999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視域下旅游文化的翻譯
——文化倫理觀視角

2019-01-06 16:27:35韋進文
福建茶葉 2019年9期
關鍵詞:跨文化文本旅游

韋進文

(廣西財經學院國際交流處,廣西南寧 530003)

1 前言

隨著我國經濟的發展,綜合國力的增強,國際地位的提高,在國際社會發揮越來越重要的作用,世界的目光越來越多地聚焦中國,他們開始對中國五千多年的文明文化史,對中國自然景色和人文景觀有著越來越濃厚的興趣。為此越來越多的外國游客來到中國這個文明古國,想領略一下這里的民風民俗、富有人文氣息的經典、大自然的壯美和這個當今世界第二大經濟體的社會發展現狀以及學習中國充滿智慧的文化。為此,跨文化交際的地位越來越重要,旅游翻譯作為跨文化交際的重要形式,也受到了越來越多的關注和重視。

2 旅游翻譯的跨文化交際

“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接收者)之間的交際。從心理學的角度講,信息的編譯碼是由來自不同文化背景的人們所進行的交際就是跨文化交際。”(肖樂,2008)從這個意義上講旅游活動就是一種跨文化交際,因為旅游的人大都來自不同的局域,有著不同的語言,不同的文化,不同的風俗和社會行為規范。隨著興起的旅游翻譯同樣是一種跨文化交際,因為語言是文化的載體,翻譯不僅僅是語言層次的轉換,更是一種文化層次的交流和溝通。旅游文本往往包含很多的文化因素,我們在進行旅游翻譯時要有良好的跨文化交際意識。旅游翻譯不應該只停留在字面的意義上,還要充分理解源語文本所包含的文化信息,用恰當的方式處理文化信息,盡量保留原文的文化信息,充分尊重目的語讀者了解異域文化的權利,同時考慮到目的語讀者的社會和文化背景、思維方式,價值取向和審美習慣,考慮到目的語讀者對旅游文本格式和語言規范的期待,照顧譯文讀者的認知能力,在傳遞我國豐富的旅游文化同時,使譯文符合目的語的文體和語言規范以及文化審美,讓游客在輕松游玩的時刻,也能輕輕松松地了解我國豐富的文化,實現譯文的目的。但是“綜觀現有的旅游翻譯理論及其實踐,不難發現國內對旅游翻譯存在著一些認識誤區,主要體現在對功能主義翻譯理論和跨文化交際理論的誤解和濫用。忠實的倫理尺度被拋棄,譯者的操控作用夸大,他們完全可以按照自己或者客戶的意愿隨意更改、變動譯文,誤譯、錯譯、漏譯、胡譯、亂譯、甚至假譯也得以披上合法的外衣。缺乏跨文化的價值倫理觀,一味追求順應譯文受眾的文化審美,過多地對自己多姿多彩的文化進行歸化或改寫,從而抹殺了旅游景點獨特的文化內涵和魅力”。(陳水平,2012)

3 跨文化意識和旅游翻譯

旅游翻譯的主要目的主要是傳遞旅游信息,傳播中國文化,吸引外國游客來中國旅游。由于歷史傳統、社會文化背景的不同,不同的民族有著不同的思維方式、價值取向、審美標準和風俗習慣,這些因素的差異反應到語言上,就造成了英漢兩種旅游文本在語言文體規范,語言風格,信息取舍有較大的差異。主要體現在以下幾個方面:漢語旅游文本多引經據典,用詩詞、古文來描述景點,文筆優美,語言華麗,四字詞組和排比、對偶平行結構使用頻繁,行文工整,給人以美的享受,且句式多采用歸納法,先描述后總結,重意會相比之下,英語旅游文本大多風格簡約,描述更加具體、準確,表達方式通俗易懂,內容客觀,毫不夸張。由于思維方式的差異,英語句式多采用演繹法,重客體及形式上的邏輯關系,中心明確,邏輯清晰嚴謹。(劉安洪,2001)。在翻譯的過程中我們既要使我們的譯文符合英語樸素簡約的風格,符合英語的文體規范和信息安排及取舍,而不是盲目地字字對譯。同時,我們也要盡量保留譯文中文化信息,對于詩歌典故等文化信息要采取適當的方法進行翻譯。而不是為迎合目的語讀者的文化審美而一味地進行刪減。

