李 靜
(揚州大學,揚州225127)
提 要:中國經濟在“十二五”期間取得新的重大成就,成為西方媒體爭相報道的焦點。本文從語料庫輔助話語分析角度,利用語料庫在線分析工具Sketch Engine對2011至2015年英國媒體有關中國經濟發展的新聞報道進行話語分析,探索英國媒體對“十二五”期間中國經濟話語構建的態度傾向,并分析這種傾向背后的意識形態及社會原因。研究發現,英國媒體在構建中國經濟話語時態度復雜且矛盾,并通過議題轉移策略借環境問題質疑中國經濟發展,集中構建一個要經濟不要環保的負面“經濟大國”形象。
2011至2015年是中國“十二五”規劃時期,面對國際金融危機持續影響以及世界經濟增長速度減緩等復雜局面,中國經濟的發展依然取得舉世矚目的成就,2011至2014年經濟年均增長近8%,明顯高于同期全球2.5%左右的年均增速;中國占全球經濟比重由9.2%上升到13.3%,對世界經濟增長的貢獻率超過25%。中國作為全球經濟大國的地位得到持續提升,并引起全球各界的廣泛關注,國際媒體爭相對中國進行報道。
作為當今世界最有影響的新聞大國之一,英國媒體的輿論傾向在西方媒體中具備一定的代表性。英國媒體如何構建“十二五”期間的中國經濟發展話語,在報道時所表現出來的態度傾向如何?迄今為止,此類實證研究尚不多見。在這種背景下,筆者認為,解讀英國主流媒體關于中國經濟的報道對于研究西方媒體對中國經濟形象的構建有重要的現實意義。
Fairclough將話語分析分為“批評性”與“非批評性”,與社會緊密相連的話語分析方法是“批評性”的(Fairclough 1992:12)。 因此,批評性話語分析關注社會問題,著眼于語言、權力和意識形態之間復雜的關系,旨在研究社會權利的濫用及不平等如何在社會政治環境中通過語言來實現,以期揭露并最終消除這種不平等(轉引自顏琪琳李勇忠2017:63-67)。由于當今國際社會的全球化及國家間的博弈,新聞語篇中所體現的話語權與其所承載的意識形態傾向引起越來越多學者的關注,他們提議對新聞話語進行批評性分析研究,解析新聞話語如何表征和構建現實,分析其在表征和構建現實過程中所做的語言選擇,并揭示表達背后所隱藏的意識形態意義。
語料庫與話語分析研究相契合的語料庫輔助話語分析(Corpus-assisted Discourse Studies,簡稱CADS)為探索新聞語篇中的話語權與意識形態問題研究提供新的研究范式。CADS以語料庫自然真實的大數據為基礎,對從大規模語料庫中提取出不斷重復、但肉眼卻無法察覺的語言搭配進行分析研究。這些重復使用的語言型式為研究者分析話語提供切入點和大量語言搭配的使用實例,幫助研究者辨別語篇中隱含的意義。語料庫技術不僅能檢驗研究者通過直覺內省得出的語言特征,而且能展示出研究者“預想不到”的語言型式,得出更可靠、更全面的結論。(Baker 2006:10-12)
CADS可以有效地打破定量與定性分析的界限,在研究方法和分析途徑上更為科學,所以被越來越多國內外學者應用到各類型話語分析研究領域。其中,基于語料庫的政治話語分析一直是研究的重中之重。語料庫批評話語分析的重要推動者Paul Baker教授與多位學者合作,對英國新聞媒體進行一系列研究,如Baker等(2013)采用語料庫研究方法和批評話語分析理論工具,多維度考察英國報紙對伊斯蘭及穆斯林的話語構建,旨在揭示英國報紙對伊斯蘭及穆斯林的態度及立場;Baker等(2008)用同樣的方法考察英國媒體對RASIM (refugees, asylum seekers, immigrants&migrants)群體的報道,研究顯示英國報紙總是以一種消極的語氣來構建難民。其它類似研究包括:Branum和Charteris-Black(2015)利用關鍵詞分析比較英國《衛報》《太陽報》和《每日郵報》對斯諾登和國家監控等話題的報道,研究發現各種報紙在意識形態、新聞價值及讀者等方面的差異導致它們不同的報道策略和態度;Cheng和Lam(2013)考察西方媒體對香港在回歸中國前、后的話語構建。研究發現,在香港回歸之后西方媒體態度發生改變,持肯定態度的較多。
