摘要:文章從英漢語言對(duì)比的角度探討高職英語翻譯教學(xué),主要進(jìn)行英漢詞義對(duì)比、句法結(jié)構(gòu)對(duì)比及篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:語言對(duì)比;高職英語;翻譯教學(xué)
英語教學(xué)離不開翻譯教學(xué),而高職的學(xué)生普遍存在英語語言基礎(chǔ)較差,地道的英語接觸較少,詞匯量小,因而往往在漢譯英時(shí)用漢語式英語,而在英譯漢時(shí)又是英式漢語。導(dǎo)致這種問題的重要原因之一是對(duì)英語和漢語兩種語言的異同了解不夠,才會(huì)在翻譯過程中出現(xiàn)漢式英語或英式漢語,因此,在高職的英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該從英漢兩種語言的對(duì)比入手。只有通過語言對(duì)比,才能讓高職學(xué)生更好地了解英語和漢語的異同,才能深刻地理解翻譯這種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),才能更好地把一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)出來,從而提高英語教學(xué)效率。
漢語和英語屬于兩種不同的語系。漢語屬漢藏語系,而英語則屬印歐語系,兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。除此之外,英漢的文化差異對(duì)語言的影響也很大。中國文化屬于人文文化,而西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化重綜合,輕分析,崇尚群體意識(shí)。而科學(xué)文化重分析,輕綜合,強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上。文化上的差異在思維方式和語言上都有所反映,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地向?qū)W生介紹這種差異,以避免學(xué)生因?yàn)閮煞N語言文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。
一、英漢詞的語義對(duì)比
在很多情況下,處于不同語言文化中的人對(duì)同一客觀事物的反映是相同的,用以描繪這個(gè)事物的語言在語義上也沒有差異。漢語中的電腦和英語中的computer是完全對(duì)應(yīng)的,沒有其他附加的文化色彩,這類表示實(shí)體的詞相對(duì)比較容易翻譯,不存在文化差異。但有些詞,在不同的文化中,含義卻有差異。如1.表示顏色的詞:如“紅色”一詞,在漢語中表示歡樂、喜慶、愉快等意思。在英語中red卻有“戰(zhàn)爭、流血、恐怖”的意思,常常表示“憤怒”和“犯罪”。因此,Red China在英文中含有負(fù)面意義,漢語中“紅色中國”則是褒義。這也是為什么Hawkes Tr.在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,將怡紅公子譯成“Green Boy”的原因。他采用了間接翻譯策略,犧牲了原文作者的信息意圖,但成功傳達(dá)其交際意圖。再如“白色”一詞,在中國常常與死亡、喪事相聯(lián)系,表示不幸、不吉利和悲傷等意思。英語中white卻代表著善良、純潔、幸福等含義。因此,在英美國家的婚禮上,新娘穿白色婚紗,其寓意為新娘的童貞和純潔。又比如黃色,在中國為帝王之色,古代只有天子才能穿“黃袍”,但在英語中“yellow”卻含有“膽小卑怯”之意。2.動(dòng)植物:比較典型的例子是“龍”,龍?jiān)谥袊仁欠饨ㄉ鐣?huì)帝王的象征,又是中華民族的象征,被視為吉祥的神物。而在英語中“dragon”是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)該消滅。因此,漢語成語“望子成龍”不可直譯為“to hope that one’s son will become a dragon”, 而應(yīng)該譯為“to hope that one’s son will become somebody”。3.習(xí)語與成語 英語中有許多具有文化內(nèi)涵的詞,它們的形成與廣泛的使用有賴于一些眾所周知的文學(xué)形象或歷史事件,其含義往往與字面意思不同,有時(shí)原文的比喻等修辭方法不易為譯文讀者所理解,這時(shí)我們應(yīng)根據(jù)需要,做一些更換,把原文的意思表達(dá)出來,也就是通過意譯的形式來翻譯。如“as timid as hare”,譯成漢語應(yīng)為“膽小如鼠”,易為中國人所接受,而不應(yīng)譯成“膽小如兔”;“the apple of one’s eye”應(yīng)譯成漢語為“掌上明珠”,而不能根據(jù)字面意思翻譯成“眼中的蘋果”;類似習(xí)語很多,如:a black sheep 害群之馬,cry over spilled milk 覆水難收,at sixes and sevens 亂七八糟等。
二、英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
英漢兩種語言的句法差異很大。英語是屈折語,可用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類,名詞的數(shù)和格,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)等。而漢語是非屈折語,沒有任何標(biāo)記來表示詞類,只能從語境或與其他符號(hào)之間的關(guān)系來判斷。其動(dòng)詞也無任何標(biāo)記表示時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣。1.連接詞。英語中詞與詞之間的關(guān)系常用一個(gè)客觀的詞來指示,而漢語則經(jīng)常由讀者自己解讀。一個(gè)漢語句子可以由幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無須形式上的連接;而英語句子往往要用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。例如:他昨天生病了,沒去上學(xué)。譯成英語時(shí): Because he was ill yesterday, he didn’t go to school.在這里,需要加上一個(gè)表示原因的連接詞because。2.語態(tài)。漢語中被動(dòng)語態(tài)不常見,而英語中則比較多見。因此,在英譯漢時(shí),往往會(huì)根據(jù)漢語的習(xí)慣,將被動(dòng)語態(tài)譯成主動(dòng)語態(tài)。比如:Our new manager is expected to deliver a speech at tomorrow’s meeting. 原句用了被動(dòng)語態(tài),譯成中文時(shí),我們常常根據(jù)漢語習(xí)慣將它改成主動(dòng)語態(tài):期待我們的新經(jīng)理在明天的會(huì)上發(fā)表演講。
三、英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比
篇章是語言在交際中,特別是在書面交際中的對(duì)象和理想單位。它不只是一連串句子的集合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。篇章結(jié)構(gòu)的異同實(shí)際上是思維結(jié)構(gòu)的不同在語言上的反映。比如在寫地址時(shí),英語是按從小到大的順序來寫,即門牌號(hào)、街、城市、州、國家,而漢語則相反。篇章結(jié)構(gòu)會(huì)因文體不同而不同,一般來說,英語往往把最重要的東西放在一個(gè)句子的最前面,經(jīng)常開頭點(diǎn)題;而漢語則往往把最重要的東西放在最后。因此,在翻譯教學(xué)中,要提醒學(xué)生注意漢英篇章結(jié)構(gòu)的差異。
總之,在高職的英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)務(wù)必讓學(xué)生清楚英漢語言的異同,以便更得體、更準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.