【摘要】高校官網作為大學形象塑造和傳播的重要平臺,對中國高?!白叱鋈ァ本哂兄匾饔?。目前,有許多大學的英文簡介是直接從中文翻譯過來的,而中英文化差異導致信息冗余、信息處理不當等問題。選取何種翻譯策略才能實現“對等”,進而更好地促進大學良好形象的塑造尤為重要。
【關鍵詞】功能對等;文化差異;高校官網簡介;翻譯策略
【作者簡介】李沙莎,成都理工大學外國語學院。
一、引言
隨著全球化的深入發展以及“一帶一路”戰略的推行,中國與世界的聯系日益緊密。翻譯作為引進外國優秀思想文化的重要媒介,在不同文化間的交流扮演著重要角色。高校作為中國文化“走出去”的重要渠道,其網頁英文版本顯得極其重要。本文選取了部分國內外高校的官網作為研究對象,指出國內高校的英文網頁中存在的翻譯誤差問題,基于文化差異分析成因,并以功能翻譯理論為指導,提出恰當的翻譯策略來彌補由文化空缺造成的翻譯不當問題。
二、國內外高校官網的差異
1.內容差異。首先在內容方面,獎學金和學費等問題是國外學生關心的頭等大事。因此,大學的補助預算、學費和獎學金都列在其中。但是在本文研究的中國大學簡介中幾乎看不到這樣的數據,只有學校的歷史沿革、師資隊伍、辦學條件等信息。第二,外國大學的信息板塊區分明確,簡潔明了。第三,外國的介紹不會羅列展示他們的具體成就,名人的名字也是不可見的。還有一些內容,比如期刊,獎項以及重點設施也是看不到的。
2.語言特性差異。首先,外國的介紹更喜歡清晰而簡單的語言(plain English),他們傾向于以直接的方式來展現事實和信息。相反,中國高校的官網簡介充滿了空而無物的語言,措辭夸張,表達重復啰嗦。其次,在國外的介紹中,簡潔的內容方便讀者瀏覽,一眼看過去能迅速定位希望了解的內容。然而中國高校的網頁介紹,內容枯燥,結構也很單調,大段的內容導致讀者根本沒有閱讀的欲望。最后,外國的介紹通常使用粗體,大寫,或者加下劃線以分次要和重要信息。中國的譯者應該利用國外的翻譯適當選擇內容并調整中英材料的順序信息整合(陸曉軍,2012)。
三、功能翻譯理論
1.賴斯及其文本類型理論。凱瑟琳娜·賴斯是德國著名翻譯理論家。賴斯強調文本層面的對等,并將語言功能與文本類型及翻譯策略聯系起來(Jeremy Munday, 2014)。她的理論關注的不是單詞或句子層面,而是文本層面,討論在這一層面如何達成交際,實現對等(Reiss 1977/1989:113-140)。賴斯根據布勒對語言功能的三分法,提出信息型文本是“關于事實的平白交流”,包括信息、知識、觀點等(Reiss 1977/1989:108-9)。信息型文本焦點側重內容,翻譯此類文本時,應將其中的全部信息都譯出來。而感染性文本會“引起行為反應”,旨在感染或者說服讀者并使其采取某種行動,譯文應能在譯文讀者中產生預期的反應。宜采取“編譯”的方法以實現等效。(Reiss 1976:20)
然而,對于如何將賴斯的翻譯方法應用于某一具體文本,學界仍存爭論。對于信息型文本而言,使用簡明的白話文顯然是合乎邏輯的。然而,以高校官網簡介為例,將其中所有信息都譯出是否會產生句子邏輯混亂,用詞冗余等問題呢?