國內外學者還從語料庫輔助話語分析視角對多元性別話語、氣候話語等進行分析,如Baker和Levon(2015)利用語料庫技術對關于男子漢氣概的新聞話語進行語料庫和定性對比分析,得出基于語料庫的輔助話語研究更為客觀的結論;Baker(2014)以詞頻為切入點,利用Sketch Engine,三角印證等方法考察語言與性別的話題,顯示出將語料庫技術與性別話語分析相結合的可能性;楊娜、吳鵬(2012)以基于語料庫的批判話語分析方法,從新聞話語的話語風格、修辭策略等角度再現出美國主流媒體對華女性的話語身份構建;Nerlich等(2012)通過自建語料庫,對比研究美國、英國媒體關于氣候報道的話語,探究兩國媒體報道的異同;錢毓芳(2010)探討將語料庫與媒介話語分析相結合的意義,并實證考察英國《太陽報》對本·拉登話語的構建;Partington(2009)基于語料庫分析伊拉克戰爭話語,考察媒體對戰爭的評價和立場;Partington(2003)對克林頓執政早期白宮幕僚們和狼群記者團的話語進行研究;唐麗萍(2011)從可能性及實施方法等角度闡釋語料庫語言學在批評話語分析中的作為空間。
由此可見,目前語料庫輔助話語分析主要用于分析政治、環境、多元性別及戰爭話語的構建,考察各媒體構建話語時的態度及立場,但從語料庫輔助話語分析角度對經濟話語構建的實證研究還很少見。因此,本文擬以“十二五”規劃(2011-2015年)期間英國10種主流媒體關于中國經濟的新聞報道為研究語料,從語料庫輔助話語分析的視角進行研究,以揭示英國媒體在報道中國經濟發展時所表現出的態度傾向,并分析這種傾向背后所隱藏的意識形態及社會原因。
LexisNexis是世界知名數據庫,內容涵蓋法律、新聞和商業等領域,全文收錄世界各地主要報紙、國際型雜志及學術性期刊,資料每日更新。本文分別以China's economy和Chinese economy為檢索詞在LexisNexis中收集2011年1月至2015年12月英國10種報紙(如The Guardian,The Times)中有關中國經濟發展的報道2600篇,自建中國經濟新聞語料庫(總型符數為2,572,279詞)。
詞語搭配是詞匯使用的重要信息,不僅能反映詞匯的各種常見用法和組合,而且決定話語的意義,體現說話者的態度和評價。(Stubbs 2001:105)因此要分析西方媒體對China's economy的態度和評價,可以觀察其周圍的搭配詞并分析這些詞語的評價意義。然而,常用的詞語搭配測量工具(如互信息、T值)存在自身的缺陷,不能突顯詞語搭配的信息,有時輸出結果甚至容易引起誤解。(轉自梁茂成等2010:162)Sketch Engine是Lexical Computing公司推出的在線語料庫查詢系統,它改進傳統的詞語搭配算法,利用系統內置的“詞語速描功能”(Word Sketches)計算和匯總檢索詞的語法及搭配特征顯著性,因而能為研究者提供檢索詞的語法及搭配特征全貌。本文首先將自建的中國經濟新聞語料庫載入Sketch Engine,分別檢索關鍵詞China與economy;利用Word Sketches查詢并歸類它們的語法及搭配特征,人工提取顯著語言搭配,結合檢索行等語料庫技術分析China和economy周圍詞語的意義,辨別西方媒體對China's economy的態度和評價。
用Sketch Engine的Word Sketches功能查詢China的語法關系,結果顯示,該詞可以用于11類語法關系,各類中又包括若干個搭配詞,按照搭配的顯著性大小排列。本文提取該詞具有意識形態意義的3種語法關系(見表1)及相關搭配詞(粗體所示)進行分析。
表1顯示,第一類語法關系China's...的搭配詞均是實詞,按語義特征可以分為經濟活動及變化類:economy, bank, sector, rate, market, GDP,datum, factory, product, surplus, demand, figure,export, growth, slowdown, inflation, expansion,rise,move,boom;社會類:leader,system,activity,policy,city和環境類:emissions.由此可以看出,英國媒體的報道主要包括中國經濟、社會及環境污染等議題,其中經濟活動及其發展變化是報道的焦點,而環境污染成為英國媒體評價中國經濟不可忽視的一個重要因素。
用Sketch Engine查詢語法關系China's...的高頻搭配詞economy發現,該詞用于9類語法關系,顯著性最高的是 modifiers_of“economy”,在這類關系中最值得關注的一組搭配詞表達式為:economy 2, 801 < large, second-largest, second,second-biggest,major>51.3%。即在該語法關系中economy共出現2,801次,其中有超過一半(51.3%)的可能性是與這5個形容詞中任一個搭配使用。具體考察索引行發現,多家英國媒體不約而同地選擇這些短語來描述中國經濟,如例①例②。

