999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色詞匯的英譯研究

2019-01-04 09:59:40陳佳崴
科學與財富 2019年16期
關鍵詞:詞匯報告方法

陳佳崴

詞義空缺長期以來一直是翻譯研究的熱門話題。盡管許多研究人員對詞義空缺進行了研究,但這些研究并不全面。此外,他們用于分析的語料已過時。本文克服了上述缺點。首先,本文通過許多例子給出了處理詞匯缺口的方法的詳細而全面的解釋。其次,本文以中共十九大報告為分析材料。

在回顧了一些文獻和進行研究后,作者發現在處理詞匯差距時有一些規則可循。作者希望這篇文章能夠在處理詞匯差距時給予譯者一些提示。

一、翻譯策略與翻譯方法

美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作“譯者的隱形翻譯史”中提出了異化和歸化策略。

在使用異化策略進行翻譯時,優先考慮的是保持材料的原始風格,并盡可能保留原文的表達方式,以便給讀者帶來異國情調。王述文認為,采用這種策略的翻譯是以作者為導向,以源語言為導向,即翻譯者將目標語言讀者帶入原作者的世界。

直譯和意譯注重語言層面的翻譯,將形式和意義作為首要任務,但異化和歸化強調文化方面,強調如何處理源語文化與目標語文化之間的差異??傊?,在與意譯和直譯相比較時,異化和歸化處于較高的地位,但它們的實現是通過意譯和直譯來實現的。

二、樣本分析

第19屆全國代表大會的報告屬于政府報告。其特定的文本特征決定了翻譯的具體特征。本報告介紹了中國共產黨和我國的許多重要政策和指導,因此翻譯必須非??陀^和準確。

根據報告的特點,在翻譯具有中國特色的表達時,必須牢記幾個問題。首先,語言反映了社會以及時代的特征,翻譯必須具有時代性。

其次,政治文件的翻譯必須準確。準確性是政治翻譯的基礎。最后但同樣重要的是,這是靈活性。此外,在準確傳達原文意義的基礎上,譯者必須使翻譯文本為外國讀者所接受,并符合英語人士的思維方式。

四、翻譯中處理詞匯空白的方法

在本章中,將介紹解決中國特色表達詞義空缺現象的方法。

1. 音譯

根據魏夢芬的說法,音譯就是用發音代替意義。這是處理詞義空缺翻譯的最簡單方法。在翻譯中,音譯可以分為兩類:完整音譯和音譯加注釋。

① 毛澤東思想,鄧小平理論(完全音譯)

Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory

② 天宮,蛟龍,天眼,悟空,墨子,大飛機等重大科技成果相繼問世。(音譯加注解)

2. 直譯

根據魏夢飛的說法,直譯意味著譯者不僅要保留原文的內容,還要保留原文的形式,前提是翻譯不會使人產生誤解,符合目標語言的表達習慣和語音標準。這種翻譯方法旨在保留原文的隱喻意象,民族特征和語言風格。該翻譯方法屬于異化策略。

直譯可以分為完全直譯和直譯加注釋。完全直譯意味著逐字翻譯,其目的是實現內容和形式的統一。完全字面翻譯通常用于翻譯數字和縮寫等。

③ 開展黨的“三嚴三實”專題教育。(完全直譯)

Initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.

④ 堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。(完全直譯)

We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments”.

3. 意譯

意譯與直譯相反,即根據其一般含義翻譯某些內容。它的優點是譯者可以表達詞語的深層含義和文化意蘊,而不必關心漢語語法的限制。 這種翻譯方法屬于歸化。

⑤ 不忘初心,方得始終。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

⑥ 保證干部清正、政府清廉、政治清明。

By making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity

4. 相似意尋找與意象替換

有時,一個特定于中文詞語可以在英語中找到具有相似含義的單詞,或者使用隱喻或比喻的中國特色詞匯可以找到類似的英語單詞。此時便可以使用意象替換,意象替換可用于使翻譯文本簡潔易懂。 將“愛屋及烏”翻譯成“Love me, love my dog”就是一個很好的例子,用“狗”代替“烏鴉”。

⑦不忘初心,牢記使命。 (Page 1)

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

⑧ 我們黨都初心不改、矢志不渝。(Page 22)

Our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

義可能會丟失,但它不會對整個句子的含義產生影響。

⑨ 堅決反對搞兩面派,做兩面人。(Page 89)

We must resolutely oppose double-dealing and duplicity.