本文將以跨文交際理論為指導,以文化倫理為據點,探討旅游材料當中景點、人名和歷史事件、宣傳材料、特色文化的翻譯。

4 跨文化交際意識在旅游文化翻譯中運用

4.1 跨文化交際意識在景點翻譯中的運用。

對旅游景點的英譯應該采用音譯、直譯和意譯相結合的辦法。旅游景點的翻譯雖沒有統一的規定,但是如果旅游點名稱屬專名,則最好照顧音節和外國人的習慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。(王君,2008)比如,“嵩山”可以譯為“Songshan Mountain”,“漓江”可以譯為“Lijiang River”。此外,一些景點的名字可以采用音譯和意譯相結合的辦法,比如,“象鼻山”可以翻譯為Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill)漢語拼音用斜體書寫,把意譯名字放在括弧內;也可以在中間加一個or如Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill。“太和殿”可以翻譯成“太和殿”TaiheDian(The Throne Hall of Supreme Harmony)或者翻譯成Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony這種形式。

對于一些有歷史典故的和文化內涵的景點名稱,我們除了可以采用音譯、直譯、意譯結合起來的辦法,還可以在后面加注。

4.2 跨文化交際意識在人名和歷史事件翻譯中的運用。

由于歷史傳統和社會文化背景的不同,一些富含中國家喻戶曉的人物和事件外國人未必了解,因此在翻譯的時候,我們要根據外國游客的社會文化背景和認知圖式,增加外國理解旅游文本所需要的背景知識,幫助他們了解相應的人物和歷史事件。但是關于歷史人物和歷史事件的翻譯,目前還存在一些誤區。就如之前提到的,一些譯者由于對功能主義和跨文化交際理論的運用,缺乏跨文化的價值倫理觀,一味追求順應譯文受眾的文化審美,過多地對自己多姿多彩的文化進行歸化或改寫,從而抹殺了旅游景點獨特的文化內涵和魅力。一些譯者一味地使用類比法,“把(南岳的)祝融殿the Hall of Zhurong,the Chinese Prometheus;把炎帝神農氏Emperor Yandi,the Chinese Saturn;把“濟公”翻譯成“Chinese RobinHood”;把“關羽”翻譯成“Chinese Spartacus”。這些相對的概念,差別“可謂大矣”。“在旅游翻譯中,我們既要關注文化傳播功能,又要關注跨文化交流的價值倫理”,“一味強調譯入語的文化,認為旅游翻譯應順應譯文受眾的文化和審美是不妥的”,“旅游翻譯也是一種文化交流,這種交流應該是建立在平等基礎上的多元交流”。(陳水平,2012)因此我們不應該一味地將自己的文化歸化于西方,用西方的文化概念膚淺地詮釋我們豐富的文化內涵,用西方的坐標來定位自己。我們要擺正我們的文化觀念和翻譯態度,弘揚正確的文化倫理,以對文化負責人的態度翻譯和傳播我們的文化。

對于歷史事件的翻譯,很多譯者也主張采用類比法,他們強調用類比手法把我國的歷史事件與外國游客熟悉的歷史事件聯系起來,這樣他們會更了解我國古代所發生的事件(肖樂,2008)如:

宮耗時14年,整個工程于1420年結束。

筆者認為后半句翻為“72years before Christopher Columbus discovered the New World.”實為畫蛇添足,多此一舉,在前部分的譯文當中,已經提供了具體的時間1420年,一個正常的人完全可以理解,沒有必要再增加多余的信息,并且哥倫布發現新大陸年代已久遠,現代人未必能形成一個清晰的概念。

4.3 跨文化交際意識在旅游宣傳資料中的運用

由于中西方語言文化、社會背景、審美習慣、價值觀念、認知語境和思維方式的差異,兩種語言的旅游文本還是存在著許多不同之處。

就如前面提到,漢語旅游文本往往用詞華麗,表達夸張,主觀色彩濃厚,喜用四字句結構,行文對仗工整,比喻、排比、對偶、反復等修辭手法屢見不鮮。而英語的旅游文本用詞簡約樸素,邏輯性強,注重語言的實用性和信息的準確性。因此我們在翻譯的時候要根據英語語言規范,審美標準進行改寫,使譯文符合目標讀者對譯文文體規范的期待,但在改寫的同時我們要注意保留原文的文化信息。

南陽是東漢開國皇帝劉秀的龍興之地,劉秀定都洛陽后,將南陽設為南郡,地位僅次于京城洛陽,世稱帝鄉。南陽以“大郡之都,連城數十”,“商遍天下,富冠海內”,而成為當時中國六大都會之一。

四字詞組“大郡之都、連城數十”、“商遍天下,富冠海內”對仗工整,音韻和諧優美,但是并不簡潔,不符合英語的語言審美和譯者的文化期待。譯者必須要以偏向譯文、側重讀者的方向為準則,以譯入語或譯入語文化為取向(陳剛2004)。這種標準在旅游翻譯中很常用,目的是讓旅游者一看就懂,產生原文本身所具有的吸引力。(洪明,2006)譯者要注意英漢語言風格的差異,進行相應的改寫,但也要將原文的文化信息言簡意賅地表達出來,翻為:Nanyang administered dozens of towns and boasted prosperous business in all directions and unparalleled wealth.