表1 按照Sketch Engine的算法得到China的最常見搭配(部分)
①The Chinese economy isthe second biggest economyin the world, behind the US. (Daily Mail,2012-8-10)
② China,the world's second largest economy,saw its service sector slow sharply in July to its lowest level in nearly nine years. (The Guardian,2014-8-6)
在例①中,連系動詞is直接將“中國經濟”等同于“世界第二大經濟體”,鮮明地表達出報道者的態度和立場。例②中的短語the world's second largest economy用作China的同位語結構,這不僅體現出兩者之間的關系屬性,還為讀者提供相關新聞報道事件的背景信息,也體現出報道者對中國經濟地位的評價和判斷。
英國媒體對中國經濟地位的描述還體現在他們從多角度對中國與世界其它經濟體進行比較。表1中第三類語法關系“China”and/or的搭配詞包括亞洲、美洲、歐洲及非洲等多個國家和地區名稱,按顯著性大小排列的國家(前5個)分別是India,Brazil, US, Japan, Russia,這不僅暗示中國與世界很多國家和地區都已建立經濟聯系,已是世界經濟中不可缺少的重要一員,而且說明中國與印度、巴西、美國、日本和俄羅斯5國的經濟關系尤為密切。例如,英國媒體多次使用縮略詞BRIC(224次)指代 Brazil,Russia,India, China 4國,認為BRIC是一個發展迅速(fast-growing)的新興經濟體(emerging economies),給世界經濟提供很多機會(vast opportunities),中國是其中最為重要的一國。而中國與美國和日本的關系則由overtake一詞可以說明:overtake是China的高頻搭配實義動詞,其顯著性僅次于 grow和face,有“超越”“取代”等意,其賓語主要是 United States(America/US)和Japan,意為中國已經超過日本成為世界第二大經濟體,或將取代美國成為世界第一大經濟體。很顯然,英國媒體通過詞匯的選擇來對中國經濟的世界地位進行描述和分類,實現概念預設(中國是世界第二大經濟體),并通過不斷地重復將讀者框定在他們設置的話語框架中,由此構建中國“經濟大國”的形象。
China做主語時搭配的實義動詞(按顯著性大小排列前3位)分別是grow,face,overtake.據上文分析可知,overtake一詞體現出英國媒體對中國經濟地位的認可,那么選擇使用動詞grow和face體現出英國媒體怎樣的態度和評價?在考察動詞grow的索引行時,我們發現該詞右側常接各種數據,如例③、例④和例⑤。
③...while a state-backed thinktank has forecastthat China will grow by 8%next year.(The Guardian, 2012-12-14)
④Many economists believeChina needs to grow by at least 6%a year just to keep pace with population growth. (The Guardian, 2015-11-21)
⑤China is expected to grow by 7.3 per cent and India by 6 per cent.By contrast,growth in the United States looks like being around 2.2 per cent.(The Independent, 2014-11-16)
van Dijk認為,新聞命題要想增加它們的真實性或可能性,就會“大量使用數字、選擇信息來源……尤其是有較高可信度的個人和機構的觀點”(van Dijk 1988:94)。報道者在上述幾例中都引用數據來說明中國經濟增長速度之快。但仔細看,竟無一處交代具體消息來源,更不用說可信度較高的機構或個人。這些媒體或采用匿名信源,如a state-backed thinktank has forecast, many economists believe,或是采用零信源,如例⑤。英國媒體出于某種原因選擇使用匿名信源不僅降低消息的可信度,而且使我們懷疑他們是否在故意夸大中國的經濟實力。為了獲取更多有關中國經濟增長的上下文信息,我們提取第一類語法關系中的高頻詞叢China's growth的索引行,如表2所示。

