999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《駱駝祥子》中文化負(fù)載項英譯方法研究

2018-11-20 11:44:42汪妮立
北方文學(xué) 2018年33期

汪妮立

摘要:老舍的《駱駝祥子》向我們呈現(xiàn)出繪聲繪色的北京本地生活。1981年,施曉箐翻譯的《駱駝祥子》在北京通過外文出版社出版,有著其獨(dú)特翻譯特色的施曉箐譯本自出版就得到翻譯界的矚目。本文以Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),分析了《駱駝祥子》中文化負(fù)載項的英譯。

關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;文化負(fù)載項;語義翻譯;交際翻譯

老舍是中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出作家,他的作品語言幽默,寓意深刻,有著獨(dú)特的民族文化特點,《駱駝祥子》是他的代表作之一,當(dāng)中的方言和文化負(fù)載項具有強(qiáng)烈的地方色彩,對刻畫鮮活生動的人物起到重要的作用,同時對翻譯也造成一定困難,因為并非所帶有濃厚中國文化氣息的文化負(fù)載項都有完全對應(yīng)的英文表達(dá)。本文以施曉箐英譯本為藍(lán)本,以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎(chǔ),分析了三類文化負(fù)載項的英譯方法。

一、文化負(fù)載項定義

西班牙翻譯家和翻譯理論家艾克西拉(Alexia)在1996年出版的《翻譯中的文化專有項》一書中首先提到了“文化專有項”(Culture-Specific Items)。張南峰(2004)將文化專有項定義為:文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。

二、彼得·紐馬克翻譯理論概述

彼得·紐馬克史是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,其翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation,1981),在該書中他對語義翻譯和交際翻譯的定義是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.”(Newmark 1981:39)語義翻譯是指在譯入語語義和句法允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義;交際翻譯是指對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

三、《駱駝祥子》中文化負(fù)載項的英譯分析

(一)《駱駝祥子》中歇后語的英譯

例1.有急等用錢的時候,有愿意借出去的時候,周瑜打黃蓋,愿打愿挨!(老舍,2000::6)

Some people needed money,and others were willing to lend it to them.The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by the other.

周瑜和黃蓋是《三國演義》中的人物,故事梗概是東吳的大將黃蓋受命詐降到曹操的軍營,為了取信于曹操,周瑜故意借故痛打黃蓋一頓,讓黃蓋假裝氣氛而投遞。施曉菁譯本中,省譯了人名,讓目的語讀者更容易讀懂作者想表達(dá)的意思,因此譯者使用的是交際翻譯方法而非語義翻譯方法。

(二)《駱駝祥子》中俚語的英譯

例2.像他那個歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,那個不偷偷的跑“白房子”?

Practically all young fellows his age,even those with someone to keep an eye on them,stealthily frequented brothels.

老舍此處用了委婉語,“白房子”指的是社會中的下等妓院。若此處,譯者用語義翻譯方法譯為“white house”,會使目的語讀者產(chǎn)生困惑,因此施曉菁譯本在此處仍然使用的交際翻譯方法。

(三)《駱駝祥子》中四字成語的英譯

例3.心里覺不出平日狼吞虎咽的那種痛快,他吃不出汗來。

But it didnt seem as good and while he chewed he didnt feel his customary ravenous enjoyment.

中國文學(xué)作品中四字成語的運(yùn)用可以激發(fā)母語讀者豐富的想象,因為很多成語都來自于歷史故事。“狼吞虎咽”的語義翻譯方法是:to eat eagerly and with great speed like a wolf or tiger。顯然這種翻譯方式會導(dǎo)致譯文冗長,不夠流暢,施曉菁采用交際翻譯方式,省譯了“虎”和“狼”,是目的語讀者更容易接受。

四、總結(jié)

從以上譯例可以看出,施曉箐在翻譯《駱駝祥子》中的文化負(fù)載項時,傾向于使用交際翻譯方法,譯文讓目的語讀者更容易理解和接受,如果采用語義翻譯方法,雖可以保留源語中的文化特色,但會導(dǎo)致譯文讓目的語讀者產(chǎn)生困惑。

參考文獻(xiàn):

[1]Javier Franco Alexia,”Culture-Specific Items in Translation”,Translation,Power,Subversion[M].Ed.Roman Alvarez and M.Carmen-Africa Vidal,Clevendon,Multilingual Matters,1996.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford and New York.Pergamon.1981

[3]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[4]老舍,著.施曉箐,譯.駱駝祥子[M].北京:外文出版社,1981.

[5]張南峰.艾克拉西的文化專有項翻譯策略評價[J].中國翻譯,2004 (2):18-19.

主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 青青青国产视频| 曰AV在线无码| 亚洲天堂色色人体| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲有码在线播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 在线观看免费AV网| 国产无码制服丝袜| 99热线精品大全在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲天堂日韩在线| 欧美色视频在线| 无码网站免费观看| 久久综合国产乱子免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久精品中文字幕免费| 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产第二十一页| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 四虎国产永久在线观看| 欧美综合在线观看| 欧美日本视频在线观看| 中文字幕在线观看日本| 女人18毛片一级毛片在线 | 2022国产91精品久久久久久| 中文字幕有乳无码| 欧美日本中文| 久久精品人人做人人爽97| AV不卡无码免费一区二区三区| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产真实乱子伦视频播放| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美国产日韩另类| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 在线视频精品一区| 欧美成a人片在线观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 污视频日本| 国产在线精品网址你懂的| 全色黄大色大片免费久久老太| 9cao视频精品| 亚洲一区网站| 国产成人福利在线视老湿机| 色久综合在线| 2020久久国产综合精品swag| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲天天更新| 免费三A级毛片视频| 亚洲天堂精品视频| 国产网友愉拍精品| 亚洲va精品中文字幕| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久这里只有精品23| 欧美另类第一页| 国产精品13页| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品美女在线| 福利一区在线| 久久久精品国产SM调教网站| 日本91视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲区一区| 东京热高清无码精品| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲国产天堂在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 欧美精品亚洲日韩a| 麻豆国产精品一二三在线观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久99国产精品成人欧美| 精品久久久久久中文字幕女| 一区二区三区国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 狠狠五月天中文字幕| 夜夜操天天摸| 国产欧美视频综合二区| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品久久久久婷婷五月|