【摘要】廣告標語作為一個輸出最大的語言文字市場,研究其中的維吾爾語詞匯語句不僅可以探究維吾爾語語言發展趨向,而且也能更有效的宣傳我們的民族工業和產品,輸出我們的理念和價值觀,讓更多的人了解我們的當代人文環境與社會環境。
【關鍵詞】維吾爾 新詞 廣告語 語言發展
【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)45-0065-02
一、引言
廣告標語是為了滿足社會需求,通過各種形式的媒介,廣泛地向大眾傳遞價值信息的宣傳手段。新詞是廣泛指代現有詞匯中沒有的詞匯統稱。學術界講的當代新詞語一般是指20世紀70年代末以來產生的新詞語。新詞語包括兩部分。新詞,即整個詞語是新的,也包括新義,即詞是舊的,義是新的。 維吾爾語新詞的產生有三種方式。即“挖掘”、“創造”、“借用”。“挖掘”是指代透過維吾爾語中固有的、可給予新義的詞匯以及生命力旺盛的土話古詞的詞匯集合。如: (抓飯大王);“創造”是利用維吾爾語中固有的詞語或者詞根和構詞法而創造新詞語,如: (冰箱);“借”就是外來詞語的吸收。維吾爾語新詞語中的外來詞語部分來源于英語、漢語、俄語等。如: (寸),本文就從維吾爾語廣告及標語看新詞構詞特點及語言發展趨向。
二、廣告標語中的維吾爾語新詞構詞分析
(一)挖掘類新詞
1.二道橋努爾盧克地毯世界歡迎您
該例 “ ”漢語中是“世界”的意思。此處并不是字面的意思,而是表示店鋪名稱,其以前的意思有所改變,產生“販賣某種物品的場所”之意,這種新詞屬于舊詞衍生新義,是挖掘類新詞。
2.買年貨去國際大巴扎
該例“ ”意思是“年貨”。而在維吾爾語中沒有與之相對應的詞匯。《漢維規范化新詞術語詞典》也將“年貨”一詞翻譯為“ ”,貼切也容易被接受。屬于挖掘類新詞。
3.在家樂福我們致力于成為家樂福品牌的大使
該例“ ”一詞在《維吾爾語詞匯演變研究》一書中有記載,通常表示一個國家的使者,或者表示“媒人”的意思。這里不是表面上的“媒人”之意,而是表達“品牌大使”的意思。這里是舊詞新義,有“宣傳者”的意思。屬于挖掘類新詞。
(二)創造類新詞
4.累了,就喝紅牛:
該例 “ ”由漢語中的“紅牛”直譯而來,在這里并不是指代紅色的牛,而是一種維生素功能飲料的品牌名稱。這種新詞多運用在品牌名稱的翻譯上。漢語是歷史上與維吾爾語交融最廣泛,影響最深遠的語言,對于新疆本土而言,維吾爾語與漢語的交融標志兩種文化的融合與兩種語言的進步。由于“ ”和“ ”兩個單詞都是維吾爾語中固有的詞,而衍生出的新詞又有了新的意義,所以屬于創造類新詞。
5.一鋪一金庫,三代搖錢樹
該例 “ ”是由漢語中的“搖錢樹”一次譯得。原來神話里有一種樹,一搖晃就有許多錢掉落下來,后來比喻借以獲取錢財的人或物。維吾爾語中用原有的詞匯通過意譯結合成新的詞匯,屬于創造類新詞。
6.帕爾拉克地毯烏魯木齊專營店
“專營店”一詞也是屬于漢語直譯詞,由維吾爾語中的“專門”、“售賣”、“商店”三個詞共同組合而成。由于屬于固有詞語的組合,故屬于挖掘類新詞。在《漢維規范化新詞術語詞典》中明確收錄了“ ”一詞。屬于創造類新詞。
(三)借用類新詞
7.佰客基,從沙特阿拉伯來的快餐店
該例“ ”是一個來自沙特阿拉伯的快餐品牌,“ ”快餐店一詞在《維吾爾語詳解詞典》(1990)中標注來源于上世紀八十年代,改革開放的熱潮帶來了許多新鮮的經營方式,這個詞屬于借用類新詞。
三、維吾爾語新詞構詞原則及對社會語言發展的影響
(一)新詞構詞原則
1.約定俗成的原則
約定俗成是每種語言都要遵循的一條原則。如今大量的新詞儲備不是一蹴而就的。每個新詞都要在實際生活中歷經很長一段時間的考驗才能存留下來。一個新詞的產生可能是極短時間內的事情,而最后能穩定下來的卻要經過長時間的使用過程。其一是要看新詞語能否適應此種語言的語法句法體系。再者是要看新詞語是否符合該語言群體的言談習慣及交流需要。
