999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語言學視閾下的漢語典籍意象英譯探微

2018-12-19 11:09:04曹微微
讀與寫·上旬刊 2018年12期

曹微微

摘要:帕爾默的文化語言學研究主要關注意象、語言、文化三者的關系,認為意象根植于文化之中。在該理論視閾下,文章以林語堂所譯的《浮生六記》中的文化意象為分析語料,用定性的個案分析方法輔以定量闡釋,剖析該譯本中的意象,通過解讀林先生在翻譯中處理這些意象的文化傳遞的方法與策略,以此探索帕爾默的文化語言學應用于中國典籍意象翻譯的指導意義,讓中國文化走出國門,有效傳播其傳統文化價值。

關鍵詞:文化語言學;意象;文化傳遞;漢語典籍

中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)34-0003-03

1.引言

近年來,“中國文化走出去”業已是我國的國際戰略之一。但中國文化博大精深,想要實現真正的走出去,不僅要將現當代文化送出去,更離不開中國傳統文化的譯介傳播。中國傳統文化不僅包括科學技藝層面,也涵蓋了倫理價值層面,這兩個層面同時也體現在中國典籍中。因此,研究中國傳統文化的價值,離不開漢語典籍的翻譯研究,而意象又是漢語典籍中不可或缺的一個重要成分,它從古代殷周之際的卦畫符號演變而來,承載了重要的中國文化內涵,因此在進行漢語典籍的翻譯研究中繞不開意象的翻譯研究。

關于意象的翻譯研究,國內學者從不同視角、借用不同理論做了大量的研究,或探討具體詩歌意象的翻譯方法[1](P75-79),或從歸化異化的統計分析入手,探究電影意象的翻譯策略[2](P157-158),或探析實用廣告、旅游文本中意象的翻譯研究[3](P169-172)。這些研究在一定程度上有助于譯者形成正確的翻譯原則,采取適當的翻譯策略,發揮意象的實際用途。而關于非詩歌典籍的英譯研究則較為欠缺,從文化語言學視角進行的典籍意象英譯更是微乎其微。因此筆者從美國語言學家加利·帕爾默的文化語言學視角出發,以我國清代學者沈復所著《浮生六記》之譯介研究為例,對漢語典籍中意象的英譯與文化傳遞進行了策略性思考,以此探索帕爾默的文化語言學應用于典籍意象翻譯的指導意義。

2.帕爾默的文化語言學及《浮生六記》中與陳蕓有關的意象

1996年,美國語言學家加利·帕爾默出版了《文化語言學理論構建》這一專著,該理論就其本質而言,是關于意象的理論,其核心概念是意象。他認為“意象是指人們對事物的感知在大腦中形成的表征,這種表征不是直接感知的,而是依靠人們的記憶或聯想、心理或心理圖像來表達概念或意識,同時這種心理表征可以由任意一個感官和機體感知而產生。”[4](P47)換言之,意象既包括我們腦海中呈現出來的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺和“動覺(kinesthetic)”以及情感所獲得的經驗。[5](P43)

帕氏理論試圖通過各種相關意象來研究人們是如何使用并理解語言的,并認為“語言是語言符號基于意象的排列,而意象實際上又是由文化決定的。”[4](P3)意象,語言,文化以及三者之間的關系構成了文化語言學的核心。由此可見,意象與其所根植的文化密切相關,語言是意象和文化的載體。帕爾默指出,“在語境不斷變化的情況下,只有在社會文化中構建起來的、約定俗成的、人們互為預設的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴以理解話語的可靠參照物。”[4](P6)因此,不同的文化背景中,同一個意象,其概念意義和聯想意義有可能是不同的,這就產生了文化共享意象和文化特有意象,同時也為本文研究林語堂《浮生六記》英譯本的意象翻譯與文化傳遞提供了可能性。

