999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫疾病名稱英譯方法研究

2018-12-10 11:05:58劉海舟
科技視界 2018年21期

【摘 要】本文對中醫病名英譯的方法進行了探討。對中醫英譯的文獻進行了回顧,總結了中醫疾病術語翻譯的5條基本原則:對應性、同一性、簡潔性、民族性、約定俗成。翻譯方法包括直譯、意譯、音譯及幾種譯法相結合。規范中醫病名的翻譯對推廣中醫藥文化、推進中醫的現代化和國際化都有重要意義。

【關鍵詞】中醫疾病名稱;翻譯原則;翻譯方法

中圖分類號: H315.9;R25 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)21-0064-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.21.029

【Abstract】This paper explored the methods of English translation of TCM disease terms.The literature on English translation of TCM was reviewed.Five basic principles of translation of TCM disease terms were summarized: correspondence,conciseness,identity,nationality and convention.Translation methods include literal translation,free translation,transliteration and combination methods.Standardizing the translation of TCM disease terms has significance for promoting TCM culture and promoting the modernization and internationalization of TCM.

【Key words】Terms of TCM disease;Translation principles;Translation methods

1 文獻回顧

目前國外研究中醫翻譯的學者主要有德國的文樹德(Paul U. Unschuld)和英國的魏乃杰(Nigel Wiseman),兩人皆精通中醫和中文,翻譯風格相近。在翻譯中醫的時候,他們提倡直譯和音譯,強調尊重中醫的文化特質,原汁原味傳播中醫文化。國內研究中醫翻譯的專家主要有歐明、謝竹藩、方廷鈺、李照國等。為了讓西方讀者能比較深入地了解中醫的基本概念,歐明、謝竹藩、方廷鈺在翻譯的時候一般都采取釋義性的方法,這種翻譯方法意思雖然明確,但結構上卻顯得比較冗長,主要體現在20世紀70-80年代出版的一些漢英中醫詞典中,包括1980年出版的《漢英中醫常用詞匯》(歐明主編)、1984年出版的《漢英常用中醫詞條》(謝竹藩主編)、1978年出版的《漢英詞典》(方廷鈺參編)等。李照國主編了《簡明漢英中醫詞典》(2002)等中醫翻譯詞典,先后翻譯了《黃帝內經:素問》(2004)、《黃帝內經:靈樞》(2008),出版了《中醫英語翻譯技巧》(1997)、《中醫英語翻譯研究》(2012)等中醫翻譯研究專著,提出了中醫翻譯的三原則“薄文重醫、依實出華,比照西醫、求同存異,尊重國情、保持特色”,在中醫翻譯界有很大的影響。

目前國內外外對于中醫病名英譯的研究還比較少,滿雪(2015)、陳寧(2015)等學者對“厥證”、“痹病”等疾病的翻譯進行了研究;李照國教授對《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》和《WHO傳統醫學名詞術語國際標準》的部分疾病名稱進行了對比研究。從20世紀70年代以來,國內外一些譯者和研究人員對中醫名詞術語的翻譯和標準化研究做了一定的探索,取得了一些成果,如劉寧(2012)、宋海英(2013)在博士學位論文中分別對藏象學說和病因學基本術語的翻譯標準進行了對比研究,洪梅(2008)對近30年中醫名詞術語英譯標準化的歷程進行了梳理。

2 翻譯原則

中醫疾病名稱術語是中醫術語里很重要的一個部分。在國內外中醫翻譯專家李照國、謝竹藩、Nigel Wiseman以及ISO、WHO等機構在中醫術語翻譯方面的理論及實踐成果的基礎上,課題組總結出中醫疾病名詞術語英譯的5條基本原則:對應性、同一性、簡潔性、民族性、約定俗成。

對應性原則:英譯詞盡量與中文學術內涵相對應,這是最重要的原則。我們在翻譯時既要考慮到中醫的獨特性,又要考慮到中醫與西醫的共同之處。部分中醫學概念與西醫較為接近,可以采用相應的術語予以翻譯。如“牛皮癬”實際上就是現代醫學所指的“銀屑病”,就用psoriasis翻譯,“癭”指甲狀腺腫大,就用 goiter翻譯。

同一性原則:同一概念的術語只對應一個英文規范術語,只用同一詞翻譯,也即“一義一譯”。如“正氣”有多種譯法,vital qi、righteous qi、healthy qi等等,規范為vital qi。命門有gate of life、vital gate、Mingmen等譯法,統一為vital gate。

