摘 要:詞匯學習在二語習得中有著基礎性的地位。本文簡要分析了國外語言學家對語塊的不同論述,主要是語塊的界定及分類。從中發現,以語塊為單位的詞匯教學,更符合英語的語言習慣,避免中式語言的干擾。
關鍵詞:語塊;詞匯習得;界定;分類
作者簡介:周颙(1976-),女,碩士,上海電機學院外國語學院講師,研究方向:教學法。
[中圖分類號]:H09 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-27--01
1.引言
詞匯是第二語言習得的基礎。第二語言詞匯習得的研究表明,第二語言學習者的詞匯量與他們的聽、說、讀、寫、譯總體水平成正比。相比較不善學習語言者,善學語言者的詞匯量更大,在日常交際中,能聽懂的內容更多,并且更能準確地表達自己的思想;在閱讀理解過程中,準確理解率更高;在寫作中,表達更豐富更地道;翻譯的質量也更好。
英語的詞匯,尤其是一些基本詞匯,意項眾多,搭配繁多;而且有些搭配,是無法用語法規則來分析解釋的。在這種情況下,兼有句法和詞匯特征的固定或半固定的語言結構,也叫做“模式化的語塊(patterned chunks)”,就成為了語言交際中的理想單位。研究表明,自然話語中的90%是由這些固定或者半固定的語塊結構來完成的。(楊玉晨,1999)
2.語塊的定義
語塊這個概念是Becker 于1976年首先提出的。Becker提出,像“get by”“get along”“be in order”這一類的搭配在詞匯學習中有著特別重要的作用。在表達思想時,可以隨時從記憶庫中調出這些預制的短語,整體或稍作改動后,就可生成符合語法的流暢語言。Wray 把語塊定義為“存儲在大腦中的整體預制塊,在使用時從記憶中被整塊調用,而不是按照語法規則產出或分析的,連續的或不連續的,由詞匯構成的語串”。Bolinger提出,語法的規則系統可以幫助人們生成從未有過的話語,表達新的思想。但實際上,大多數的交際涉及到的都是世間平常的事情。因此在日常語言交際過程中,人們所使用的語言是在重復自己或別人曾經使用過的,約定俗成的,長短不一的語塊搭配。例如,人們會說“someone else”“somewhere else”,但不能說“sometime else”。
3.語塊的分類
對語塊進行分類不是件容易的事,而且一種分類方法往往無法對詞塊做全面、細致的描述。因此,可以從多個方面,如結構、功能、出現頻率、緊密程度等,對語塊進行分類。從結構來看,語塊可以分為主謂語塊、動賓語塊等等;從功能來看,語塊可以分為名詞性語塊、動詞性語塊、副詞性語塊等等;從出現頻率來看,語塊可以分為高頻語塊、中頻語塊、低頻語塊。考察語塊的頻率,不僅要看語塊在語料庫中出現的頻率和排名,還要看語塊中各成分詞的互現率;從緊密程度分,語塊可以分緊密語塊和松散語塊。例如,make fun of是一個緊密語塊,如果將make fun of 換成 what he makes is fun of 或者將它分散到句子fun he makes of can be found in his way of doing things中,不但失去了make fun of 的固有意思,而且也不符合語法規則。松散語塊指那些可以比較隨意地拆分,而且可以從組成的成分詞中推導出整個語塊意義的語塊。如 the young lady就是一個松散語塊,可以將其變成 the lady is young或者 the lady who is young,既保留了the young lady 的固有意思,也符合語法規則。
Nattinger和Decarrico(2000)從結構和功能的角度把語塊分為以下四種類型:(1)聚合詞(polywords),指具有習語的性質,功能上類似于單個詞項的語塊。聚合詞是一種比較固定的詞語組合,不能改變他的形式。如:“make a living”“look forward to”“get up” (2)慣用表達式(institutionalized expressions),指作為獨立話語,相當于句子的語塊。慣用表達式形式固定,包括了格言、警句、社交公式話語等。如“How are you?”“How do you do?”(3)短語限制結構(phrase constraints),指由某些固定搭配形成的框架式語塊,這類語塊允許詞及詞組范疇的變化。在固定的框架結構下,可以根據需要替換相應的詞或詞組。如“as far as______”,在橫線中可以填入“I am concerned”,“I know”,構成“as far as I know ”“as far as I am concerned”短語。(4)句子構造結構(sentence builders),指為整個句子提供框架的語塊。
4.語塊對詞匯習得的作用
語塊,作為語言儲存和輸出的理想單位,可以理解為語言的半成品。語塊整體儲存在記憶中,使用時直接提取,無須語法生成和分析。因此語塊在結構上具有整體性特點,在意義上有一定的約定俗成性,其形式相對穩定,能夠保持語言的原汁原味特點。所以在語言的輸出過程中學生所選擇的詞語就更符合英語的語言習慣,有效避免了中式英語的干擾。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象. 現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學的啟示[J].外語界,1999,(3).