表2 有關China's growth報道的索引行
通過這些與China's growth緊密共現的詞語我們發現,英國媒體對中國經濟高速增長確實不像數據表現得那么樂觀。事實上,他們認為中國經濟增長減速明顯,呈嚴峻下行態勢,甚至有人暗示中國經濟增長會遭遇到抵制。另一高頻詞叢China's economy的索引行信息也證實英國媒體對中國經濟增長的消極態度。他們認為,中國經濟正面臨著經濟硬著陸(a hard landing)、高通脹(high-than-forcast inflation)及結構性衰退(a structural slowdown)等問題,并預言中國經濟的衰退根本無法避免,而且會殃及全球經濟。
研究同樣發現,動詞face及其左右的搭配詞也顯示出一定的消極語義趨向。作為China的謂語動詞,face右側偏向于與表示困難和危機的詞搭配,如:financial pressures, economic problems,threat,collapse,risks,criticism,challenging等,這些具有相同語義特點的詞項與face高頻共現,產生一種消極的語義韻,同時也極大地增強中國經濟發展前景堪憂的話語構建。為了確保這種語義組合不局限于本研究語料,我們又在大型英語語料庫BNC中對face進行檢索,結果發現,face作為動詞后接賓語(顯著性>7.0)顯示為:face 2,243<charge,problem,challenge,difficulty,competition, crisis, dilemma, trial, opposition, fine,threat, pressure, prosecution, death, test>78.3%,說明BNC中face后接賓語的搭配共計2,243條,其中有高達78.3%的可能性是和這15個表示消極的詞語中任一個搭配使用,這證實face右側偏向于與產生不好聯想意義的詞搭配,使整個語境彌漫著一種濃厚的消極語義氣氛。而face一詞的時態使用情況也值得注意,英語里的時態除了表達時間概念外還有其它功能,如現在時很多情況下并不表示時間,而是表示普遍性真理、始終存在的狀態、習慣性或連續性的行為和過程等。Face在語料庫中共出現43次,其中現在時使用次數最多,共29次,過去時和現在進行時分別使用6次和8次。英國媒體頻繁使用face這一具有消極語義傾向的動詞,并借助現在時表達出這樣一種觀點:中國經濟發展前景暗淡,發展過程中會遇到各種問題和挑戰,而這些問題并非暫時性的,它們始終無法得到解決。不難看出,英國媒體真正要構建的是一個危機四伏、并隨時可能崩塌的中國“經濟大國”形象。
作為國家“軟實力”的重要組成部分,環境議題在當今國際政治經濟交往中不斷被凸顯,因此中國經濟發展與環境保護之間的矛盾以及與此相關的全球暖化、減排限排及能源議題也成為英國媒體報道的焦點之一。語料庫中China's...的搭配詞emissions共出現476次,主要與 greenhouse gas,carbon dioxide,carbon共現,涉及59篇與中國相關的新聞報道,其中大報報道54篇,小報僅5篇,說明英國大報更加關注中國的環境污染問題(見圖1)。

圖1 英國大報涉華環境報道的態度
具體考察索引行發現,在有關溫室氣體排放的問題上,英國大報對中國的整體報道以負面態度為主,其中正面報道有2篇,占3.7%;中性報道有11篇,占20.4%;負面報道41篇,占75.9%,這些負面報道主要集中在中國溫室氣體的排放、減排目標的制定及全球暖化的歸因等方面。例如,多家英國媒體強烈指責中國等發展中國家因《京都議定書》占便宜,沒有承擔相應的減排責任,如例⑥。
⑥ Under the protocol, developing countries—even major economies such as China and India—were under no obligation to cut their emissions.(The Guardian, 2013-9-21)
有媒體無視西方工業化國家200年來的碳排放,卻認為中、印等發展中國家更應該承擔全球暖化的大國責任,將中、印等發展中國家置于國際新聞輿論的焦點上,如例⑦。
