自我國加入WTO后,商務英語逐漸出現在人們的視野當中,隨著我國經濟的快速發展,商務英語在國際貿易中的作用也越來越大,而如何避免東西方國家文化的差異,使國際貿易的發展空間最大化是本文主要的研究內容。本文就商務英語的發展展開了討論,深層次的分析了商務英語在國際貿易中的重要作用,希望能夠促進我國國際貿易方面的發展。
關鍵詞:國際貿易 英語翻譯
在國際貿易中,商務英語翻譯作為重要的媒介起到重要作用,是貿易活動順利進行的基礎。翻譯質量的高低對合作效果產生重大影響力,甚至決定企業的成敗,更為嚴重的是可能對國與國的關系產生影響。對于商務英語翻譯的作用要予以足夠的重視,作為翻譯人員要了解不同國家的文化差異和特點,在兩種不同的語言中發現契合點,所翻譯的內容具有文化信息等值的特征。本論文的研究具有針對性,闡述了商務英語中存在的問題,對跨文化性和差異具體表現進行探討,并根據實際情況制定出翻譯策略,希望本論文對商務英語翻譯人員能夠發揮出啟迪和參考的作用。
一、跨文化性商務英語翻譯的要求
隨著國際貿易的日益普及,凸顯出商務英語翻譯的重要性。商務英語翻譯的過程是復雜的,不但需要對語言信息出準確的傳遞,更為重要的是要把語言承載的文化信息傳遞開來。這是由于詞語的特征所決定的,只有在一定的文化中,詞語的內涵才會得發發揮。我國經濟呈現出飛速發展的良好局面,與世界各國的交流日益增多,但是由于我國所處的地理位置、歷史、宗教等方面與其它國家相比是截然不同的,在文化上也體現出巨大的差異,導致語言承載的文化信息傳遞的難度加大,其內涵和意義都受到制約。這對商務英語翻譯人員提出更高要求,不但要對這種差異性有較深入的了解,更重要的是在兩種語言文化中找到契合點和共同之處,力求做到翻譯中的文化信息等值。
二、跨文化性商務英語翻譯的原則
國際貿易是一種特殊的商務活動,交易主體使用的語言和文化都是不同的,我們也稱之為跨文化交際,是基于不同的文化背景之下進行溝通和交流的過程。在實際操作時,貿易雙方為了保證交流順暢,在交易時需要把克服文化差異所導致的障礙,否則交流溝通的目的難以實現。在國際貿易中,最常用的語言是英語,但是要考慮到多變性和易變性的特點,為了最大限度的滿足文化和交流的需求,需要與多種語言相交融,處于不斷發展和變化狀態。這就對商務英語的翻譯人員提出更高要求,要掌握原語文化與譯語文化的差異,使信息得到等值傳遞。目前國內外有很多翻譯理論,其中我國專家嚴復提出的“信、達、雅”理論更具代表性,值得一提的是美國奈達抽出的“功能對等”理論得到學術界和貿易界的認可,從翻譯要求來看,所遵循的原則是忠實、準確、等值,并且翻譯的文字通順、傳神。簡的說就是翻譯是把抓住兩種語言的特點,不但信息內容和表達方式上做到等值,更為重要的是文體、文風、文化等環節也要達到等值的要求。
三、翻譯軟件在英語專業考試中的應用研究
翻譯軟件作為一種語言工具,它的有效使用能極大提高翻譯效率,促進語言學習。普通的翻譯軟件在大學生群體中使用廣泛,中專學生也不例外。但由于使用方法不當,翻譯軟件在中專英語專業學生中并未發揮其優勢。本文從中專英語專業學生使用翻譯軟件的情況入手,分析使用現狀和存在問題,并提出正確使用翻譯軟件的方法。近年來隨著信息技術的進步,翻譯軟件得到了長足的發展。作為機器翻譯的重要組成部分,翻譯軟件的合理利用能有效促進語言學習,改變傳統的語言學習方式,使語言工具得到更直接的應用。作為一種語言工具,翻譯軟件被廣泛接受,尤其是在自主學習意識不斷增強的大學生群體中,使用頻率較高。中專英語專業學生(以下簡稱“中職英專學生”)就是其中一個主要群體。然而,由于使用方法不當和缺乏引導,中專學生使用翻譯軟件存在諸多問題,值得對其深入探究。
