將”之間的異同,從語法意義和語用意義,來尋找兩種語言的相同點和差異,借以推動英語教學。
英語將來時的基本結構是由動詞原形前加助動詞“ wi11/Shall”構成。英漢兩種語言的將來時作為一般體均指既不正在進行又不確定完成與否的一種廣泛意義上的方式。國外的一些知名學者,曾對“體”下定義,并做出過具體的闡釋。關于英語中的“will”和漢語中的“將”的各自用法的研究也有不少,然而,兩者的用法加以綜合對比的研究卻微乎其微,因此,本文將從“體”的角度對兩者加以對比研究,將有助于中國的英語學習者在學習過程中對兩者有一個清晰的認識,以免搞混淆,且正確地理解和運用英語中的“will”,同時,對中英翻譯也有一定的借鑒意義。
二、will的基本的用法
(一)表時限
表示將來的動作或狀態,這是“will”的最基本用法,will+原形不定式表示簡單將來,would+原形不定式表示過去將來。
(二)表意愿
主要用于第一人稱,表示說話者或主語的意愿,決心,意向。
(三)表色彩
“will”也帶有一定的感情色彩,在大多數情況下,這種色彩都是貶義,特別是重讀will就有批評的含義。
(四)表重復
“will”也可表示習慣或反復發生的動作。
(五)表功能
如主語為物,則意為“起(不起)作用”,“will”則要譯為“能, 行”。
(六)表事實
will可表客觀事實。如:Gold won't dissolve in hydrochloric acid. 金在鹽酸中不溶解。
(七)表委婉
用于疑問句, 第二、三人稱, 表示詢問、請求、命令 ,但話語更委婉隨和一些。如用would,則語氣更客氣。
(八)表推測
指現在或將來;用于進行式時指現在;用于完成式時則指過去。皆用于第二、第三人稱。
三、漢語中“將”的基本用法
(一)作副詞
(1)表示一種主觀上對未來情況的判斷,如“將來”一詞。
(2)表示接近某個時間或臨抵一定數量,如“將”,“將近”,“將及”。
(3)表示動作或情況不久就會發生,如“將”,“將要”。
(4)表示動作或情況剛剛結束,“將”,“將才”,“將將”, 其中 “將將”的重疊用法帶有勉強意味。“將”的這種用法在現代漢語中已不存在。
(5)“將”作副詞,除了表示“將要”“將近”等義之外,另外,還表示“一定”“肯定”的意義。
(二)作動態助詞
“‘動+將結構是近代漢語中特有的格式之一 ,它在魏晉前后出現,使用了一千多年”。但今天 “將”不再具有動詞性,而是徹底虛化為助詞,依附于前面的動詞,與動作的狀態或方向有關,用在動詞和“出來”“起來”“上去”等的中間。
(三)作介詞
(1)工具介詞
表示“拿”或“用”,在句中起引進工具手段的作用。
(2)處置介詞
表示處置義。就處置式來說,在較早時期,“將”用得較多,在現代漢語中相當于“把”,如:“將革命進行到底”。
四、對比“will”和“將”的用法
從上文可以得知,在英語和漢語中,“will”和“將”的用法并不是一一對應的,甚至在很對情況下,兩者是不能互換的。當“will”單純表將來時,可以譯成“將”,在漢譯英時,“將”用作副詞表主觀上對未來情況的判斷時,可以譯成“will”,也就是說兩者存在一一對應的情況。但“will”的其他用法,如表意愿、功能或推測時,“will”再譯為“將”顯然不妥;而漢語中的“將”用作介詞表工具或處置及當副詞表表示動作或情況剛剛結束的用法是英語中的“will”所不具備的。因此,當在翻譯中遇到這種情況時,就應仔細斟酌,弄清楚“will”所要表達的真正含義后,再做翻譯,而不是一見“will”,就盲目地翻譯成“將”。
五、總結
在英語中,帶有“will”的句式是比較常見的,用法也很多。同樣,在漢語中,帶“將”的句式無論在口頭語還是書面語都是比較常見的。一般情況下,許多中國的英語學習者認為“will”和“將”都表示將來,因此,一遇到帶有“will”的句式就想當然地翻譯成“將”。結果,有時候,他們翻譯出來的文章與原文意思大相徑庭。本文已對“will”和“將”各自的用法進行了描述并做了對比,由于作者的知識有限,本研究不是很全面,有待于進一步研究。雖然本研究有局限,但還是有助于中國學生正確地理解和運用英語中的“will”,同時對中英翻譯也有一定的借鑒意義。