999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統文化典籍在一帶一路沿線傳播的語言建設

2018-11-29 08:38:39李思涵孫慧莉
文學教育 2018年32期
關鍵詞:國家語言文化

李思涵 孫慧莉

一.典籍在“一帶一路”沿線傳播的意義

中國傳統文化典籍源遠流長、博大精深,是民族文化的原型符號。習近平主席在十九大報告中指出:“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。”[1]中國傳統文化典籍是我們樹立“文化自信”和復興中華民族的力量源泉,在“一帶一路”沿線傳播有深遠的戰略意義。一方面,典籍作為沿線國家了解中華文化的窗口,不僅展示了中國上下五年的歷史文化,而且承載了先賢們精煉的生命價值、思想觀念、人生境界等文化內蘊。另一方面,典籍的傳播能加強中國與沿線國家的交流,為完全實現“五通”打下基礎,有利于展示大國形象,增強文化軟實力,構建國際話語權。

二.典籍在“一帶一路”沿線傳播的現狀

(一)典籍傳播的順境

21世紀以來,政府投入巨資啟動了“大中華文庫”“經典中國國際出版工程”“中國文化著作翻譯出版工程”等項目;“十三五”規劃中,又提出“中華典籍整理”與“傳播能力建設”等兩大工程。2013年,“一帶一路”戰略的實施為中國傳統文化典籍的傳播提供了契機。2014年,針對“一帶一路”倡議,“絲路書香工程”啟動。2015年,廣電總局公布了《加快推進我國新聞出版業向周邊國家和“一帶一路”沿線國家“走出去”工作方案》;2017年,廣電總局又通過了“絲路書香工程”重點翻譯資助項目,包括《四書五經經典故事》《老子注譯及評介》《西游記》等傳統文化典籍。

(二)典籍傳播的困境

中國傳統文化典籍在“一帶一路”沿線傳播還存在頗多問題。廣度上,典籍的傳播參差不齊,在漢文化輻射范圍內的國家(如新加坡)對典籍認知能力強,接受程度大;而中東歐及北非國家受到漢文化的影響不大,對典籍的接受程度較低。此外,我國的翻譯工程集中于英譯,面向“一帶一路”沿線國家則集中在韓國、俄國、泰國、新加坡和阿拉伯地區等,其他國家和地區堪稱鳳毛麟角。深度上,文化的傳播遠不及語言的傳播,典籍的傳播遠不及文化的傳播。“一帶一路”沿線國家對中國傳統文化的了解多停留在一些功夫、絲綢、茶葉等符號化的文化要素上,而對典籍中滲透的思維方式、價值觀念等非符號化文化形態呈中立甚至抵觸的態度。以上問題產生的原因主要細分為以下幾點:

1“.一帶一路”沿線受眾目標的復雜性。“一帶一路”沿線共65個國家和地區,貫通四大洲、三大洋,覆蓋三大宗教、四大文明、九大語系,地域、文化、語言的復雜性為中國傳統文化典籍的傳播帶來了巨大的挑戰。地域上,“一帶一路”沿線國家和地區數量約占全球29.6%,面積約占33.9%,人口約占62.9%。宗教上,“一帶一路”沿線有宗教信仰的人口約占總人口的80%,聚集了全球幾乎所有的宗教類型。[2]語言上,“一帶一路”沿線共計53種官方語言,且以印歐語系為主;少數國家擁有兩種及兩種以上的官方語言,比如新加坡的官方語言為馬來語、華語、泰米爾語、英語。

2.文化典籍自身的特殊性。中國傳統文化典籍具有含蓄溫和、微言大義等特點,多運用象征隱喻的手法,包含大量“只可意會不可言傳”的“高語境文化”和“本源概念”;而“一帶一路”沿線國家的文化以“低語境”為主,受眾目標很難理解中華典籍中的“陰陽”、“五行”等獨有性文化概念。由此產生的翻譯選擇標準與策略原則較散亂。翻譯成品中往往會出現中外文化錯接、單方面灌輸等問題。雖然國內外學者曾提出過一些具體的翻譯標準。如“傳神達意”、“三美”、“明白、通暢、簡潔”、符合譯入語文化和贊助者的期待等。[3]然而,針對“一帶一路”沿線典籍翻譯尚未做系統研究。

3.典籍翻譯人才的稀缺性。原國務院新聞辦主任趙啟曾說:“我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們對外供應意識不足,其實,深度原因是我們中譯外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!”[4]目前,我國針對“一帶一路”沿線國家的典籍翻譯人才相當稀缺。落后的教育是其主因。我國開設語種最多的北京外國語大學就只有67種語言[5],高校所有的語言專業只能涉及20余個“一帶一路”沿線國家官方語種,且規模、水平等與英語、俄語、法語、日語等較成熟的語種相比還有較大差距。[6]

