剛上班,一家長就打電話來,言語中聽得出他的心情不錯。原來小孩在與他交談中不時(shí)地冒出一兩句英語。這令做父親的他感到頗為驚奇和興奮。我問他都說了些什么,父親說小孩一會一句“Like father, like son”,一會一句“Kill two birds with one stone”。平時(shí)鼓勵啟發(fā)孩子說英語,可他就是不開口,而今都“不啟自發(fā)”了,父親當(dāng)然高興了,并問孩子在英語學(xué)習(xí)方面是不是有較大進(jìn)步。
其實(shí),這孩子的英語學(xué)習(xí)表現(xiàn)一般,但為何會突然有這般“進(jìn)步”呢?原來開學(xué)之初,為豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容,比較英、漢語言的差異,我每天給學(xué)生一句漢語成語或諺語的英譯,學(xué)生當(dāng)時(shí)饒有興趣,如今都派上用場!
看來,學(xué)生不是不學(xué),不是不想用,關(guān)鍵是所學(xué)好不好用,時(shí)逢學(xué)習(xí)形容詞、副詞的比較級等級。為提高學(xué)習(xí)激情,結(jié)合中西文化的差異,我歸納了一些漢語成語。如學(xué)習(xí)“as……as….”時(shí),我說:大家都知道漢語中有句“一貧如洗”的成語,英語怎么說呢?有同學(xué)脫口而出“as poor as wash”,并給出了“理由”。我對該學(xué)生笑而否定之,并繼而啟發(fā)他們:英語與漢語一樣,都是有文化背景的。一般來說教堂是什么地方?是不是很富裕?學(xué)生當(dāng)然知道這一點(diǎn)常識,我進(jìn)一步啟發(fā),那么生活在教堂里的老鼠呢?此刻,有同學(xué)馬上說“as poor as a church mouse”。其他同學(xué)向他投去羨慕的目光。此外,我還給出了漢語“力大如牛”“十分忙碌”等,在作出適當(dāng)?shù)慕忉尯螅瑢W(xué)生多數(shù)能說出“as strong as a horse”、“as busy as a bee”。在學(xué)習(xí)比較級和最高級時(shí),如果事物間有明顯的比較范圍,學(xué)生是不難說出的,如果比較不明顯,問題就會出來了。經(jīng)過兩周的學(xué)習(xí),學(xué)生對形容詞、副詞的同級比較、比較級和最高級有較濃厚的興趣,說的也比以前多了,時(shí)不時(shí)來一句英語“教訓(xùn)教訓(xùn)”對方。
教學(xué)中總是存在或碰到這樣或那樣的問題。有趣的是問題的答案或解決問題的方法也總是隱藏在教學(xué)的各環(huán)節(jié)中;如師生的交談、同學(xué)的交流等。留心各教學(xué)環(huán)節(jié),總會有意外的收獲。