5. 慣例表達

有時,一些中國諺語可以找到類似或完全相同含義的英語諺語。在這樣的場合,我們可以用英文中的慣用表達來翻譯中文。此外,還有一些中國表達在西方國家廣泛傳播,并出現了慣用翻譯方式,我們在翻譯可以直接使用這些表達。

⑩ 骨肉兄弟,是血濃于水的一家人。(Page 93)

Blood is thicker than water.

要同舟共濟,促進貿易和投資自由化便利化。(Page 84)

We should stick together through thick and thin,promote trade and investment liberalization and facilitation.

事實證明,“一國兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案。

The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history

結語

本文著重研究詞匯差距及其處理方法。并從第十九次全國代表大會的報告中作了很多例子。提供了處理詞義空缺的整套方法以及從第19屆全國代表大會報告中得到的最新例子,這使得本文具有獨特性,并具有一定價值。

但是,這篇文章有一些局限性。首先,本文從第19屆全國代表大會的報告中摘取了大部分案例。用作例子的大多數詞語和表達都與政治有關。詞匯差距也廣泛存在于與傳統文化和習俗,歷史事件和技術等相關的表達和詞匯中。

References:

[1] Li Xiuwen. On Lexical Gap and Its Translation Approaches[R]. Harbin, Heilongjiang, China. NAST.2014.

[2] Xue Minxia. Translation of Chinese Culture-loaded Words in Martial Arts Movie Scripts from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.

[3] M a . Pilar Agustín Llach. Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing[J]. System. 2010,38(4):529-538.

[4] Peng Xian. A Study on Chinese Culturally-Loaded Words Translation from Susan Bassnetts Cultural. Translation Theory-Take English Version of BIG Breasts & Wide Hips as Example[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.

[5 ] 趙文學, 楊敏. 英漢詞匯空缺的類型及成因的文化分析[J]. 長沙師范學院學

[6] 王述文. 綜合漢英教程[M]. 北京:國防工業出版社, 2010.

[7] 王弄笙. 十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯, 2004(1).

[8] 肖水來. 中國特色詞匯的翻譯[J]. 湖北社會科學, 2008, 10.

[9] 韋孟芬. 英漢翻譯中詞匯空缺現象分析[J]. 遼寧教育行政學院學報. 27 (5).

[10] 新華網. Full text of Xi Jinping's report at 19th CPC National Congress[R].http://www.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017-11-03.

指導教師:賈欣嵐

猜你喜歡
詞匯報告方法
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 欧美va亚洲va香蕉在线| 毛片网站在线播放| 国产一区二区精品福利| 91精品综合| 日本免费福利视频| 东京热高清无码精品| 中文字幕无码av专区久久| 美女国产在线| 91久草视频| 亚洲三级影院| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲区第一页| 国产精品丝袜在线| 欧美成人二区| 永久免费无码成人网站| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美精品综合视频一区二区| 日本人真淫视频一区二区三区| 在线观看无码a∨| 91九色国产porny| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 九九久久精品国产av片囯产区| 色呦呦手机在线精品| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产成人禁片在线观看| 欧美日韩激情在线| 中文字幕在线欧美| 黄色片中文字幕| 精品少妇人妻av无码久久| 超碰91免费人妻| 一级毛片免费不卡在线视频| 日韩欧美91| 国产无码网站在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 天堂在线视频精品| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲中文字幕精品| 91国内外精品自在线播放| 九色国产在线| a亚洲视频| 97视频精品全国免费观看 | 永久天堂网Av| 99在线视频网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 538国产在线| 国产精品原创不卡在线| 9丨情侣偷在线精品国产| 最新精品久久精品| 青青网在线国产| 97久久精品人人| 911亚洲精品| 免费看av在线网站网址| 色婷婷国产精品视频| 国产不卡一级毛片视频| 91色爱欧美精品www| 国产在线自乱拍播放| h网址在线观看| 国产真实乱人视频| 在线精品欧美日韩| 日韩a在线观看免费观看| 99视频国产精品| 91九色视频网| 浮力影院国产第一页| 亚洲高清在线播放| 69av免费视频| 亚洲aⅴ天堂| 国产成人综合久久| 色综合网址| 久久青草免费91观看| 精品国产三级在线观看| 久久6免费视频| 国产综合色在线视频播放线视 | 亚洲乱码在线播放| 波多野结衣AV无码久久一区| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲人成网站日本片| 亚洲人成网线在线播放va| 又黄又湿又爽的视频| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲精品国产成人7777| 国产原创第一页在线观看|