印明玉,王偉峰
(長春財經學院,吉林長春 130122)
文化翻譯觀是當前不同語言有效交流與傳播的翻譯理論,在該理論指導下,開展語言交流時,要注重挖掘其背后所蘊含的文化內涵,通過選擇大眾易于接受的語言行為,從而消除文化差異。
從上個世紀80年代開始,英國著名翻譯學者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了文化翻譯觀。在該翻譯觀中,其認為整個翻譯活動不僅是語言轉化行為,更是一種基于不同文化層次的語言交流活動。實際上,語言是文化的重要組成,更是推廣和傳播文化的重要載體。借助語言的合理轉化與翻譯,從而使不同文化氛圍中的群眾能夠有效了解其他文化的習俗狀況與思維方式。因此,從文化翻譯觀視域看,翻譯的基礎要素是“文化”,而目標則是促進語言深度交流。
綜合來看,文化翻譯具體是指將自身文化以大眾更容易接受和理解的方式進行轉化,通過“跨文化”交流,從而實現不同文化的有效交流。實際上,文化并不是一種“根本性”元素,而是在語言、文化和大眾思維方式等多種因素綜合影響下的“穩定”形態,正是文化的動態變化和不斷傳承發展等特征,使多種文化在交流、借鑒時,需要從“跨文化”角度出發。因此,基于“文化翻譯觀”的語言翻譯則是從文化本質內涵出發的語言交流與展示活動。
翻譯是基于不同文化交流現狀的“溝通”活動,正是文化多樣性現狀使大眾的思想理念、價值評判和生活方式等,都出現了根本性差異。因此,在不同文化交流時,為了有效消除文化“隔閡”與“差異”,就需要從文化的本質內涵出發,立足跨文化現狀,從而實現不同文化的有效交流與傳播。文化翻譯是指以文化為翻譯活動的核心出發點,通過靈活選擇翻譯方法,實施文化“借鑒”與“移植”,從而有效突破不同語言之間所客觀存在的交流障礙,實現語言文化內涵的精準傳遞。
從文化翻譯觀的理論內涵看,其主要表現出以下特征:首先,文化翻譯活動的核心并不是語言,而是語言本身所蘊含的“文化”內涵。其次,翻譯活動并不是簡單的語言轉化,而是基于內容理解基礎上的文化傳播與交流。最后,在具體翻譯過程中,要注重針對翻譯內容背后的文化特色和語言理解環境開展“針對性”翻譯,確保翻譯結果能夠被讀者有效理解。
東北方言英語翻譯工作,不僅是在語言表達方式上進行翻譯、轉化,更是一種基于文化內涵的轉化。因此,以東北方言為基礎的翻譯活動,在于以方言、地域文化為核心,通過使用多種翻譯方法,使該方言所表達的內容進行精準表達,使東北方言融入世界。東北方言是一種表達生動、趣味性極強的地方語言,被廣泛應用在我國東三省和內蒙古東部地區。憑借東北地區小品和二人轉等藝術的深厚魅力,使東北方言“風靡全國”,并被大眾所熟知。同時,東北方言也是我國普通話的“基礎母語”。縱觀目前關于東北方言的研究狀況看,大多是從方言本身視角來研究,未能將其作為獨立的語言體系來進行傳播。隨著當前東北方言影響力不斷提升,如今該方言的文化價值得到全面凸顯。因此,從“文化翻譯觀”視角出發,綜合研究東北方言的英語翻譯特點,將更好傳播該方言所蘊含的文化價值,并且有效推廣和普及東北文化,擴大其社會影響力。
對東北方言進行英語翻譯研究的主要目的在于將東北地區所獨有的方言文化以合理的翻譯方式予以轉化與傳播。在進行英語翻譯時,要將東北方言的語言特點、發音方式作為整個翻譯交流過程中的重要要素。既要盡可能保持東北方言的原有內容,更要確保翻譯結果的生動性、節奏性。東北方言從產生到發展,受地域環境、獨特歷史和文化內涵等多種因素影響,以至于東北方言從詞匯形式到語言應用習慣,再到具體的文化內涵都呈現出復雜性和多樣性。因此,很難對東北方言的英語翻譯特點進行精準描述。在當前開展東北方言英語翻譯時,要從文化內涵、語言習慣和思維方式等多個角度出發,在尊重大眾語言應用習慣的基礎上,通過使用多種翻譯方法,從而實現東北方言的有效交流與傳播。
