999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

由2015年6月四級翻譯真題談翻譯難點

2015-04-29 00:00:00聞雯
新東方英語 2015年10期

2015年6月的四級考試剛過,筆者就聽到部分考生抱怨翻譯部分難。在仔細看了今年的三篇段落翻譯后筆者發現,此次四級翻譯的話題并沒有超綱,難倒考生的是一些特殊的表達,還有就是有些考生對于長難句的處理不盡如人意,或是句式表達過于單一。本文筆者就以此次四級考試的真題為例來梳理四級翻譯中的難點。

難點一:特殊表達

2015年6月四級考試的三道段落翻譯題中,有一些詞的翻譯讓考生很頭疼,如“華北”“饅頭”等,還有一些諺語的翻譯讓許多考生無從下筆。要解決這一問題,考生平時要注意詞匯的積累,特別是中國特色的詞匯。筆者建議考生多看看Chinadaily網站上的“英語點津”欄目(網址為http://language.chinadaily.com.cn)。考生可以關注其中跟中國有關的報道,這些報道中常常涉及中國特色詞匯的英文表達。同時,該網站還設有翻譯經驗交流的板塊,很多準備報考翻譯碩士的考生會在上面取經。除此之外,考生也要注意成語、諺語等的積累。有時間、有能力的考生可以關注一下上海市中、高級口譯考試,其中就有很多包含成語和諺語的翻譯題目。不過考生需要注意,在積累這方面的表達時切忌死記硬背,而應重在理解,畢竟譯文可以有很多版本,考生在翻譯時只要把成語或諺語的基本意思表達出來即可。除了中國特色的表達外,數字表達也是一些考生的易錯點。下面筆者以本次四級翻譯的真題為例,具體分析考生做題時在表達方面遇到的難點。

例1 中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數人用面粉做饅頭和面條。

【難點解析】

南方:可以理解為中國南部地區,應翻譯為southern China或者the south of China。

華北:“華北”對應的英文表達是North China,但在這里筆者建議考生將其翻譯為northern China或者the north of China,這樣可以和前半句的“中國南方”相對應。

饅頭:這個詞對很多考生來說可能是難點,通常可以譯為steamed bread。如果考生不知道這個表達,該怎么翻譯呢?一般來說,翻譯考試中如果出現考生不會翻譯的詞,尤其是中國特色的詞,考生可以用解釋法來翻譯,具體做法是先寫出這個詞的漢語拼音,然后用英文來解釋這個詞,作為同位語放在拼音后面。例如,在翻譯“饅頭”這個詞時,考生如果不知道steamed bread這個表達,就可以用解釋法翻譯成“mantou, a kind of bread made from flour”。如果考生不知道“面粉”用英文怎么表達,那也可以把flour換成wheat powder,因為面粉就來自于小麥。

【參考譯文】

People in southern China mainly plant and live on rice, while people in most parts of northern China cannot plant rice due to the extremely dry or cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to make bread, but most people use it to make steamed bread and noodles.

【進階翻譯】

原文第一句話后半句的主語是“華北大部分地區”,而謂語是“種植”,這在中文中可以理解,但如果直譯為英文就是錯譯,因此考生可以添加主語people,如參考譯文所示。此外,考生如果不改變主語,也可以采用轉譯法,將中文的動詞“種植”轉譯為英文中的名詞planting或cultivation,因此這句話也可以翻譯為:“Most parts of northern China are either too cold or too dry for rice planting/cultivation.”

例2 據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。

【難點解析】

120億:應翻譯為12 billion。這個看似簡單的詞卻讓不少考生都犯暈了,有的考生寫成了120 billion (1200億),有的寫成了120 million (1.2億),還有比較聰明的考生寫成了12000000000。最后一個寫法看似正確,但嚴格意義上來說也是有問題的,因為考生忽略了中英文數字寫法的差異。在英文中,阿拉伯數字一般都是三位數為一組,用逗號隔開,所以120億如果用阿拉伯數字來寫,最規范的寫法應該是12,000,000,000。此次四級考試的另外一篇段落翻譯中還考查了“數十億美元”的翻譯,正確的譯法應該為billions of dollars。

【參考譯文】

It is reported that this year China’s courier service will deliver about 12 billion packages.

