王玥
摘 要: 在現代漢語中,“是”字句是一個相當重要的句型。“是”字句的結構復雜多樣且語義豐富,以英語為母語的來華留學生在習得“是”字句時常常出現大量偏誤。本文運用英漢語言對比分析、偏誤分析等方法,通過分析從語料庫中收集到的語料,對以英語為母語的來華留學生習得“是”字句的偏誤類型進行概括,并探討偏誤產生的原因,從而提出一些有針對性的教學建議。
關鍵詞: “是”字句;偏誤;留學生;教學策略
一 留學生“是”字句習得偏誤分析
母語為英語的來華留學生在初學“是”字句時,會感覺很容易。因為漢語中的“是”對應英語中的be動詞,但是漢語中的“是”沒有形態變化,英語中卻分為“am、is、are、was、were、be、been、being“等。例如:
(1)我是學生。 (I am a student.)
(2)他是老師。 (He is a teacher.)
(3)我們是朋友。 (We are friend.)
(4)我曾經是學生。 (I was a student)
(5)我將來是學生。 ( I will be a student.)
例(1)(2)(3)漢語句子中雖然主語發生了變化,但是每個句子謂語部分沒有發生變化,而英語句子中謂語部分一直隨主語進行變化,這也是“是”用作一般判斷動詞時英漢之間最大、最明顯的區別。在接下來的學習過程中,學生會遇到“是”的時態問題。漢語是孤立語,動詞沒有時態變化,完全依賴副詞等的限定來表明時態;英語是典型的屈折語,動詞本身依靠自身形態的變化來表明時態。如例(4)(5)。漢語學習者在初學漢語階段,會發現漢語中只要一個“是”就可以囊括英語中的諸多變形,從而產生漢語的“是”字句很好學的錯誤判斷,隨著“是”字句的學習由易到難,留學生出現偏誤的類型也隨之增多,甚至出現“石化”現象。
2.1“是”的遺漏偏誤
“是”的遺漏偏誤指在一個“是”字句中遺漏了“是”字而造成的偏誤。此類偏誤多發生在學生剛接觸漢語不久,對漢語的基本句式還沒有大體感知的初級階段。例如:
(6)*我們在美國的時候雖然大學的同班同學,但是談不上親密的朋友。
(7)*把喇叭聲換成美麗的聲音也好的辦法。
(8)*我對此的觀點不挨餓才是第一位。
上述偏誤只需在主語和賓語之間適當的位置加上“是”即可。由于英語和漢語都是SVO型語言(即主語S+動詞V+賓語O),教師在發現學生出現此類偏誤后只需引導學生利用母語正遷移改正就好,學生可以很快領悟。
2.2“是”的錯序偏誤
在初學“是”字句時,錯序問題也較為突出,特別是學習了“都是”、“不都是”、“都不是”、“也是”這些詞組后。這些詞組看似簡單,但學生自己運用起來卻問題百出, 如:
(09)*他自己是去嗎?
(10)*他明天是走嗎?
(11)*因為無論去什么地方,到處都人的潮流。
(12)*不都我們是英國人。(Not all of us are British.)
(13)*都我們不是老師。(All of us are not teachers.)
我們可以觀察到在錯序中有“是”的語序偏誤的情況,例(9)應該說“他是自己去嗎?”例(10)應該說“他是明天走嗎?”“是”字后面加上動詞,這是“是”字句中錯序現象。漢語里的副詞放在動詞的前面做狀語修飾動詞。而在這兩個句子中,“是”不是副詞成分,因此產生了偏誤。而例中(11)(12)(13)為“都”后遺漏“是”字的情況,還有“都是”,“都不是”連用出現偏誤的情況。造成此類錯序偏誤的原因一方面是學生對副詞的使用情況不熟悉,另一方面是因為學生在習得過程中直接采用語法翻譯法,一一對應。但是漢語和英語的語序不同,學生對此并不了解,他們進行英漢對照逐字翻譯,或是根據自己僅有的一些對漢語的經驗加上猜測對語序進行了微調,由于經驗不足,未形成正確的語感,說出的句子還是錯誤的。這類偏誤在“是”字句的偏誤中是出現最頻繁的,而且常常發生在學生接觸漢語的初期。
2.3誤加偏誤
(14)*他是忙。 (He is busy)
(15)*她不是漂亮。(She is not beautiful)
(16)*今年我是20歲。(I am 20 years old this year.)