四、跨文化國際貿易中商務英語翻譯策略
(1)翻譯技巧的應用
英語翻譯的方法有多種,其中直譯、意譯、音譯是最常用的幾種方式。在判定英語翻譯員是否優秀時,需要翻譯員熟練的掌握和運用這些翻譯技巧,在實際應用過程中能夠體現出靈活性,實現相互轉換,從而達到最佳的翻譯效果。商務英語翻譯與其它類型的翻譯不同,如果翻譯質量達不到要求,則會對合作造成直接影響,由此可知加強翻譯技巧的重要性,根據實際需求選擇科學合理的翻譯方法,同時還能根據不同的情況把多種翻譯方法結合起來使用,力求翻譯效果達到最佳。另外還要注意的是,身為翻譯人員要加強知識的積累,尤其是要對商務知識進行有針對的學習,加強對不同詞匯含義的了解,掌握使用要求,在翻譯時要把原文的含義表達出來,如果遇到自己不了解的專業性較強的問題,要通過查閱資料或向有關人員請教來明確含義,模棱兩可與含糊不清是翻譯之大忌。
(2)了解不同的文化背景
原文與譯文在語義信息上實現對等是非常關鍵的環節。由于各國的地理環境和歷史發展背景是截然不同的,在文化方面必然體現出較大的差異性,地于生活在不同國家的人們來說,不論是習慣還是思維邏輯都有自己的特色,差異較大。國際貿易屬于商業活動范疇,同時更不同文化的碰撞,對于翻譯人員來說,為了更加準確的把原文的含義表達出來,需要對不同家的文化情況有所有了解,在進行翻譯活動時才會達到理想的效果,找到最佳切合點,盡量減少翻譯的失誤率。文化差異對翻譯效果產生的影響是顯著的,為了解決該問題,翻譯人員要多參加當地旅游活動,積極的參加國際交流活動國,對雙方的習慣和思維形成深刻的了解,使翻譯的準確性顯著提升。
(3)具備豐富的專業知識
商務英語翻譯的針對性較強,與其它類型的翻譯相比,最大的差異在于貿易活動需要使用大理的專用名詞,必須具備較高的專業化程度。翻譯人員因此而承擔巨大的壓力,不但要掌握一般性的翻譯技巧,還要對商務相關知識有較為全面和深入的了解,掌握商務領域語言的應用特點。另外還要考慮到國際貿易的特殊性,涉及各種國際匯率的換算,還要把會計學、運輸學等專業知識融入其中。這對商務英語翻譯人員提出更高的要求,強化學習,知識不斷的更新,以網絡、書籍為工具,積累大量的專業詞匯,盡量做到翻譯準確,與原文含義相符。
(4)深刻理解不同文化下詞匯的真正含義
從商務英語翻譯的本質來看,是兩種文化下的語言信息的相互轉換,為了實現這一目標需要面對和解決翻譯中的文化沖突問題,另外文化缺少問題也要引起足夠的重視。由此可知為了使譯文達到較高水準,作為譯者必須走出原語言詞匯表層信息的局限,深入的領會該詞匯所蘊含的深刻內涵與意義,然后在譯文中以最貼切的詞匯來表達。眾所周知,中西方文化是截然不同的,差異較大,作為譯者要經過研究找到兩種不同文化的最佳切合點,使語義和文化傳遞上符合等值的要求,翻譯中出現文化內涵傳遞的缺失是翻譯的大忌。如果無法確定兩種文化的切合點,作為譯者則要采取有效的措施來對文化的意義做出判定。詞匯文化含義博大精深,作為英語翻譯人員是不可能全面掌握的,對于他們來說,必須要具備較強的檢索能力,掌握各種快捷有效的查找方法。
五、翻譯軟件與當前翻譯教學的密切關系
目前,中專院校英語專業均開設英漢翻譯課,屬于高級階段課程。課程目的是為了培養學生具備基本的英漢互譯能力,掌握翻譯技巧,對簡單的文本進行互譯處理。翻譯課程的教學模式仍然停留在教授翻譯理論、技巧的層面,并未涉及具體的翻譯軟件教學。無論是翻譯軟件教學,還是機器翻譯、計算機輔助翻譯,在中職階段的英語專業仍然是個空白。而翻譯軟件的出現由來已久,且日臻完善,從前只能進行簡單的查詞到如今能進行各領域的全文翻譯,功能有長足進步,不僅省時省力,準確度也大步提高,對翻譯人員和語言學習者都是不可或缺的好工具。因此,對學生進行翻譯軟件使用培訓和教學大有裨益,不僅能幫助學生更好利用翻譯軟件輔助語言學習,提高效率,也能滿足經濟和社會發展的迫切需要。高職高專院校理應將該領域的知識逐步納入教學當中。