⑦Even if developed countries cut their emissions to zero,that would not be enough to halt runaway climate change—because emissions from rapidly industrialising economies are now so high.Greenhouse gases from economies such as China,South Korea and India that have industrialised rapidly in the past two decades now make up the bulk of the world's carbon emissions. (The Guardian,2012-12-4)
還有媒體熱炒中國“第一碳排放大國”的論調,對中國經濟減速幸災樂禍,暗示中國經濟增長是全球溫室氣體排放增加的唯一原因。他們將中、美兩國的減排目標進行比較,批評中國有能力但卻沒有像美國那樣及時制定與國力匹配的減排目標,如例⑧。
⑧A slowdown in China's economic growth helped the world to a pause in the upward rise in greenhouse gas emissions last year.Last November,the world's two biggest emitters—the US and China—jointly announced their commitments under the UN process.The US has pledged a cut of 25%to 28%by 2025,compared with 2005 levels.China has pledged that its emissions will peak by 2030,a goal that the European Union's former climate chief toldthe Guardianwas“very late” compared with what China is capable of.(The Guardian, 2015-3-13)
作為英國主流媒體或輿論的“風向標”,《衛報》的報道會導致國際輿論對中國環保責任的誤解,影響西方主流媒體對中國經濟形象的認知。事實上,《聯合國氣候變化框架公約》規定,發達國家和發展中國家在溫室氣體減排上應承擔的是“共同但有區別的責任”,但英國媒體卻迫使中國制定與美國類似但不符合中國國情的減排措施和指標,這無疑是一種別有用心的行為。
對2011至2015年中國經濟新聞的語料庫輔助話語分析表明,英國媒體的報道看似客觀公正,實則受各種政治、權力集團的利益驅使,含而不露地表達其態度和意識形態意義。
在本研究中,無論是對搭配詞及其搭配顯著性的檢索與統計,還是對消息來源和語義韻的分析,都表明英國媒體利用各種話語手段和其國際主流媒體的優勢,在國際受眾間構建一個要發展不要環保的中國“經濟大國”形象。他們對中國經濟高速發展的態度復雜且矛盾:一方面因中國經濟在“十二五”期間取得的卓越成績給中國貼上“世界第二大經濟體”的標簽,把中國視為世界經濟復蘇的拯救者,建立中國“經濟大國”的世界期待;另一方面卻質疑中國經濟發展模式、唱衰中國經濟發展前景、抓住環境問題大做文章。他們將經濟議題置換為環境議題,認定中國經濟的高速發展是因犧牲環境所得,將全球暖化的主要風險責任歸因于中國,使中國的環境問題演變為新的“中國威脅論”,成功構建一個不環保、不負責任的“經濟大國”形象。由于西方國家始終控制著全球意識形態話語權,英國媒體對中國經濟發展及環境問題的負面解讀不僅不能準確客觀地闡釋中國現狀,還會給中國的和平發展帶來重大障礙。因此,我們應大力發展中國國際傳播能力,與西方媒體平分話語權;保持清醒的頭腦和理性的思考,充分認識到中國經濟“大而不強”,全球影響力遠未達到歐美等世界主要發達經濟體的水平,國際社會中試圖遏制中國發展的勢力仍存在。
鑒于各種因素制約,本文只收集到英國10種主流報紙作為研究語料,并不能代表英國所有的媒體;同時,由于英國報紙的報道風格、政治立場及意識形態差異很大,整體語料庫的分析也很難體現各媒體之間的差異。若能按照報紙的風格(如大報和小報),或者英漢雙語建立平行語料庫并進行對比研究,則能更具體地揭示不同媒體在各自意識形態驅使下報道相同主題時的態度及策略差異,為今后的研究提供方向。