999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中“春”字翻譯探究

2018-11-29 08:38:39
文學教育 2018年32期

杜 豆

一.導論

《紅樓夢》在中國古典文學史上占有極其重要的位置,被譽為“中國傳統文化的百科全書”。上世紀八十年代末至本世紀初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經典文學巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統社會元素的縮影。在過去的數十年間,許多學習者和工作者從不同的維度如詩歌、習語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進行研究,但是少有學者針對某個具體文字進行探究。因而,本文試圖從某個單字入手研究《紅樓夢》西班牙語版的翻譯方法。經過對“春”“秋”“花”“風”“月”等字在小說中出現頻率及其意義覆蓋面的大致篩選后,最終確定研究“春”字的翻譯。通過研究,將試圖總結出《紅樓夢》中春字的翻譯方法,希望可以對類似字詞的翻譯起到參考和幫助的作用。

二.“春”字的定義及分類

春的意思主要分為:本意,四季的第一季;兩性相求的欲望;指草木生長,花開放,常喻生機;泛指一年;喜色。

經統計,《紅樓夢》中“春”字共出現986次。其中人名“迎春(146)、探春(440)、惜春(194)、元春(20)、春纖(2)、春燕(34)”占了近85%,共計836次。(括號內的數字表示詞語在小說中出現的次數,下同)

其余150字中,“兩性相求的欲望”有5字:春宮、春意、春興、繡春囊、什錦春意香袋。地名2詞:放春山、春感司。“人的年歲”5詞:青春(3)、富貴長春、春秋?!吧鷻C”1詞:長春之蕊?!八募镜牡谝患尽?19詞:春、春天(14)、春風(2)、明春、傷春、春梅、孟春、春困、春癬、春曉之花、春流到夏、春秋兩季、臘盡春回、梨花春雨、春柳春花、春夏秋冬、春恨秋悲、花柳殘春等。最后將一些零散意思的“春”字歸為一組共18詞,如春榭、春凳、春聯、春燈謎、室內生春,春燈雅謎,聯春繞瑞、八寶聯春等。

三.“春”字的翻譯策略

1.直譯法

直譯法指的是在語言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。由于大家對情感、客觀事物認知等相似性,漢西語中有部分相同或相似的表達方式,其字面與形象意義傳達出來的信息一致,因而譯者在對此類信息進行處理時,多選擇直譯的方法。如表示季節時間的詞語:春夜,noche de primavera; 春 暮 ,el finaldela primavera; 春 分 ,equinoccio de primavera。

在帶春字的詩句中,也多采用直譯法。

例如:春夢隨云散,飛花逐水流。

El sue?o primaveral se alejó ya con las nubes.

Flores Caídas se pierden flotando por la corriente.

該句的意思為:一派繁榮美好的夢想像云一樣飄散,而飄零的飛花隨著水流也漸漸遠去。這里,譯者將“春夢”一詞直接譯為了el sue?o primaveral,春天的夢。忠實于原著,既傳遞了原詩的畫面感,又保留了中國文化元素和意象。

譯作中還采用了直譯加注的方法。

例1:三春去后諸芳盡,各自須尋各自門。

Pasarán tres Primaveras,se marchitarán las flores;

cada una buscará su propio destino.

(En China se divide la primavera en tres partes.Aquí se hace referencia a lastres hermanas mayores de Xichun.)

三春,辭海的解釋之一為“農歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春”合稱為三春,這里“三春去后諸芳盡”應指孟春、仲春、季春,因為花大多在春天開放。故春天過后,諸芳盡。根椐《紅樓夢》的意義,這是一隱語,暗指元春,探春和探春。但是譯者參考的中文底本(《紅樓夢》中國藝術研究院紅樓夢研究所校注,1982年人民出版社)中并沒有對此句進行校注,學界對這句的理解也是百家爭鳴。譯者是否也是考慮到這一因素,沒有對此進行過多的意譯。選用直譯法,將“三春”直接譯為“tres Primaveras”。達到雙關語的效果,保留了原有的修辭手段,給讀者留下更多的想象空間。既體現了原詩中春去芳盡的畫面感,又通過將primavera首字母大寫告訴讀者還意指賈家四春中的三春,最后加注選取較為信服的說法具體解釋為哪三春,盡量傳達詩歌的隱寓意。

例2:癡丫頭誤拾繡春囊 懦小姐不問累金鳳

Una doncella tonta encuentra porazarunabolsita de Deseos Primaverales.Una tímida se?orita ignora la pérdida de un Fénix Dorado.

(《Deseo Primaveral》 indica la excitación sexual.La bolsita del texto tiene bordada una imagen pornográfica.Ese tipo de objetos se regalaba a veces a los novios o a los matrimonios jóvenes,y se conservaban ocultos.)

“繡春囊”是指“繡了男女歡愛圖案的香袋”,在《紅樓夢》又叫“十錦春意香袋”。譯者在翻譯時選擇直譯為“una bolsita de Deseos Primaverales(春意袋)”。直譯是這類詞匯翻譯的一種重要方法,盡可能保持了原文的語言結構和風格神韻,力求達到詞義情感褒貶得當,婉曲含蓄相當,語體風格相符。為了避免引起譯文讀者的誤解或疑惑,通過腳注加以解釋。

2.音譯加注法

音譯法歷史悠久,古代譯經高僧釋道安在翻譯經典的過程中,更多采用的就是音譯。漢語直接音譯成西班牙語,原文詞語的直觀意義、聯想意義就會失去;因此,音譯加注釋或者解釋就顯得不可或缺。由于對原文完完全全的翻譯是不太可能的,譯者總是根據交流的目的或譯者本人的考量或喜好,決定原文相關因素翻譯時的輕重緩急。在處理《紅樓夢》中帶春字的人名時,譯者采用了音譯加注的方法。試看幾例:

元春:Yuanchun.《Inicio de la Primavera》, es la hermana mayordeBaoyu.Concubinadel emperador.