簡潔性原則:作為術語應盡量簡潔,用詞不能太多,不能是詞典式的解釋。簡潔性的實施辦法,省略定冠詞、介詞、因果邏輯關系詞等,用連字符“-”代替and等,如肺癰譯為lung abscess而不是abscess of lung,胃熱譯為stomach heat而不是heat in the stomach等等。濕熱痢譯為damp-heat dysentery而不是 dysentery caused by damp and heat, 內傷發熱病internal-injury fever,而不是fever due to internal injury, 肝腎兩虛譯為 liver-kidney deficiency 而不是deficiency of liver and kidney。民族性原則:中醫是中華民族特有的醫學體系,具有鮮明的民族性,在翻譯中醫術語時應予以體現。由于文化的差異,部分中醫術語在英文中找不到相同或相近的對應語。還有部分中醫術語在英語中表面上有對應語,但沒有中醫的內涵,如表exterior、里interior、六淫(風wind、寒cold、暑summer-heat、濕dampness燥dryness、火fire)等等,我們可以賦予這些詞語民族內涵和在中醫文化中的含義,并加以推廣。

約定俗成原則:指目前已通行的翻譯,可能剛開始翻譯覺得不是非常準確,但已經被大家普遍接受,若采用新的翻譯,可能會造成一些混亂,在這種情況下,優先考慮通用的翻譯。如中醫所說的心、腎、脾等概念和西醫的heart、kidney、spleen其實不完全一樣,中醫的“心”除了“主血脈”之外,還“主神志”,西醫的“心”主要功能是為血液流動提供壓力,把血液運行至身體各個部分,中醫的“腎”主生殖、納氣,西醫的“腎”主要是形成尿液、排泄代謝產物,中醫的“脾”主運化,為后天之本,而西醫的“脾”是淋巴器官。用英文heart、kidney、spleen來翻譯中醫的心、腎、脾似乎不太準確,但這些譯法歷史悠久、深入人心,即已經“約定俗稱”,我們也就不再更改。

3 翻譯方法

中醫歷史悠久,其疾病命名方式與西醫有很大的差異,有的以“疾”命名,如痢疾、瘧疾等,有的以“證”命名,如郁證、淋證等,有的以“病”命名,如狂病、百合病等,有的以癥狀命名,如卒心痛、咳嗽等。中醫病名涉及的范圍往往較廣,而西醫病名所指范圍相對較窄,兩者之間有一定的交叉,但又不完全相同。不少中醫病名術語在英文中無直接對應語,我們在翻譯時需要根據具體情況,綜合文化、醫學等因素,靈活使用直譯、意譯、音譯等方法,或綜合幾種譯法。

直譯:可分兩種情況,第一種情況,比照西醫,盡管語言不一樣,但疾病是客觀存在的,某些中醫疾病與西醫所指的疾病為同一種病,含義完全相同,則直接按西醫病名翻譯,如咳嗽cough、感冒common cold等。第二種情況,中醫病名在英文中無直接對應的名稱,直譯還能保持中醫特色。如“風火眼”譯為wind-fire eye, “消渴”譯為 consumptive thirst,“鵝掌風”譯為 goose-web wind。兒科病名“客忤夜啼”指小兒忽受外界刺激之后,面色變易不定,氣郁如怒,睡中驚惕作啼,口吐青白沫,狀如驚癇,可以根據其含義直譯為night crying due to fright。外感六淫“風、寒、暑、濕、燥、火”,導致的病名很多,如傷濕 dampness damage、溫瘧cold malaria、暑溫 summerheat warmth等都可以直譯。對于某些疾病,我們采用雙譯法,直譯在前,對應的西醫病名在后,以保留中醫病名的比喻等修辭特色。如兒科病名“鼠乳”,指以多發于軀干、四肢,呈粟米、綠豆大小,半球形隆起,中有臍窩,表面光滑,形如鼠乳為主要表現的疣,相當于西醫的“傳染性軟疣”,我們譯為mouse nipple (molluscum contagiosum)。