六、提高高職專業英語教學效果的措施
從學生的角度上來說,就要堅持從思想上出發,真正認識到英語學習的重要性,從而明確專業學習中的目標與任務,借助多樣化的媒介來學習。要做好深入工作,保證調研的準確性,正確面對幼兒教育的發展,以此來提升對幼兒英語教育的重視程度。通過調查可以看出,幼兒園中對專業素養高與專業能力強的優秀教師有著較大的需求量,所以也給幼師專業的學生帶來了廣泛的發展空間。從教師的角度上來說,高職院校中的英語教師就要從學校特點上出發,不僅要從文化基礎課程上入手,同時也要突出職業教育的特色。也就是說幼兒英語教師不僅要具備優良的綜合素質,同時還要掌握好英語學習上的特殊性,明確這一階段幼兒的特點。其次,在開展教學工作的過程中,要堅持從趣味性與豐富的層面入手,保證教學形式上的多樣化,以此來滿足幼兒學習的特點與需求。在英語教學課程設置中,也要為幼兒安排出適當的語言活動,以此來調動幼兒學習上的積極性,通過為學生創造出真實的語言環境,可以滿足其學習的需求。最后,還要從學生的性格特點上來進行教學。由于學生存在著強烈的表現欲,在課堂中也十分的活躍,所以教師就要從學生的特點上入手,采取多樣化的教學方法,激發出學生的學習積極性,增強課堂教學的質量與效果。
七、學生翻譯軟件使用情況
為了了解翻譯軟件在高職英專學生中的使用情況,筆者對學生進行了走訪調查。經分析后發現,高職英專學生使用的翻譯軟件主要集中在有道詞典、金山詞霸和百度翻譯三者,并在使用過程中出現諸多問題,主要可歸納為:盲目查詞,未辨析詞義。翻譯軟件最基本的功能是查詢字、詞、短語的搭配釋義,英專學生基本都會使用該功能,但存在問題是查詢詞義不進行辨析,往往直接采納翻譯軟件給出的首個翻譯,未進一步求證準確性,造成多種形態的誤譯、死譯。以下是筆者收集學生求助翻譯軟件后盲目采納的例詞(注:以下學生譯文均為有道翻譯提供):
例(1)目瑙縱歌節。學生譯文:Itembrain vertical song festival,munao songo合適譯文:Munao Gala或者MunaoZongge Festival。
例(2)意大利寬面。學生譯文:ItalyWide noodle.Italy wide surface.Italy widefaceo正確譯文:Fettuccineo
例(3)白富美。學生譯文:Fume Blanc(該詞本意為加州很有名的干白葡萄酒叫白富美),Baifu Beauty。目前無合適譯本,White and rich beauty意思較為貼近。
例(4)城管。學生譯文:Chengguan,city management。正確譯文:cityinspector。
例(5)釘子戶。學生譯文:Nailhouseholdo正確譯文:Anti-movero
由于上述例詞具備強烈的民族與時代特色,翻譯軟件提供不了準確的譯文。而學生在操作時未能反思軟件提供的譯文,盲目采用“一一對應”的死譯。
中職院校人才培養目的是為了培養知識與技能合一的應用型、技術性人才,突出實用性和職業性;中專學生如能有效利用好翻譯軟件,本身就是應用技能的體現之一,符合人才培養要求和當今社會需要。對中專學生翻譯軟件的使用進行研究,一方面能對學生的英語應用能力起到促進和提高的作用,另一方面也能使教師對傳統的翻譯教學方法進行反思。
