999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡(jiǎn)析典籍中人物描寫(xiě)英譯技巧

2018-11-29 13:38:09進(jìn)
文學(xué)教育 2018年33期
關(guān)鍵詞:文本語(yǔ)言

吳 進(jìn)

《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)中的典型代表,是中國(guó)古典文化的杰出代表,被認(rèn)為是中國(guó)封建社會(huì)的歷史縮影。至今,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成多個(gè)版本發(fā)至海外,對(duì)于中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。《紅樓夢(mèng)》塑造了大量的人物,其中對(duì)人物的描寫(xiě)與刻畫(huà)令人嘆為觀止,印象深刻,錯(cuò)綜復(fù)雜的人名及人物關(guān)系使整個(gè)文學(xué)作品厚重而深刻。但如想記住并理清大量的人名及人物關(guān)系,對(duì)中國(guó)讀者而言都是有一定困難的,對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)更是復(fù)雜且繁瑣的。《紅樓夢(mèng)》英譯本受到普遍認(rèn)可的是楊憲益、戴乃迭和霍克斯翻譯的兩個(gè)版本,本文將以這兩個(gè)英譯版本為例,初步探討了古籍英譯中人物描寫(xiě)的方法與技巧,對(duì)推動(dòng)古籍英譯的進(jìn)一步發(fā)展起到了借鑒和參考作用。

在翻譯著作,尤其是古籍著作時(shí),譯者應(yīng)從文本類型、寫(xiě)作手法、歷史背景等幾個(gè)方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行文本分析?!都t樓夢(mèng)》是以幾大家族為主線,真實(shí)生動(dòng)地描寫(xiě)了十八世紀(jì)上半葉中國(guó)末期封建社會(huì)的生活,是這段歷史生活的真實(shí)寫(xiě)照,作品中有大量的人物肖像描寫(xiě)和語(yǔ)言描寫(xiě)。文本的語(yǔ)言特點(diǎn)分以下幾點(diǎn):首先,語(yǔ)言凝練、真實(shí)、細(xì)膩地表現(xiàn)故事的情節(jié)、人物的心理以及豐富多樣的場(chǎng)面、情景,塑造了人物的鮮明形象。作者慣用大量語(yǔ)句描寫(xiě)人物的外貌以及性格,包括服飾和配飾,例如第三回中王熙鳳的首次登場(chǎng),讓人眼前浮現(xiàn)出活生生的王熙鳳,使讀者產(chǎn)生了共鳴。此外,語(yǔ)言生動(dòng)地?cái)?xiě)了人物間的對(duì)話,刻畫(huà)了人物的個(gè)性。王熙鳳在初見(jiàn)林黛玉之時(shí)便一口氣說(shuō)了十句話,當(dāng)著賈母的面贊黛玉的容貌,詢問(wèn)她的生括狀況,可見(jiàn)王熙鳳是個(gè)八面玲瓏,擅長(zhǎng)交際的人;第三,書(shū)中有大量的詩(shī)詞曲賦、對(duì)聯(lián)、酒令、燈謎等,顯示了作者遣詞造句的精到。描寫(xiě)王熙鳳的外貌時(shí),使用了對(duì)偶的句子“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉”,“身量苗條,體格風(fēng)騷”,以及至今都廣為流傳的用以描寫(xiě)美人的詩(shī)句:“粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”。頗具中文的古典特點(diǎn),給翻譯造成了一定的難度。文中有一些句子不屬于現(xiàn)代漢語(yǔ),所以需要進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯。例如:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵”是指頭上戴著用金絲穿繞珍珠和鑲嵌珠寶支撐的珠花的發(fā)髻,發(fā)髻上系結(jié)著五只朝陽(yáng)鳳凰并掛著珍珠的頭釵。清楚這些再進(jìn)行翻譯很更準(zhǔn)確。其次,原文的詞匯需要進(jìn)行詳細(xì)的解釋,例如:“項(xiàng)上戴著赤金盤(pán)螭瓔珞圈”中的“赤金”“盤(pán)螭”和“瓔珞”分別是什么?《漢書(shū)·食貨志》云:“金有三等:黃金為上,白金為中,赤金為下。”釋之者皆以金、銀、銅當(dāng)之。由此可見(jiàn),“赤金”就是銅,不能翻譯成“red gold”;“盤(pán)螭”是指盤(pán)卷的無(wú)角龍;《新華詞典》中解釋道:“‘珞’是指一種玉,通常和‘瓔’連用(珞瓔),為古代一種用珠玉穿成串、戴在頸項(xiàng)上的裝飾品。”“裙邊系著豆綠宮絳”中“宮絳”是一種系在腰間的懸掛飾物,中間用繩子,兩端系有玉佩,金飾,骨雕,中國(guó)結(jié)等重物,尾端有流蘇。諸如此類,譯者應(yīng)在翻譯前把中文的含義都理解明白再去翻譯。

翻譯過(guò)程中,可采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,使譯語(yǔ)接受者與原語(yǔ)接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是和源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)等。文中主要是人物的語(yǔ)言描寫(xiě)和肖像描寫(xiě),在內(nèi)容和形式發(fā)生矛盾時(shí),形式讓位于內(nèi)容,努力實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。原文中一些對(duì)偶句和詩(shī)句,在翻譯時(shí)很難將原文文體重現(xiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論,舍棄了形式,保留了內(nèi)容。