例3 長期以來,大米在中國人的飲食中占據很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。

【難點解析】

巧婦難為無米之炊:這種具有中國特色的表達(尤其是文言化的表達)是大多數考生所害怕的。在翻譯這類句子時,考生首先應該將其翻譯成白話文,即“再聰明的婦人沒有米也不能煮飯”,然后再將白話文翻譯成英文,即even a clever housewife cannot cook a meal without rice。考生如果在平時注意積累,也可能知道這句諺語有一種比較常見的翻譯:“You cannot make bricks without straw.”

【參考譯文】

For a long time, rice has played such an important role in the Chinese diet that there is even a saying about it: Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

難點二:句子的分與合

中文注重“意合”,習慣用小短語來表達句意;而英文注重“形合”,在兩句或多句中間常常有連接詞,可以是連接并列句的and、but等詞,也可以是連接從句的that、which、what、when、where等詞,從而構成英語中的復合句。在四級翻譯題目中,考生可以視情況將漢語中的短句合并翻譯為英語中的長句。不過,如果原文短句過多或句子過長,筆者不建議考生將這些句子統統翻譯成英語中的復合句,那樣一方面會讓人讀起來比較累,另一方面考生在寫過于復雜的句子時容易出現語法錯誤,反而得不償失。

例4 中國是世界上最古老的文明之一。構成現代世界基礎的許多元素都起源于中國。

【句子解析】

原文是兩個中文短句,大部分考生在將其翻譯成英文時會把譯文處理成兩句話,這是可以的。但筆者建議考生將其合并翻譯為一個英文句子。原文這兩句話都很短,翻譯成英文都是簡單句,但考生不難發現,原文第一句話的謂語動詞為“是”,這時就可以把第一句話改寫成英語中的同位語結構,把兩句話合并為英文的一句話。由于原文兩句話的主語不同,所以這兩句話可以有下面兩種翻譯方法。

【參考譯文】

①China, one of the oldest civilizations in the world, has/embraces many elements that make up the foundation of the modern world.

②Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China, one of the oldest civilizations in the world.

例5 中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會,僅在11月11日,中國消費者就在國內最大的購物平臺買了價值90億美元的商品。

【句子解析】

原文的這句話比較長,筆者不建議考生將其翻譯成一句英文,那樣讀起來會比較累。考生可以根據句子的意思適當分句,這是一種常見的翻譯方法。顯然,第一個逗號將這句話分為了兩部分,逗號之后的內容是舉例來印證前面的觀點,因此兩部分可以分別翻譯為獨立的句子。

先來看前半句。句子的主干是“中國給在線零售商機會”,“給某人某物”可以用give sth. to sb./provide sth. for sb./provide sb. with sth./offer sth. to sb./offer sb. sth.這幾種句型來表達。“以極具競爭力的價格銷售商品的機會”這個詞組包含兩部分:一是“以……價格”作狀語成分,里面的“極具競爭力的”作為形容詞來修飾“價格”,這個部分可以翻譯為at very competitive prices;二是“銷售商品”充當定語來修飾“機會”,這里可以用動詞不定式作后置定語的形式,將“銷售商品的機會”翻譯為opportunity to sell goods。

再來看后半句。句子的主干是“中國消費者買了商品”,對應的英文為Chinese consumers bought goods。“僅在11月11日”是時間狀語;“在國內最大的購物平臺”是地點狀語;“價值90億美元的”作定語修飾“商品”,可以將其翻譯成定語從句放在所修飾的名詞“商品”后面,即翻譯為goods that are worth 9 billion dollars,或者省略that are,直接把worth 9 billion dollars作為后置定語來修飾goods。當然還有一個比較常用的短語,即“money + worth of sth.”,因此“價值90億美元的商品”還可以翻譯為$9 billion worth of goods。

【參考譯文】

China provides millions of online retailers with opportunities to sell goods at very competitive prices. On November 11th alone, Chinese consumers bought $9 billion worth of goods on the biggest domestic shopping platform.