4.典籍傳播渠道的單一性。曲慧敏(2012)、鮑雅麗(2017)等學者都指出科技是跨文化傳播的創新之路。但當前中國傳統文化典籍的傳播多停留在傳統的紙質媒介上。比如,于2016年成立的“一帶一路”網絡聯盟在傳播典籍方面效力基本為零。孔子學院作為傳播中華文化的使者在沿線13個國家尚未建成。同時,其教學集中于語音、詞匯、語法等語言要素,文化教學困難重重;加上文化典籍投入成本高、周期長、回報低,孔子學院在典籍傳播上更是力不從心。此外,中國政府沒有充分利用和整合國內外公共外交資源;中國民間組織和公民個人對于文化走出去的參與無論從意識還是從行動上都遠遠不夠;通過文化貿易渠道和國際傳媒渠道走出去更是剛剛起步。[7]中國傳統文化典籍走向“一帶一路”沿線略顯疲弱。

三.典籍在“一帶一路”沿線傳播的語言建設

(一)立足受眾,針對性建設典籍語言形式

語種是語言形式的核心。中國傳統文化典籍在“一帶一路”沿線傳播的語種形式是豐富多樣的,主要為原著形式(漢語)、國際通用語形式(英語)和國家通用語形式(官方語種)。漢語毋庸置疑是展現典籍文化精髓的最佳載體,但是立足受眾,官方語種才是最容易被接受的語言載體。此外,英語在多數東南亞、南亞國家以及一些西亞國家無論是作為一種官方語言還是一種外語,都具有重要的地位。比如,阿酋聯的官方語言為阿拉伯語,而在實際生活中,尤其在教育領域,阿聯酋中小學除阿語課和宗教課,大多把英語作為統一的教學語言。[8]因此,這三門語種在典籍傳播中應該呈階梯性,即官方語種優先,英語次之,漢語最后。

因地緣性、歷史性因素,短期內在“一帶一路”沿線實現典籍的全面傳播挑戰巨大,所以可用“以點帶面”的方式展開。比如“一帶一路”沿線使用阿拉伯語的國家有14個,除埃及外都屬西亞地區,因此可以形成一個以阿酋聯為“點”的“阿拉伯文化圈”。以阿酋聯為傳播重心,跳躍式地向周邊國家和地區輻射中國傳統文化典籍。

(二)立足內容,多樣化建設典籍語言需求

1.策略需求:典籍翻譯策略的靈活化

典籍的翻譯是傳播的基礎。以往譯者會采取“格義”[9]的方式翻譯“為我獨有”的文化要素。格義”即以源語中的文化概念去異化目標語中的文化概念,注重語言原始內涵,具有強烈的主觀選擇性,可以最大限度減少文化“誤讀”,降低“文化折扣”,以滿足“一帶一路”沿線高層次讀者的學術研究需求。另一方面,考慮到傳播受眾的接受能力,加大中國傳統文化典籍的普適性,我們要采取“反格義”的方式對源語文化進行“使外國化”處理,即用外語中的概念比附中文。此間,典籍語言要力求生動形象,激發受眾的閱讀興趣。

為提高典籍翻譯的效率,為譯界提供較為規范的翻譯原則和策略,有必要建立“一帶一路”文化典籍翻譯數據庫。該數據庫需縱向考慮讀者對中華文化的認知水平與橫向考慮不同國家及文化圈的文化差異,分化出多個小數據庫,從而為典籍中較難處理的文化要素提供可資借鑒的樣本。

2.人才需求:典籍翻譯團隊的成熟化

針對典籍語言,打造成熟的典籍翻譯團隊,首先必須培養大量精通“一帶一路”沿線國家官方語言的專業性人才。比如,加大資金建設,在語言類學校普及沿線國家官方語種課程,在非語言類學校開設重要的語言專業(如族際通用語);在高校建立“一帶一路”典籍譯介研究站,形成本碩博一體化人才培養鏈接;加強國內外高校的語言人才交流,尤其與“一帶一路”沿線國家高校簽訂語言伙伴結對與輸出協議等。

典籍翻譯是一項跨學科的工程。譯者不僅要具備熟練駕馭雙語的能力,包括扎實的古文功底、目的語運用才能等,還要具備良好的跨文化交際能力,包括對文化沖突的處理、古今中外文化的通曉等。譯者的水平、能力決定了被傳播的中國傳統文化典籍的質量。因此,典籍翻譯團隊對復合型人才更是汲汲渴求。

另外,加強國際聯系,建立由國內外譯者組成的專業性和復合型人才智團,進行本國譯者合譯和跨國譯者合譯,修復當下翻譯界出現的斷層現象。此外,譯界可運用科技,通過提升機器語言能力,讓人工智能走進翻譯領域,提高語言的精準性,分擔人工翻譯工作量。