迎春:Yingchun.《Bienvenida a la Primavera》.Prima de Baoyu.

探 春 :Tanchun.《Búsqueda de la Primavera》.Hija de Jia Zheng,padre de Baoyu,y de una concubina.

惜春:Xichun,《Aprecio de la Primavera》.Prima de Baoyu.La combinación de los primeros caracteres de los cuatro nombres de las muchachas Primavera(Yuan,Ying,Tan,Xi)ofrece otro sentido:《Destinadas a suspirar de pena》.

譯者在翻譯的過程中,于正文部分對我們熟悉的賈家四姐妹元春、迎春、探春和惜春進行了音譯,這種譯法簡潔明了,合乎中國人名習慣,使小說不會顯得冗余怪異??紤]到《紅樓夢》中主要人物的姓名往往都蘊含特定的意義,單純地采取音譯法會有些許遺憾,不能將作者想要表達的名字背后暗含的命運傳達給讀者,因而譯者又在采用了注釋法首先解釋了名字的字面意思,又在惜春的注釋中寫到“四姐妹名字的首字連在一起意為‘原應嘆息’”,既保留了中國元素又盡力向讀者傳達了她們的性格特征和命運人生。

3.意譯法

意譯法是指原文的有些內容與形式不宜用目的語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。

例:二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景?虎兔相逢大夢歸。

Du rante veinte a?os ha aprendido a distinguir lo cierto de lo falso.

Las flores del granado ya se abren frente al portón del palacio.

?Hay algo comparable al inicio de la primavera?

Cuando el Rinoceronte yel Tigre se encuentren,retornará al Gran Sue?o.

學界對于這四句判詞中的“三春”的涵義各執己見,部分學者認為是指迎春、探春、惜春三姐妹,也有認為指“三年”。由于趙鎮江西語譯本為改譯本,主要參考的底本為西語和中文兩個底本,同時還參考了英文版和法文版譯本。參考的中文底本中注解到“三春:這里隱指迎春、探春、惜春,初春指元春”,而西語底本為秘魯當代作家米爾克·拉烏埃爾翻譯的西語版《紅樓夢》,經確是從英語轉譯過來的,理解的“三春”與中文底本的不同。筆者認為譯者是在參考了不同的底本后,選擇了模糊的譯法,將有爭議的“三春”翻譯成“algo(某物)”,使翻譯符合原文大意,同時又很好地避免了翻譯可能帶來的一家之言,不失為一種可取的翻譯策略。

四.結語

通過上述分析,可以看出“春”字在不同的搭配和語境下會產生不同的文學效果,既有本意的詮釋,又有修辭手法的運用,同時還包含了一些文化現象。這些在不同文化中既有共性,也有個性。因此在翻譯策略的選擇上會有所不同。通過分析《紅樓夢》趙振江和加西亞·桑切斯的譯本中對“春”字的處理,可以看出,在翻譯過程中,譯者會根據對原文本的整體把握程度、語言背后的文化內涵,文本讀者文化背景的異同與接受程度,綜合采用直譯、音譯、意譯、直譯加注、音譯加注等手段,實現春字翻譯等值。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品综合在线一区| 精品一区二区久久久久网站| 97视频在线精品国自产拍| 老司机精品久久| 国产美女91视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线观看国产黄色| 亚洲香蕉在线| 亚洲成人动漫在线| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美精品1区| 欧美成人A视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 四虎永久免费网站| 精品福利一区二区免费视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产超碰在线观看| 亚洲视频影院| 最新国产成人剧情在线播放| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 在线观看无码a∨| 超级碰免费视频91| 中国一级毛片免费观看| 色婷婷在线影院| 国产精品嫩草影院av | 国产成人无码播放| 少妇人妻无码首页| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲综合网在线观看| 日本午夜在线视频| 欧美精品1区| 国产女人在线视频| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲天堂啪啪| 亚洲无码视频一区二区三区| 在线国产你懂的| 亚洲欧洲日本在线| 成人免费一级片| 人妻夜夜爽天天爽| 国产一级毛片yw| www欧美在线观看| 国产区成人精品视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 午夜日b视频| 国产本道久久一区二区三区| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 国内熟女少妇一线天| 九九久久精品国产av片囯产区| 91福利在线看| 亚洲va视频| 中文毛片无遮挡播放免费| A级全黄试看30分钟小视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产屁屁影院| 91福利免费视频| 九九热精品免费视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 99久久99视频| 日本亚洲欧美在线| 四虎成人在线视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 理论片一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久动漫精品| 亚洲中文无码av永久伊人| 一级毛片免费不卡在线| 国产精品3p视频| 亚洲另类色| 99热最新网址| 欧美一区二区自偷自拍视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 天天爽免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人av一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 狠狠综合久久| 中国精品自拍| 2020久久国产综合精品swag|