文/王露,江西外語外貿職業學院
日本作為一個科技大國,具有較強的科技水平,在經濟發展建設方面也占據了重要的地位。我國有很多學生前往日本留學,學習日本的先進科學技術。但是隨著需求的不斷擴大,相關文獻翻譯方面人才的短缺造成一定程度上資料不能及時更新。對于普通的研究人員來說,需要查閱相關資料,在翻譯方面只能借助網絡。網絡時代有著海量的詞匯和智能的翻譯系統,可以滿足人們的基本翻譯需要,但是對于科技日語翻譯來說,它的要求更加精確和嚴格,很多專業的名詞在翻譯上會存在較大的偏差,不規范和不專業成為了阻礙科技日語翻譯的一大瓶頸,這對于科學技術的交流與學習造成了很大的影響。張素文在論文“淺探日語語法教學中多元系統翻譯理論的滲透”中指出“多元系統翻譯理論的研究與對社會、文化、歷史力量的研究同時進行的,此翻譯理論在語法教學的體系中表現出的從橫向系統上(各個系統間的聯系)是與其他精讀、語言學等課程間的聯系,縱向系統上(系統內部間的聯系)是其內容與翻譯、文化間的聯系?!?/p>
科技日語翻譯一方面需要準確的把專業名詞翻譯出來,避免造成專業上的誤會;一方面也要使整個科學文獻翻譯之后的行文結構順暢合理,邏輯清晰?;ヂ摼W上擁有海量的詞匯資源,如何將兩者相結合,提升科技日語的翻譯,成為當前關注的重點。
無論是詞匯還是句子方面,互聯網上都具有豐富的資源,這也為科技日語的翻譯提供了重要的資源庫。在科技日語翻譯的過程中,互聯網資源可以保證翻譯的順利進行,每一個單詞都有對應的翻譯詞匯,可以將每一個詞迅速的直譯出來。
互聯網資源十分豐富,能夠大量存儲日本相關文字內容,在進行句子檢索的時候,迅速找到相近的句子進行匹配,甚至將整斷話完整翻譯。一方面,可以給普通研究人員平臺進行相關內容的翻譯檢索,一方面也減輕了專業人才的壓力,人們可以利用互聯網進行自主翻譯,雖然在翻譯準確度上存在一定的偏差,在一定程度上也能基本滿足人們的需求。
目前,科技日語工作者在翻譯過程中比較常用的是用詞典進行翻譯,根據一些語法規則來進行替換,然后對整個句子進行完善。這項工作看似簡單,但是涉及到的語法規則、雙方的文化背景、專業領域內的相關知識等,需要工作人員豐富的專業知識以及文學素養。以下從機械翻譯、搜索內容比對以及例句搜索這三個方面,來詳細介紹互聯網資源在科技日語翻譯中的使用方法。
機械翻譯屬于計算機語言血的范疇,它是借助計算機程序,把一段文字從一種語言形式轉換為另一種語言,拿科技日語翻譯來說,就是將日語的科技著作等翻譯成中文,以便我國相關人員的研究。早在上世紀80年代,就出現了把日語翻譯成英語的翻譯軟件,但是使用的費用相當高,達到上千萬日元一個月。隨著技術的不斷發展與進步,這些軟件的成本也越來越低,現在有大量的免費翻譯軟件,提供日語翻譯成中文的服務,比如谷歌翻譯、有道詞典等。拿谷歌翻譯為例,我們只要輸入一句中文或者日文,系統很快的就能將所對應的語言文字給翻譯出來,且句子意思清晰,用詞合理,整個句子的邏輯性很強。這些軟件的出現,極大的方便了相關的翻譯工作,作為免費軟件,受到了很多學生的歡迎。但是對于科技日語翻譯來說,具有極高的專業要求,文字內容有很強的學術性,這些軟件翻譯出來的譯文是否正確,存在很大的存疑。
對于科技日語翻譯的正確與否簡單的判別方法就是將相關科技翻譯內容進行搜索,來檢查搜索內容當中準確出現的情況。在研究中,我們對環境這一單詞在Google上分別用日語和中文進行了搜索,檢索它的搜索內容,然后進行比對。在得出的數據中我們發現,用中文搜索共有631000條包含這個詞語的搜索內容,用日文搜索有576100個搜索內容,在搜索內容的數量上存在了偏差。雖然用中文和日文在相關內容的搜索上,重合度比較高,但是對于科技日語翻譯來說,需要更加準確的系統來進行翻譯檢索,也能滿足用戶更多的使用需求。
此外,我們還用句子做了同樣的分析對比,以“對筑波市酸雨的壓力模式和大氣結果分析研究”為例,在檢索中中文有16萬個檢索結果,日本檢索有13.3萬個檢索結果,同樣存在較大的偏差。句子翻譯在科技日語上更加具有難度和挑戰性,不光要把每個單詞都準確無誤的表達出來,還要將每個單詞進行組合,以翻譯出的句子無論在邏輯上還是在文學上,都不存在較大的問題。
隨著科學的進步和發展,互聯網在人們的工作生活中發揮著越來越重要的作用。科技日語翻譯作為一項專業性很強的工作內容,豐富的互聯網資源一方面可以幫助在翻譯過程中庫存的問題,一方面能提高翻譯的效率,也能存進科技日語翻譯的進步和發展,完成相關翻譯領域的技術革新與進步。