(三)立足媒介,多渠道建設典籍的語言傳播

語言傳播需要一定的媒介,媒介是跨文化傳播的方式、手段和工具的具體化。狹義上,媒介分為印刷媒介和電子媒介。廣義上,傳播媒介也可以是傳播工具和傳播手段。[10]媒介在中國傳統文化典籍傳播過程中扮演著舉足輕重的角色。

1.新媒體的創新傳播

新媒體包括網絡媒體、數字廣播電視媒體和移動媒體,具有便捷性、豐富性、大眾性、交互性等優點,為中國傳統文化典籍在“一帶一路”沿線傳播提供了一條破繭重生創新之路。比如,在“一帶一路”沿線國家創建中國傳統文化典籍官網,網民可通過視頻、圖片、歌曲、游戲等了解典籍,并自由選購電子版或紙質版圖書;在“絲綢之路影視橋”工程中推出典籍趣讀講壇頻道,同時推廣典籍影視作品;開發典籍學習軟件,為沿線民眾定制個性化典籍學習方案,通過游戲的形式完成學習任務,使嚴肅的文化典籍變成娛樂伙伴。

2.孔子學院的教育傳播

孔子學院是中國在“一帶一路”沿線傳播中華文化的“門面”。利用教育的形式傳播中國傳統文化典籍,首先要使孔子學院全面覆蓋沿線國家。其次要加強孔子學院教師全方面的培訓,包括中國傳統文化素養的培養,尤其注重對文化典籍的敏感性。再次,加強典籍文化課程的跟進,編寫與漢語水平相對應的文化典籍系列讀物,在HSK(漢語水平考試)中增設文化典籍的考題。最后,還可以將孔子學院主辦的“漢語橋”比賽全面推向“一帶一路”沿線國家,并重視考查文化典籍常識。

3.多主體的全面傳播

政府是典籍傳播的主體,中國傳統文化典籍在“一帶一路”沿線傳播需要政府統籌布局。如建立典籍交流平臺,讓“一帶一路”沿線讀者自由發表見解;加強西部地區的對接,利用地緣優勢展開典籍語言服務;吸引“一帶一路”沿線留學生來華學習漢語,培養典籍文化素養。此外,企業要重視打造文化典籍品牌,多開展典籍圖書展等活動。民間團體也要相應號召,向外推廣讀書節、宣傳周等活動,吸引“一帶一路”沿線民眾參加詩詞吟誦、古典戲曲表演等比賽。最后,個人也要承擔傳播中國傳統文化典籍的重任,學習典籍知識,將傳播落到實處。

四.結語

本文主要分析了當下中國傳統文化典籍在“一帶一路”沿線傳播的困境,并從靜態(語言形式、語言需求)和動態(語言傳播)兩方面考量典籍的語言建設,提出具體化策略。但是中國傳統文化典籍在“一帶一路”沿線傳播是一個細水流長的過程,是否可以依靠潛力無窮的科技減輕傳播阻力、彌補傳播漏洞,是我們可以進一步可以探究的問題。

猜你喜歡
國家語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
能過兩次新年的國家
讓語言描寫搖曳多姿
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
奧運會起源于哪個國家?
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 免费国产一级 片内射老| 久久国产亚洲偷自| 久久精品嫩草研究院| 一级毛片免费播放视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 视频二区亚洲精品| 久久这里只有精品免费| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 99ri国产在线| 青草视频久久| WWW丫丫国产成人精品| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲品质国产精品无码| 国产成人免费手机在线观看视频| AV不卡在线永久免费观看| 精品国产网| 国产综合在线观看视频| 一级毛片免费观看久| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 成人午夜在线播放| 久久黄色一级片| 亚洲国产精品无码久久一线| 71pao成人国产永久免费视频| AV色爱天堂网| 伊人久综合| 中文天堂在线视频| 日韩欧美国产精品| 日韩在线2020专区| 国产黄在线免费观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 美女免费精品高清毛片在线视| 久久精品无码专区免费| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久综合色88| 精品伊人久久久久7777人| 最新国产在线| 欧美成人国产| 欧美视频在线第一页| 亚洲国产中文综合专区在| 在线观看91香蕉国产免费| 一级毛片在线免费看| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲人成网站色7799在线播放| 91久久夜色精品国产网站 | 国产无码精品在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 伊人天堂网| 国产欧美日韩专区发布| 视频在线观看一区二区| 国产尤物视频在线| 国产免费福利网站| 久久国产精品嫖妓| 色综合久久88| 国产日韩欧美视频| 好吊日免费视频| 伊人国产无码高清视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产视频你懂得| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲热线99精品视频| 久久伊人久久亚洲综合| 97免费在线观看视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 极品尤物av美乳在线观看| 伊人久久久久久久| 91毛片网| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久综合色播五月男人的天堂| 视频一区视频二区日韩专区| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美黄网站免费观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲精品另类| 国产精品va| 欧美另类一区|