2.必要性原則
這個新詞在維吾爾語中必須有其應該發揮的價值。所謂有價值是指這個新詞能恰如其分的或是規范地反映一種維吾爾語中本身沒有的新生事物。這樣,這個新詞才有它存在的必要性。
3.普遍性原則
即選擇大家普遍接受的,在表達上是不能有區分度的。新詞語的出現首先肯定是遵循必要性原則。如果沒有這樣的詞語,表達上就會出現歧義。其次,這個新詞語必須是運用這種語言的群體的絕大多數成員所使用并對其所理解。小部分人中流行的詞匯不能算是新詞。
4.明確性原則
表意準確,簡單易懂的新詞語更容易被大眾接受。新詞首先是由于表達上的需要出現的,它所表達的新事物或者新文化必須是準確的。其次,在創造新詞語的同時也要考慮能否被傳統語言習慣所接受。因此,在創造新詞的過程中不僅要考慮詞語表意的準確性,還要考慮使用該詞語的語言群體的語言習慣。
(二)廣告中的維吾爾語新詞對社會語言發展的影響
新詞于新文化中產生,并且隨著信息傳播而推廣。新詞有可能是縮略詞,也有可能是現有詞的意義發掘。抑或早已出現的詞匯,只不過不經常使用,偶爾突然開始使用;然而一旦被使用,其產生的和諧感能夠讓語言群體的所有人感到卸下了語言的負擔,這種詞匯必然是有意義的。這我們不妨籠統地稱之為“半新詞”。“半新詞”的大量存在是詞匯系統開放性的一個重要方面。
新詞經常變成語言的最容易被接受的一部分。然而,他們也最終消失于此。新詞的生命力由諸多因素決定,更多的由語言群體自主選擇。當詞或詞組不再是“新的,” 這不再是新詞。新詞經過時間的洗禮會變成舊詞,如 (傳呼機),21世紀初,這個詞匯還是新詞匯,隨著科技發展衍生的新詞匯。然而,進入2010年以來,智能手機早已全民普及,“傳呼機”一次隨即變成了舊詞。文化采納大概充當一個更加重要的角色。隨著市場經濟的發展和科技的進步,廣告標語媒介不斷增加,如液晶廣告牌、視頻網站的廣告商冠名等等,充分利用聚居區的樓體來投放廣告標語;也可在某些具有民族特色的網站投放維語廣告標語。維語廣告標語向各種媒介的拓展將會促進維語廣告公司的發展,同時會帶動新疆維語廣告標語業整體的進步。
四、結語
現代維吾爾語的詞匯量隨著科學技術的發展與社會文化的進步在不斷增加。這些新詞語已經成為社會語言中最容易被普通大眾所接受的部分,不僅增加了維吾爾語詞匯的數量,更是發展了維吾爾語的多元化,反映著該語言群體的日常行為及生活變遷,鞏固了維吾爾語在新疆本土社會語言環境中的基礎。較之改革開放前的維吾爾語,現在的維吾爾語已經有了翻天覆地的變化。熟練的捕捉和運用新詞語已然成為了一種潮流。新詞語的層出不窮,反映了維吾爾族生活水平的提高及精神世界的變遷。規范好、應用好這些維吾爾語新詞,進一步完善維吾爾語詞匯體系,對增進民族之間的互相理解有著非常重要的實際作用。
參考文獻:
[1]王冠.試析文化差異影響下商標和廣告語的翻譯[J].專題研究.2009.
[2]司多巧,徐江.維吾爾語新詞構詞法解析[J].新疆職業大學學報.2010.
[3]曹順發.廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯.2002.
[4]寇紫遐.維吾爾語言文字廣告表達與其風俗習慣關系初探[J].新疆大學學報.2008.
[5]寇紫遐,韓強.新疆維吾爾語廣告現狀及發展策略[J].廣告與經營.2006.
[6]阿不都沙拉木·阿巴斯.現代維吾爾語的新詞術語問題[J].語言與翻譯.1985.
[7]烏買爾·達吾提.維吾爾語烏魯木齊話流行新詞語的特點[J].民族語文.2011.
[8]沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學學報(社會科學版).2005.
作者簡介:
張苗(1994.4-),女,漢族,新疆人,碩士在讀,研究方向:漢維翻譯理論與實踐。