從東北方言的內涵與特征看,其中所具有的通俗性、節奏性,既是方言的特色優勢,也是該方言英語精準翻譯的“難點”。因此,想要精準有效的傳播東北方言中所包含的內容與思維理念,就需要從文化翻譯觀出發,通過精準傳遞和詮釋該方言的特色內涵與思維習慣,從而實現方言內容的精準翻譯。東北方言與普通話相比,有諸多自身特點,在對其進行英語翻譯時,如何才能在精準表達方言內容的基礎上,保留該方言的趣味性和幽默特色,就成為文化翻譯視角下開展方言翻譯活動,確保方言翻譯質量的根本性訴求。
東北方言的趣味性和幽默性特征,使得在東北方言英語翻譯時,盡可能使用“in a hot mess”、“nosy”等口語化、日常交流的詞匯和句型,在避免使用復雜句型結構和詞匯的基礎上,盡可能表達該方言所具有的直白特點。因此,從文化翻譯觀出發翻譯東北方言時,既要保留東北方言的原有特色,也要精準把握東北方言的思想內涵“本質”,通過尊重受眾的語言習慣,從而實現該方言內涵的精準傳遞。
東北方言與普通話不同,如果單一從語言視角進行翻譯,很難回歸東北方言的原有“語言框架”,但機械按照字面內容進行翻譯,則很容易使翻譯結果不符合方言本身。因此,以東北方言的語言特點為基礎,充分了解東北方言的語言風格,從而使整個翻譯結果符合文化翻譯觀的價值內涵,并且實現翻譯內容與語言應用習慣的有效融合。比如,東北方言中有諸多詞匯是東北人性格豪放與生動性的詮釋,因此,要使用動態對等的翻譯方法對其進行翻譯,在完善語言交際過程的同時,使東北方言詞匯能夠以精準翻譯方法進行闡述。
在蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯理論指導下,對東北方言進行英語翻譯時,不再拘泥于方言表明的語言形式或字面含義,使翻譯者結合自身對方言的理解,將“拼音翻譯”與“意譯”等多種方法相結合,通過融入受眾的語言使用習慣和行為,從而在文化層面上,對東北方言所表達的文化內涵進行精準傳遞與交流。
目前有關方言的英語翻譯,主要有“全譯”和“變譯”兩種翻譯方法,而多數翻譯者主要使用“變譯”方法進行翻譯。該翻譯方法,能夠在短時期內滿足大眾的語言交流需求,實現方言內容的“精準傳遞”。從文化翻譯觀出發,開展東北方言英語翻譯時,要尊重翻譯活動的根本規律,并且將“東北方言”轉化為標準的“普通話”。
在東北方言進行英語翻譯時,要在傳統英語翻譯基礎上,結合東北方言放音規則的具體變化狀況,將“按意思翻譯”和“按讀音翻譯”靈活結合,從而使整個方言的英語翻譯結果在便于受眾理解和接受的同時,有效保留東北方言的地域色彩,實現翻譯方法的有效拓展。因此,對于東北方言來說,良好、精準的英語翻譯,不僅要注重突破方言表達與轉化過程中促所存在的障礙,更要對東北方言的表述方式進行合理轉化,通過尊重方言本身所詮釋的文化內涵,從而使大眾更好讀懂方言的英語翻譯結果。
在文化翻譯觀指引下,開展東北方言英語翻譯時,逐漸從翻譯活動的核心——“文化”出發,尊重翻譯活動的主體性特征,通過采用科學合理的翻譯方法,尊重東北方言本身所講述的語言文化內涵,實現方言內容的精準傳遞。針對東北方言翻譯過程中,存在的信息不均衡現象,要注重使用合理的翻譯方法對其內容進行完善表達,實現東北方言內容的有效傳遞,并且使受眾對該方言內容進行最有效了解。