2.奈達及其功能對等。美國著名語言學家、翻譯家及翻譯理論家尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等?!白匀弧笔悄芜_的一個重要要求,他認為動態對等的目標就是尋求“源語信息最貼切、最自然的對等”(Nida 1964a: 166, Nida and Taber 1969:12)。
四、功能對等下的高校官網翻譯策略
1.減譯。例2:中大是香港乃至亞洲首屈一指的大學,本校的宗旨是培育既具專精知識又有處世智慧的人才,本校特色包括靈活學分制、書院制、中基來重和多元文化、并特設通識教育,以拓寬學生視野,及培養綜合思考能力使學生在解息萬變的現代社會中,能內省外顧,成為出色的領袖大才,貧獻社會,中大的八個學院提供林林總總的本科和研究院課程。
譯文:……There are general education courses to broaden students perspectives and develop in them the ability to face the challenges of contemporary society. Our eight Faculties……
在上述例子中,“并設通識教育,以拓寬學生視野...貢獻社會”中,后半句“使學生在……貧獻社會”使用就了減譯,只翻譯出了以培養他們日后面對當代社會挑戰的能力,這樣就將冗余的信息合并為一個簡單句,外國讀者既能抓住主要意思,又省了譯者長篇大論翻譯的功夫。此外,還有很多信息可以減譯,比如表達重復的詞組和句子,列舉了一長串的知名校友名字,在英文版中只需要羅列三四個即可。
2.增譯。例3:學校每年接收各類外國留學生 2000 余人次(含短期培訓),來校學習醫學類、國際貿易、工商管理、計算機、化學化工、建筑、社會學、園藝、英語、日語及漢語等專業。
譯文:Every year the university accepts over 2,000 international students to study Chinese language and literature and other relevant majors.
兼顧文化差異,對于某些實用文本,可以考慮刪減和添加內容,以實現信息傳達的目的。(秦洪武,王克非, 2010)中文簡介將這個大學的核心學科一一列舉出來,而英文版卻只用“other relevant majors”替代,這無疑阻礙了想來該校就讀的外國讀者。因此,英文版應將其補充譯出,增添 “to study Chinese language, literature medicine, international trade, business administration, computer, chemistry and chemical engineering, architecture, sociology, gardening, English, Japanese and Chinese languages.”
3.注釋法。由于中西方的文化差異,有時在翻譯中帶有中國特色文化的詞匯在英文中找不到相同的詞替代。在這種情況下,就需要用注釋法將文化負載詞中的蘊含的信息補充出來,以彌補中西兩方存在的文化差異導致的翻譯問題。
例4:重慶大學是教育部直屬的全國重點大學,是國家“211工程”和“985工程”重點建設的高水平研究型綜合性大學,是國家“世界一流大學建設高校(A類)”。
譯文:Chongqing University……It is also one of the “211 Project” and “985 Project” universities with full support in the construction and development from the central and local Government of China.
上述譯文中,“211 project”以及“985 project”明顯是帶有中國特點的詞匯,國內大多數人都了解其含義。但是如果不加注釋,外國讀者完全不懂這兩個詞的含義?!?11 工程”,即面向21世紀、重點建設100所左右的高等學校和一批重點學科的建設工程?!?85工程”,即創建世界一流大學和高水平大學。因此,英文版中應加上注釋,彌補文化空缺造成的閱讀障礙。改譯如下:It is also one of the “211 Project” (the national higher education promotion program for 100 top universities in China) and “985 Project” (construction programme for world-class universities and high-level universities in China) universities with full support……of China.
五、結論
本文通過對比研究國內外部分高校官網的簡介部分,分析了由于中西方文化差異導致的翻譯不當等問題,包括信息冗余、信息處理不當、特色文化詞匯缺少必要的注釋等。并以賴斯的文本類型理論及奈達的功能對等為指導,總結出官網翻譯應考慮文化差異,在必要的時候使用增譯、減譯、注釋法等翻譯方法以盡量縮小文化差異帶來的翻譯問題,盡量實現譯文與原文的“對等”。
參考文獻:
[1]陳建平.翻譯與跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社, 2012.
[2]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.