母語為英語的來華留學生在學習形容詞謂語句和名詞性謂語句時很容易出“是”的誤加偏誤。即在一些句子中本不應該使用“是”,學生卻用了“是”,因而造成偏誤。本應用形容詞謂語句或者名詞性謂語句,學生依據自己掌握的語言和已有的語言學習經驗直接翻譯,就變成了“是”字句,這就是形容詞謂語句以及名詞性謂語句和“是”字句的混淆偏誤。
2.4“是……的”句式偏誤
(17)我是去年來英國的。(I came to British last year.)
*我去年來英國。
*我是去年來英國。
(18)這本書是楊先生寫的。(This book was written by Mr.Yang.)
*這本書楊先生寫。
*這本書是楊先生寫。
第一種是遺漏“是”和“的”的情況,也就是不使用“是……的”結構。因為在翻譯的過程中,找不到“是”和“的”的對應詞。第二種偏誤是遺漏“的”。因為“是……的”結構在英語中沒有對應的語言項目,所以學生很不習慣,也不擅長用此結構,即使他們知道了什么時候用,他們也經常會只用“是”,丟掉“的”。
二 針對留學生產生的“是”字句偏誤的教學建議
一些教師在教學的過程中沒有對留學生出現的偏誤給予高度重視,沒有及時對這些偏誤進行歸納和總結,進行有針對性的講解和訓練,最終導致偏誤的長期存在。再次,由于部分教師對留學生的母語、文化背景、漢語基礎及性格特點不夠了解,沒有辦法結合不同留學生的特點進行有區別的漢語教學,也不可避免地造成學生偏誤現象的出現。針對“是”字句教學過程中存在的一些問題筆者提出了幾條建議。
2.1對比分析法
通過對“是”字句偏誤成因的分析,可以發現留學生出現的很多偏誤是因為用母語的語法規則學習漢語。為了減少偏誤,教師應多做漢英兩種語言的對比研究,通過對比教學,加深留學生對英語和漢語的理解,掌握兩種語言之間的差異,讓留學生排除來自母語的干擾,有效地提高學習漢語的效率。通過對比教學,預見教學的難點和留學生可能產生的偏誤,并恰當地糾正偏誤,更好地進行對外漢語教學。
2.2視聽法
根據克拉申的輸入假說,對學生進行可理解的輸入,一旦水到渠成,學習者能自然地學會說話。所以保證正確漢語的輸入量的同時,在教學過程中應多采用視聽法,這樣做可以在一定程度上避免學生在不了解語言規則的情況下出現一些低級偏誤。
2.3專項強化練習
針對“是”字句教學教師應該設置一個專項強化練習,針對容易出現偏誤的句子進行專門的練習,可以設置不同的題型,比如選擇,填空,翻譯句子,從而保證在交際過程中,學生“是”字句用法的準確率。
參考文獻
[1]盧福波.對外漢語實用教學語法[M].北京:北京語言大學出版社,1996.
[2]李炳生.“是”字句教學應注意的問題[J].《喀什師范學院學報》(7):87-88.
[3]劉珣.對外漢語教學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[4]董斌.對外漢語精讀教材“是”字句研究[D].暨南大學碩士學位論文,2007.
[5]陳小穎.韓國留學生習得漢語“是”字結構的言語加工策略[D].北京語言大學碩士學位論文,2007.
[6]謝福.外國學生“是……的”句的習得研究[D].上海師范大學碩士學位論文,2008.