意譯:由于中醫的獨特性,很多病名找不到直接的對應語,如果直譯,有可能造成誤解、難懂或引起歧義,在這種情況下可以意譯。婦科病名“五不女”指女子先天性生理缺陷而無生育能力的五種病證,WHO直譯為five unwomanlines,意思不甚明確,我們根據其內涵,意譯為five types of sterility 。“關格”是指以脾腎虛衰,氣化不利,濁邪壅塞三焦,而致小便不通與嘔吐并見為臨床特征的危重病證,小便之不通謂之“關”,嘔吐時作謂之“格”,多見于水腫、癃閉、淋證等病的晚期,此病在西醫中無直接對應語,我們根據其癥狀,意譯為dysuria and frequent vomiting。婦科病名“鬼胎”,在現代醫學中為癥瘕一類病證、假孕及葡萄胎,我們根據其意義,分別譯為abdominal mass in female、pseudocyesis、hydatidiform mole。

音譯:某些病名具有典型的中國文化特色,不管是直譯還是意譯都無法準確地表達其內涵,可以采用音譯。“疳證”是指由于喂養不當,或因多種疾病的影響,導致脾胃受損,氣液耗傷而形成的一種小兒慢性病證,臨床以形體消瘦,面黃發枯,精神萎靡或煩躁,飲食異常,大便不調為特征,與西醫學營養不良類似,我們可以在音譯gan disease后再加上infantile chronic malnutrition。“痧證”指感受時疫穢濁之氣,以發熱,胸腹或悶,或脹,或痛,或上吐下瀉,或神昏悶亂,或皮下青紫痧癍痧筋等為常見癥的危急外感熱病的統稱,此病含義復雜,在西醫中無直接對應的病名,若解釋性翻譯又行文太長,建議采用拼音翻譯 sha disease,對應的“暑痧”、“陰痧”可以譯為 summerheat sha disease、yin sha disease。

4 結語

目前中醫已經傳播到了世界上180余個國家和地區,中醫術語英譯的不統一嚴重影響中醫的對外交流與合作,以及國際化研究。疾病名稱是中醫名詞術語里的重要組成部分,規范這部分術語的翻譯,將為國內外相關機構和個人開展中醫術語翻譯的標準化和規范化研究提供一定的參考和借鑒。?統一和規范中醫術語翻譯對于向世界傳播中醫藥文化,推進中醫藥的標準化、現代化、國際化的進程,推動中西醫學的相互學習與交流以及學科與行業之間的溝通,都具有十分重要的意義。

【參考文獻】

[1]李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標準.北京:人民衛生出版社,2008.

[2]李照國.中醫英語翻譯技巧.北京:人民衛生出版社,1997.

[3]劉海舟,李濤安.中醫內科疾病名稱術語英譯標準的對比研究.科技視界,2018(5).

[4]中醫藥學名詞審定委員會.中醫藥學名詞.北京:科學出版社,2005.

[5]朱建平,洪梅.中醫病名英譯規范策略.中國科技術語,2008(4).

主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久亚洲一区| 成人一级免费视频| jizz国产在线| 亚洲第一在线播放| 在线视频亚洲色图| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲精品老司机| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品一区不卡| av在线5g无码天天| 5555国产在线观看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲人成亚洲精品| 丁香五月激情图片| 九九热精品视频在线| 欧美在线黄| 亚洲精品片911| 中文字幕波多野不卡一区| igao国产精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 性欧美精品xxxx| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 婷婷色一二三区波多野衣| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 中文字幕资源站| 久久99国产视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲丝袜第一页| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲婷婷丁香| 激情综合网激情综合| 亚洲国产日韩视频观看| 久久男人视频| 日韩AV无码一区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久综合婷婷| 中文成人在线视频| 在线观看免费AV网| 亚洲国产精品日韩av专区| 福利一区三区| 亚洲欧美不卡| 国产jizzjizz视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久这里只有精品8| 日本人真淫视频一区二区三区 | Jizz国产色系免费| 免费看av在线网站网址| 91视频免费观看网站| 六月婷婷精品视频在线观看| 天天摸夜夜操| 日韩欧美国产中文| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品香蕉在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲三级成人| 久久亚洲美女精品国产精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 中文字幕资源站| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 免费无遮挡AV| 精品黑人一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 在线另类稀缺国产呦| 日韩精品成人在线| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产门事件在线| 国产福利一区二区在线观看| 国产成人综合欧美精品久久| 欧美一级大片在线观看| 国产精品污视频| 99热这里只有精品2| 国产一区二区影院| 国产一二三区视频| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉|