華曉藝
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
在英語筆譯的過程當中,總會因為各種原因造成一些錯誤。出現(xiàn)失誤的原因有許多,有時候是因為對一些文化背景的不夠了解或者是認識理解有偏差。雖然錯誤是不可規(guī)避的,但是都有具體的解決辦法的。想要解決這些問題順利開展筆譯工作,對筆譯常見的誤區(qū)有一個客觀的認識是很有必要的。
因為文化背景的差異,會導(dǎo)致翻譯與原本的意思出現(xiàn)差距。例如常見的“dirty dog”按照直譯來看,意思是臟狗。而實際上這個短語是一種引申的說法,意思為“下流”。還比如“l(fā)ucky dog”與此相似,直譯就會譯成“幸運的狗”,實際上的含義是“幸運兒”。所以不能忽略文化背景的差異,不了解文化背景容易導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯誤,甚至與原文意思南轅北轍。翻譯方法的單一,不利于英語筆譯工作的開展。
在英語文章中,上下文之間有著明確的銜接關(guān)系,如果不聯(lián)系上下文的內(nèi)容進行理解翻譯,很容易與原文產(chǎn)生偏差。因為很多的句子都是需要依據(jù)語言環(huán)境進行分析的,如果只是拿出來一個單獨的句子,則很難完成翻譯,或者翻譯的內(nèi)容與文章想要表達的意思有所差別。
英語文章多包含長句,在整個句子當中,包含了許多的從句,這樣看起來句子的成分就比較復(fù)雜。筆譯人員如果理不清邏輯,就很容易造成對句子的理解錯誤。尤其是一些長句子中,包含了主語從句和定語從句,這會讓翻譯人員難以區(qū)分到底哪個才是句子的主語,哪個才是句子的定語,對于結(jié)構(gòu)的模糊也會造成邏輯關(guān)系的混亂。另外在一些長句子里,還會有一些一詞多用的現(xiàn)象出現(xiàn),在一句話當中,由于單詞詞性不同、含義不同,筆譯人員有時很難準確分析這個詞到底表達的是什么意思,這就造成翻譯的難度程度增加。
可以運用模糊翻譯法對一些并不熟悉的英語文章進行簡單大概的分析與翻譯。掌握英語和漢語兩門語言的特點對筆譯工作者來說是很重要的,因為在進行筆譯工作時就是這兩種語言進行切換,把控語言特點可以更加準確的翻譯文章。比如說英文中經(jīng)常會有一些不那么重要的單詞出現(xiàn)在句子中,而在中文翻譯的過程當中,則會對那些不重要的詞匯進行忽略。所以筆譯人員在進行翻譯的時候,可以對語句進行一個大概的翻譯,了解大意之后在進行相應(yīng)的擴充,使得翻譯的內(nèi)容更加具有深度。例如“情人眼里出西施”這句話,在外國人看來,并不了解西施的含義,甚至不明白西施是否是一個人,所以翻譯的時候會成為:“Beauty is inthe eye of the beholder”,這時候“beauty”恰好可以代替西施的含義,在翻譯的時候也可以表現(xiàn)出作者的意圖。即便是對中國文化并不了解的外國人,也可以逐步地推敲出原意,明確這句話想要表達的意思。所以即便是對雙方文化有一些不明確的地方,也可以選擇模糊翻譯的方法,這將有利于翻譯工作的開展。
要求不那么刻意注重句子的結(jié)構(gòu)與形式,而是適時地依據(jù)翻譯的情況進行一些變動。這樣有利于翻譯的效果,也有利于翻譯的更加準確。而對于翻譯人員來說,不斷提升自身翻譯素養(yǎng)和水平,在遇到一些困難的復(fù)雜語句的時候,可以進行拆分,將其分為幾個小句子進行翻譯,則會使得翻譯更加容易。同時這樣的翻譯方法也符合該書中對于如何教、如何學(xué)相關(guān)翻譯內(nèi)容的提出,有利于翻譯者找到正確的方法。比如,一些句子如果選擇直譯,很容易出現(xiàn)笑話和疑問,相反靈活的進行變動則可以有效地實現(xiàn)對句子的翻譯。
加強筆譯人員翻譯基礎(chǔ)和基本功的訓(xùn)練,也有利于提高自身的英語翻譯水平。翻譯人員可以尋求的方法有許多,在平時的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,書籍以及教學(xué)的過程當中都有所涉及,且翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練是進行筆譯的關(guān)鍵性內(nèi)容。其次翻譯人員還要從平時的相關(guān)學(xué)習(xí)經(jīng)驗中,了解到不同的文化背景之下,對人們思維狀況的認知。只有了解了一個地方不同的文化,在翻譯的時候才能夠好地融入其語言環(huán)境。另外還應(yīng)該具有正確的翻譯觀以及翻譯態(tài)度,既不能過于死板的進行翻譯模版的套用,也不能夠過于隨意,要學(xué)會變通,在疏通語義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對翻譯工作的開展,這也是符合該書對于翻譯部分如何進行和開展要求的。
翻譯工作的開展有利于兩個國家和地區(qū)進行文化交流。所以無論是口譯還是筆譯,實際上都是翻譯工作的基礎(chǔ)與核心。翻譯人員需要掌握基礎(chǔ)的語言文化知識以及翻譯技巧,同時還要重視翻譯句子的上下文銜接關(guān)系,任何的語句在文中都不是單獨存在的,只有結(jié)合上下文才能夠明確語句含義。另外活學(xué)活用也是許多書中提出的翻譯方式,通過對大意的把握與細節(jié)的擴充,有利于翻譯工作的順利開展。