原文文本中出現(xiàn)了大量人稱和人物關(guān)系描述,例如:“璉二嫂子”“二舅母王氏內(nèi)侄女”“嫡親的孫女兒”“媳婦丫鬟”“丫頭老婆們”等。漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,英語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)的粗疏模糊,西方人偏愛(ài)小家庭生活方式,強(qiáng)調(diào)人格平等,無(wú)論長(zhǎng)幼都可直呼其名,以表親近,所以在翻譯過(guò)程中力求表達(dá)清楚。例如“璉二嫂子”,如譯成“sister-in-law”過(guò)于正式,不適于出現(xiàn)在口語(yǔ)對(duì)話中,如譯成“elder brother‘Jia Lian’s wife” 較為恰當(dāng)?!跋眿D丫鬟”和“丫頭老婆們”可采用意譯的翻譯方法,直接譯成“women”和“servants”;其次,人物的人名。文中出現(xiàn)的“黛玉”“熙鳳”,楊憲益和戴乃迭譯成了“Tai-yu”“Hsi-feng,采用了威妥瑪拼音,這種拼音法廣泛被用于人名、地名注音,像Mao Tse-Tung(毛澤東),Chow En-Lai(周恩來(lái))等,還有一些專有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)也保留了威妥瑪拼音。一些古典人物或歷史人物有其固定的英文翻譯,譯前需要查找確認(rèn)。

小說(shuō)很少對(duì)人物性格特點(diǎn)直接介紹,通常是通過(guò)人物語(yǔ)言、肖像、心理、動(dòng)作來(lái)描繪人物的性格。除了大量的人稱及人物關(guān)系,還有多處出現(xiàn)了人物描寫(xiě)。原文通過(guò)對(duì)人物原文介紹黛玉剛?cè)胭Z府的情形以及王熙鳳的出場(chǎng),使用了大篇幅文字描寫(xiě)王熙鳳的肖像及語(yǔ)言特點(diǎn),展現(xiàn)了鮮明的人物特點(diǎn)。文中描寫(xiě)王熙鳳體態(tài)神態(tài)的詩(shī)句是“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”,生動(dòng)形象的描寫(xiě)出了王熙鳳的美好容貌和潑辣的性格,至今廣為流傳,原句采用了對(duì)偶的修辭手法。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。楊憲益、戴乃迭的版本,是這樣的:“She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted, her laughter rang out.”用詞更精準(zhǔn)形象,但也是舍棄形式對(duì)等,追求意義對(duì)等;霍克斯版本:“eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-eaves, a slender form, seductive grace;the ever-smiling summer faceof hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.”

霍克斯采用短句,運(yùn)用了對(duì)偶、尾韻的修辭手法,為了做到形式對(duì)等,但也不能完全譯出原文風(fēng)格,所以有人說(shuō)“詩(shī)不可譯”。如果運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行文學(xué)翻譯,如果文本的內(nèi)容與形式發(fā)生矛盾時(shí),如果僅從讓譯文讀者讀懂的角度來(lái)考慮,形式讓位于內(nèi)容,可能會(huì)造成文學(xué)作品的文學(xué)性和獨(dú)創(chuàng)性的喪失。

在服飾裝扮方面,用了八個(gè)句子進(jìn)行描述:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵,項(xiàng)上戴著赤金盤(pán)螭瓔珞圈,裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩,身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)y襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下著翡翠撒花洋縐裙?!睆氖罪椀牟牧峡?,就有金、珠寶、玉等,從中可以判斷出王熙鳳在賈府的地位。如采用單個(gè)長(zhǎng)句 “She was with…”,譯后讀起來(lái)過(guò)于冗長(zhǎng),句式重復(fù),所以按照原文句式,改為并列短語(yǔ)形式,精煉許多,不過(guò)其中的一些詞語(yǔ)仍然值得推敲。

古典作品是我國(guó)歷史文化背景下的產(chǎn)物,也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承者,應(yīng)該為世人了解學(xué)習(xí)。我們作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)言這種交流工具將我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品推向世界?!都t樓夢(mèng)》已有多版本的英譯本,但我這次翻譯仍然獲益良多。這次翻譯不僅是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,也是對(duì)我國(guó)古典文化了解的過(guò)程。希望通過(guò)不斷的改進(jìn),能讓自己的譯文讀者切實(shí)感受到原著的風(fēng)采。

猜你喜歡
文本語(yǔ)言
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 日本久久久久久免费网络| 亚洲美女一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲无码高清一区二区| 久久亚洲欧美综合| 一级一级一片免费| 无码国产伊人| 成人久久精品一区二区三区 | 九九九久久国产精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 性网站在线观看| 国产黄色视频综合| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品自拍合集| 波多野结衣第一页| 久久综合九色综合97网| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精彩视频在线观看| 精品91在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 伊人久综合| 国产新AV天堂| 黄色国产在线| 天堂成人av| 国产免费好大好硬视频| 亚洲高清资源| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美成人看片一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲| 欧美午夜精品| 色综合中文综合网| 亚洲人成网址| 亚洲男人的天堂网| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产毛片基地| 色爽网免费视频| 亚洲三级片在线看| 欧美激情网址| 国产在线观看99| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产美女叼嘿视频免费看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 综合久久久久久久综合网| 91网在线| 91精品福利自产拍在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品手机视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲码一区二区三区| 99视频只有精品| 亚洲精品麻豆| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产乱人激情H在线观看| 久综合日韩| 亚洲无码一区在线观看| 91在线高清视频| 久视频免费精品6| 91福利一区二区三区| 欧美不卡视频在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 中文天堂在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲日本中文综合在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 2022国产91精品久久久久久| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲美女视频一区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲无码日韩一区| 99精品国产电影| 五月激情综合网| 亚洲第一成人在线| 97影院午夜在线观看视频| 日韩东京热无码人妻| 青青草原国产| 午夜精品区| 欧美在线中文字幕| 亚洲无线视频| 亚洲三级视频在线观看|