需要提醒考生的是,原文中的“11月11日”如果寫成“光棍節”,難度就會更大一些。考生如果下次遇到“光棍節”,不要簡單地翻譯為Singles’ Day,因為不了解中國國情的人可能會摸不著頭腦。這時,考生就可以用前文提到的解釋法來翻譯,寫成“Singles’ Day, which falls on November 11th”。

難點三:句式變化

大多數考生在翻譯時都是按照中文的語序直譯,這樣能夠最大程度地確保譯文忠實于原文。但考生如果能夠在“忠實”的基礎上尋求句式多變,那就更好了。變換句式有一種比較簡單的做法,那就是改變句子的主語。除了中文原句的主語,考生還可以選擇句中的其他名詞來作為譯文句子的主語,這樣譯文的句式就會隨之發生變化。

例6 這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。

【句子解析】

原文句子主干的句型為“A使B有可能做某事”,對應的英文是A might make B do sth.或A makes it possible for B to do sth.。“成為世界上最大的快遞市場”作為句子的補語,可以用as結構來表達。

【參考譯文】

①This might make China overtake the United States as the world’s largest express delivery market.

②This makes it possible for China to overtake the United States as the world’s largest express delivery market.

【進階翻譯】

除了原句的主語“這”,考生還可以把句中的另一個名詞“中國”變為主語,將這句話翻譯為:“Because of this, China might overtake the United States as the world’s largest express delivery market.”也可以把“中國快遞市場”作為主語,翻譯為:“Because of this, China’s express delivery market is expected to overtake the U.S. market to become the world’s biggest.”

按照這種通過變換主語來變換句式的思路,考生可以把上面幾個例題中的句子改寫一下。比如例2的譯文,考生就可以改寫為:“It is reported that this year about 12 billion packages will be delivered by courier service in China.”

在翻譯過程中,考生一定要做到忠于原文,同時要確保譯文沒有語法錯誤,這就是現代翻譯的兩大原則—忠實、通順。在此原則的指導下,考生如果想使自己的譯文在眾多譯文中脫穎而出,除了要掌握必不可少的基礎知識(詞匯和語法)外,還要不斷挑戰自己,多嘗試用不同的句式來寫同一句話。經過持久的訓練,考生就可以擺脫在考場上無從下筆的困境。

主站蜘蛛池模板: 囯产av无码片毛片一级| 亚洲综合精品香蕉久久网| 中文字幕2区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲精选无码久久久| 亚洲色图欧美在线| 99久久精品免费看国产免费软件| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 黄色一级视频欧美| 国产午夜人做人免费视频中文 | 99精品视频九九精品| 欧美在线视频a| 免费啪啪网址| 麻豆国产精品| 久99久热只有精品国产15| 日韩第九页| 国产毛片高清一级国语 | 91亚洲免费视频| 99精品久久精品| 一边摸一边做爽的视频17国产| 婷婷中文在线| 亚洲丝袜中文字幕| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 东京热一区二区三区无码视频| 久久久久久高潮白浆| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲色图欧美| 国产精品永久在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产xx在线观看| 国产精品播放| 天天摸夜夜操| 日韩精品少妇无码受不了| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产精品极品美女自在线网站| 日韩a在线观看免费观看| 欧美精品高清| 国产地址二永久伊甸园| 97国产在线播放| 亚洲中文无码h在线观看 | 精品黑人一区二区三区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 婷五月综合| 国产成人91精品免费网址在线| 激情综合网址| 亚洲色图另类| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产黄在线观看| 国产91九色在线播放| 国产小视频网站| 亚洲首页国产精品丝袜| 夜夜操国产| 99久久精彩视频| 91精品国产丝袜| 免费人成网站在线观看欧美| 久草视频精品| 99久久精品国产综合婷婷| 玩两个丰满老熟女久久网| 九九热这里只有国产精品| 国产毛片久久国产| 日韩无码视频专区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲欧美成人网| 国产免费高清无需播放器 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产免费一级精品视频| 曰韩人妻一区二区三区| 欧美三级日韩三级| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲黄色高清| 国产成人高清在线精品| 最新国产你懂的在线网址| 成人亚洲国产| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a亚洲天堂| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产无套粉嫩白浆| 欧美成人综合视频| 一级全免费视频播放| 黄色免费在线网址| 2021最新国产精品网站|