羅姝
摘 要:文字是文化最典型的形象代言人。在英漢文化交流過程中,文化負載詞承載著的中國文化的精華和內涵。然而在進行英譯的處理時,這些文字卻成了翻譯的難點與重點,譯者在翻譯時,首先是考慮翻譯的目的,然后采取具體的策略與方法。《醉翁亭記》作為我國經典文集之一,研究其英譯的翻譯策略有利于中國典籍英譯的翻譯實踐,也更好地順應了中國文化走出去的大潮。
關鍵詞:文化負載詞;翻譯策略;目的論
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29-0-02
1、引言
近年來,中國經典的外譯已成為中華文化走出去的一項重大舉措,中國經典詩歌的翻譯成為學者們關注的焦點之一。越來越多的學者重視中國古文的外譯研究。《醉翁亭記》作為中國散文典籍的代表作之一,自然受到了很多關注。筆者在知網上,以《醉翁亭記》、《醉翁亭記》英譯等為關鍵詞分別進行檢索,發現國內外對于其英譯本研究主要集中在譯文評析、譯者主體性、美學視角這三方面。本文從目的論視角出發,以中外譯者Herbert和羅經國的譯本為對象,探究文化負載詞的漢譯。
2、理論介紹
2.1目的論:
目的論是德國功能主義學派中非常重要的翻譯理論。它認為人類的任何行為都具有特定目的,而翻譯是一種具有明確目的的復雜行為,它基于行為主義理論和文化交流理論,實現不同文化與語言之間的跨文化交流。目的論使得翻譯研究不再拘泥于原文中心論,他認為翻譯是以原文為基礎的有目的的行為。目的論三原則包括目的原則,連貫原則,忠實原則,其中最重要的就是目的原則。
2.2文化負載詞:
語言是不同文化之間的載體和人類的溝通工具,它各個層面都涉及著文化因素。由于地理、社會、宗教、歷史等方面的差異,各地區形成了不同的文化,當這些文化通過詞匯來表達時,就稱為“文化負載詞”。如何在文化交流的過程中去解決文化差異問題以實現更好的翻譯實踐變得至關重要。為了便于研究,筆者將根據奈達的文化五因素,對應地將文化負載詞分為生態地理文化負載詞、物質歷史文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞、語言文化負載詞。
3、《醉翁亭記》中文化負載詞在兩個譯本中的對比分析
3.1生態地理文化負載詞
這類詞包括自然環境、地理名稱等。在《醉翁亭記》中體現的主要是地名。
例1 環滁皆山也。
H:The district of Chu is entirely surrounded by hills.
羅:Chu Zhou is surrounded with mountains.
在這一句中滁州地名,羅經國采用的音譯法,符合中文表達習慣。而H譯本里則采用西方式的表達方法,兩個譯本的翻譯目的明確,都是為了提高可接受性。
例2 瑯琊也。
H:省略。
羅:Langya Mountain.
原文中的瑯琊山是一個地名,羅譯本采用的是音譯加直譯法,中國的地理名稱大多采用音譯,忠實于原文,而H譯本則沒有譯出地名,而是通過豐富句式來表達原文,采用意譯和省譯的方法。
例3 釀泉也。
H:Wine-Fountain.
羅:Wine-making Spring.
原文中生態地理文化負載詞有釀泉。釀泉是指天然的泉水清澈甘甜,可作釀酒之用。對于釀泉的英譯,fountain是指這個泉是人為的,用以釀酒之地,而spring則多指天然的泉水,更忠實于原文的內容。
3.2物質歷史文化負載詞
這一類詞包括生產生活工具、日常用品等。
原文:宴酣之樂,非絲非竹。射者中,弈者勝。
H::And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and every player wins his partie.
羅:The joy of the feast lies not in the musical accompaniment of strings or flutes, but in winning the games, such as throwing arrows into the vessel, or chess playing.
這里的物質文化負載詞包括絲竹、射、弈。絲竹在中國古代特指的是管弦樂器,射這里指投壺,宴飲時的一種游戲,弈是下棋。Herbert譯本中并沒有直接翻譯出來,而是選擇了異化的策略,采用豐富的句式和詞匯來表達原文的快樂。而羅經國的譯本則是全部一一解釋了出來,貼合原文。
3.3宗教文化負載詞
這一類詞是指反映宗教文化或與宗教特色有關的詞匯。
原文 山之僧智仙也。
H:A Buddhist priest, called Deathless Wisdom.
羅:Monk Zhixian.
原文中的山之僧智仙,H譯本里的priest是西方的慣用表達方法,中國佛教的和尚相當于教堂的牧師,而智仙這個人名則是采用了直譯的手法,也是因為他們認為上帝是不死之身,其目的是為了滿足目標讀者的接受需求。羅經國的譯本更為廣大中國讀者接受和理解,用音譯法翻譯名字,又忠實于原文內容。
3.4 社會文化負載詞
社會文化負載詞是指在特定的社會環境中,反映社會風俗習慣與歷史文化的詞匯,在《醉翁亭記》中體現的社會文化負載詞包括官職名稱等。
例1太守
H:the Governor
羅:the prefect
太守是中國古代的一種職官稱謂,戰國時就開始設置,秦漢時期實行郡縣兩級制,當時的太守相當于現在的省長。由于英語國家沒有古代中國的這種地方管轄制,H譯本的譯本符合其英文的表達習慣,經作者查證當代的漢英詞典,羅經國的譯法是正常的,符合中國接受標準。
例2山行六七里
H:A walk of two or three miles on those hills
羅:Six or seven li up the mountain path
H譯本將里這單位詞換算成mile,符合西方的表達習慣,譯者采用了異化的翻譯策略,以保證達到譯文的可接受性的目的,旨在讓讀者理解;而羅經國譯本則是忠實于原文,采用音譯法,用漢語拼音來替代。
3.5語言文化負載詞
語言文化負載詞是指與語言特征相關的詞匯。在中國古文里最常見的就是實詞、雙音節、四字格等。
原文:得之心而寓之酒也
H:wine enabled him to enjoy
羅:express it through wine-drinking
寓原是寄托的意思,羅經國的翻譯更能表達原文的含義,通過酒來寄托情懷,基本做到了忠實原文,而Herbert譯本則只是為了讓句式更通順,并沒有完全傳達原文的內涵。
4、結論
本文以中外譯者翻譯的《醉翁亭記》兩個英譯本為對象,對其中出現的五類文化負載詞的漢譯進行分析,發現外國譯者基本上遵循歸化的翻譯策略,多從西方原語境出發,目的旨在提高譯文的可接受性和可讀性。而中國譯者羅經國在翻譯時忠實于原作,主要采用異化的翻譯原則,目的是為了準確傳達原文的內涵。然而在翻譯過程中,不僅僅是使用了歸化和異化兩種策略,在分析過程中我們可以發現譯者還用到了直譯、意譯、音譯和省譯等多種方法,這也是為了滿足文化交流中的需要。譯者都有著各自不同的目的,在翻譯策略上盡量做到充分性和可接受性的融合。
參考文獻:
[1]包惠南.《文化語境與語言翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]卡建華.《傳承與超越功能主義譯日的論研究》[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[3]曹建輝.《紅樓夢》中的文化負載詞及其翻譯策略探討口《潮南治金職業技術學院學報》2008第八期,4頁[4]寥七一.《當代西方譯理論探素》[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]劉宓慶.《文體與翻譯》[M].北京:中國對外譯出版公司,2007.
[6]劉宓慶.《翻譯基礎》[M].上海:華東師范大學出版社,2008.