《浮生六記》系清代學者沈復的自傳體小說,書中充滿了豐富的文化意象。林語堂素愛此書,故將其譯成英文。林先生的譯本通過字、詞、句的反復錘煉,將文中意象的“中國味”傳遞給了西方讀者。該書原有六記,不幸后兩部流失,尚存前四記,即《閨房記樂》,《閑情記趣》,《坎坷記愁》與《浪游記快》。在沈復筆下,如畫的江南山水園林美景和文化特征、他的內心情感、妻子陳蕓的美得到了詳盡、多角度地描述。沈復筆下妻子清水芙蓉般的嫵媚、于困境中仍不忘追求真善美、知足常樂恬淡自適的天性得到了林語堂的高度贊揚,認為她是“中國文學及中國歷史上一個最可愛的女人”。[6](P17)借助于這些意象,沈復試圖表達他對大自然的熱愛,對妻子陳蕓的摯愛,以及對真善美的追求。藉由這些意象,讀者還可以窺探沈復豐富的內心世界,體會到此書的文化蘊味和藝術價值。

3.陳蕓意象的文化傳遞分析

3.1 陳蕓意象的個案分析。

筆者使用WordSmith檢索工具檢索出《浮生六記》與陳蕓有關意象共85例,其中文化共享意象25例,占總數目的29.4%,文化特有意象60例,所占百分比為70.6%。這些摘錄的意象,于中國讀者而言,很容易理解,而對于目的語讀者-西方人來說,未免有些困難。在林語堂的譯本中,譯者能否兼顧這些意象的語言和文化內涵,使西方讀者不僅讀到了象,更體會到了意,本文將先通過個案分析展示林之意象翻譯。

①原文:

其形削肩長頸,瘦不露骨。[7](P6)

林譯本:

Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. [6](P6)

如帕爾默所言,意象植根于文化中,例①中列舉的意象則反應了中國傳統文化的審美標準。林語堂在他的《吾國與吾民》中描繪了符合中國古代審美標準的女性:“一個女性體格的全部動律美乃取決于垂柳的柔美的線條,好像她的低垂的雙肩,她的眸子比擬于杏實,眉毛比擬于新月,眼波比擬于秋水,皓齒比擬于石榴子,腰則擬于細柳,指則擬于春筍,而她的纏了的小腳,又比之于弓彎”。[8](P148)蕓的“削肩長頸,瘦不露骨”則形象地描繪出了一幅中國古典美女圖,它符合中國古代的審美標準,而林語堂時代,西方讀者心目中的美女則是健康結實的倒三角體形,“削肩”與“瘦不露骨”這種體形絕不是美女的標準。如若直譯為“figure”,則很難讓西方讀者引發美的聯想意義。故而,對于意象“形”的翻譯,林先生采取了擴增的翻譯策略,加入了“slender”(窈窕的)來修飾“figure”,給西方讀者留下了美的印象,并讓目的語讀者意識到中西文化中審美的差異。再看下面的譯文。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品v欧洲精品| 五月婷婷丁香综合| 亚洲乱码视频| 天天摸夜夜操| 国产高颜值露脸在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 欧美福利在线| 精品91自产拍在线| 欧美黄网站免费观看| 99久久性生片| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产91视频免费观看| 国产欧美日韩专区发布| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩第九页| 国产乱论视频| 欧美精品1区| 欧美国产精品拍自| 国产精品乱偷免费视频| 女高中生自慰污污网站| 在线视频亚洲色图| 久青草免费视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲aaa视频| 欧洲成人免费视频| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲天堂成人| 成人亚洲视频| 国产乱子伦视频三区| 成人免费黄色小视频| 国产精品原创不卡在线| 久久久精品无码一二三区| 极品尤物av美乳在线观看| 激情综合网激情综合| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品19p| 国产a v无码专区亚洲av| 久久久久免费精品国产| 国产黄色视频综合| 国产精品丝袜视频| 久久精品中文字幕免费| 亚洲午夜国产片在线观看| 久久精品这里只有精99品| 亚洲经典在线中文字幕| 91视频青青草| 国产精品思思热在线| 一级黄色网站在线免费看| 中文字幕va| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 91精品亚洲| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 精品视频福利| 人妻丝袜无码视频| 福利视频一区| 久久成人免费| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 国产黄色视频综合| 国产一级毛片网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 影音先锋丝袜制服| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99热这里只有免费国产精品| 天堂成人在线| 538精品在线观看| 黄片一区二区三区| 香蕉国产精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 日本午夜网站| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美精品1区2区| 欧美日在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 91免费国产高清观看| 亚洲色图综合在线| 免费一级毛片完整版在线看| 精品视频一区在线观看|