如何提高專業英語教學的有效性。提升幼師英語能力有著極為重要的意義。但是,現階段的高職幼師專業英語教學中存在著許多的問題。因此,要做好調查與研究工作,確保教學的針對性與有效性。此文針對高職幼師專業英語教學進行了簡要闡述,并提出幾點個人看法,僅供參考。在我國社會經濟的快速發展下,與各個國家之間的交往也在逐漸加深,作為世界性的語言,英語在各個領域中也展現出了一定的重要性。因此,在21世紀發展中,就要保證英語教育的質量,堅持從高職幼師專業英語教學上人手,保證教學的針對性,這樣才能更好的對學生進行教育。
八、高職英語教學中存在的不足
第一,對于一些高職院校來說,近些年開始逐漸擴招,但是從學生的角度上來說,受到英語基礎不足與自身因素等方面的影響,對英語的認識并不足,學習興趣也不高,最終也就難以參與到英語學習中去。第二從高職院校自身來說,由于課程配比難以滿足幼師專業英語課程教育的特點,這樣也就降低了教育的效果。英語作為公共基礎性課程之一,在課時安排上相對較少,加之受到時間、教學量與實踐等方面的限制,使得英語教學的質量難以滿足教學的要求。第三,高職教育起步相對較晚,造成了教學研究與教材開發等方面較為落后,加之受到教材與英語脫節等因素的影響,使得在一些高職院校中并沒有統一的適合幼兒英語教師培訓的教材,這樣也就加大了教學上的難度。第四,教師在教學中并沒有清楚準確的教學目標,也沒有認識到高職院校中的學生不僅要做好基礎上的培訓工作,同時還要從未來職業發展上進行教學,最終也就使得教學方法過于單一,教學內容與實際情況不符。第五,受到學生自身積極性不足的影響,學生在學習中只能被動的接受教師所講述的內容,也就降低了教育的效果。
第三,保證備課上的準確性。為了實現有效教學的目標,教師就要做好備課工作。也就是說在教學中教師不僅要對教材中的知識有一個清楚的掌握,同時還要對學生進行分析,明確學生的實際水平。在備課過程中,如果一些學生難以滿足預期的目標,教師就要做好補救工作,以此來幫助每一個學生學習好英語知識。如在教學中教師就可以設計出不同的教學環節與目標,培養好學生的實踐能力,提升學生的綜合素養,確保教學的準確性。
第四,保證課堂上的有效性。對于課堂有效性來說,就要從知識目標、學生能力與情感價值觀養成等方面入手。第一,要讓學生所學習到的理論知識與自身思維水平上保持之一,只有這樣才能不斷促進學生的思維發展。第二,要保證學生可以將所學習到的知識運用到實踐中去,避免學生出現單純掌握理論知識等現象。最后,學生作為課堂教學的主體,教師就要擺正自身的地位,發揮出指導的功能,保證教學節奏的準確性,確保學生可以掌握好英語知識。同時教師也要從學生的未來發展入手,培養好學生的學習積極性,幫助學生養成正確的學習習慣,為下一階段的學習奠定基礎。
結語:綜上所述可以看出,提高幼師專業學生的英語能力有著極為重要的意義,同時也是一項重要得多任務。因此,在高職院校中教師就要從存在的問題上人手,通過完善與補充等來完善教學內容,提升課堂教學的有效性,滿足學生的健康發展需求。
[1]付嘉.試析國際貿易中商務英語要素分析及其應用價值[J].商業文化,2016(24):252-253
[2]張子龍,汪芬.當前國際貿易中商務英語要素分析及其應用價值[J].商務必讀,2016(2):224-225
[4]張華德,曾麗芬.外貿英語的語體功能特征及其翻譯原則[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2015(6)
[5]邱曉倩.商務英語特征研究[J].長春理工大學學報,2016(1)
[6]王亮.高職幼師專業英語教學有效性初探[J].科教文匯旬刊,2011.(11):191-191
俞立平 南京師范大學課程與教學研究所