4.4 旅游外宣材料中中國文化特色的翻譯。

在中國的旅游外宣材料中往往有許多文化特色的因素,我們在翻譯的時候要正確處理這些特色文化因素,切不可一味地刪除不譯,對于涉外旅游而言,成功地把這種獨特的文化信息傳播出去,呼喚功能才能達到,因為跨國旅游的真正目的是獲取異質文化體驗。”(陳水平,2012)

我國的旅游文化宣傳資料中常常引經據典,喜用詩歌、名言名句烘托景點的歷史價值和意義,我們要采取適當的方式進行翻譯,而不是知難而退,避而不譯。詩詞歌賦在整個旅游文本中起著畫龍點睛的作用,而且它們也并非不可譯,很多都有現成的譯本可尋。如此置中國古詩詞于不顧,是缺乏文化意識、缺乏譯者責任心的一種表現(陳剛,2004)。

“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。”這是古人贊美青島的詩句。青島市一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。

分析:很多譯者在翻譯這則材料的時候都習慣把這首詩刪除掉,他們的理由是“譯者將漢語中的古詩全部刪除,但是并不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解”。(張彥鴿,2007)“然而卻因此缺少了一個關于青島海濱美景的有力例證,從文化宣傳推介的角度來看,信息傳遞是不充分的,不應作為一個好的譯例”(蔡玲許國新,2011)。因此,在旅游宣傳材料的詩歌翻譯中,我們要采取合理的方法進行翻譯。

有著2700多年歷史的平遙,在明清時代商業非常繁榮。當時的人不知道平遙,就如同現代人不知道深圳一樣不可思議。

分析:有些譯者認為最后一句的翻譯中把“深圳”改為“紐約”,過分傾向于目的語文化。筆者認為這樣翻譯未嘗不可,但并不利于外國讀者了解中國。改革開放三十多年來中國經濟實力的增長,且深圳作為對外開放的第一城市,吸引了世界各地的投資者,獲得了巨大的成功,可以說深圳已經成為世界聞名的大都市,沒有必要以紐約代替。如果實在擔心外國讀者不了解深圳,可以在后面加上注解:Shenzhen is for China just as New York for America.且這樣更加忠實于原文。

結論:旅游翻譯不僅是一種跨語言、跨社會、跨時空的文本轉換,更是一種跨文化、跨心理的交際活動。(陳水平,2012)在運用跨文化交際意識進行旅游翻譯的時候,我們要樹立正確的文化價值倫理,正確處理旅游文本當中的文化信息。同時考慮到目的語讀者的語言和文體規范,文化背景價值審美等,用恰當的譯文傳譯我的文化,推廣我國的自然和人文景觀、特色文化。

猜你喜歡
跨文化文本旅游
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区APP| 911亚洲精品| 免费无码网站| 精品福利视频网| 人妻精品全国免费视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品自在在线午夜区app| 国产视频大全| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲综合九九| 91小视频在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品jizz在线观看软件| 成人午夜视频在线| 国产高清毛片| 亚洲成人在线免费| 亚洲午夜18| 一级毛片基地| 国产99在线| 国产区网址| 在线日本国产成人免费的| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产微拍精品| 久久情精品国产品免费| 一区二区午夜| 欧美一级大片在线观看| 久久精品人人做人人爽| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 人人澡人人爽欧美一区| 综合久久久久久久综合网| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲精品手机在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | JIZZ亚洲国产| 国产在线视频福利资源站| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人无码播放| 成年人国产网站| 一级毛片基地| 亚洲黄色视频在线观看一区| 一级香蕉人体视频| 熟女视频91| 国产靠逼视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产精品成人免费综合| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 中文字幕在线看| 狼友视频国产精品首页| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 日韩无码黄色网站| 久久精品视频一| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产成人高清精品免费| 国产精品视频猛进猛出| 一本色道久久88亚洲综合| 久久精品中文字幕少妇| 天堂在线亚洲| 日本91在线| 99在线视频精品| 国产69精品久久久久妇女| 欧美在线网| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 无码AV动漫| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 凹凸精品免费精品视频| 成人国产一区二区三区| 欧美一道本| 欧美精品色视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 欧美高清国产| 91精品国产自产在线老师啪l| 日韩av在线直播|