999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯理論在英語翻譯教學中的應用研究

2019-01-07 00:39:48來永乾
福建茶葉 2019年12期
關鍵詞:語義詞匯意義

來永乾

(荊楚理工學院,湖北荊門 448000)

翻譯作為一種教學活動,是大學英語教學的重要組成部分,也是學好英語、打下良好基礎的有效教學手段。現在普遍的現象是,很多學生通過刻苦努力的學習,在聽說讀寫方面具備很強的能力,但提到英語和漢語緊密聯系的翻譯能力,則顯得心有余而力不足。因此,落實英語翻譯教學,提高學生的翻譯能力,對提升大學生英語的應用以及實際交際能力都具有重要意義。

1 常見的翻譯理論

1.1 尤金·奈達的“功能對等”

奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而是要達成兩種語言間在功能上的對等。奈達對翻譯的定義表明:翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體方面的對等,翻譯傳達的信息既有表面的詞匯信息,也有深層的文化信息。在這些方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。過分注重形式可能反而會曲解源語的文化意義,導致文化交流受到阻礙。因此,如果基于奈達的翻譯理論,文學翻譯應以動態對等的四個方面,作為翻譯原則。準確地使翻譯后的文字能夠精準再現原句的內涵。

1.2 彼特·紐馬克——“語義翻譯”與“交際翻譯”

紐馬克的翻譯理論的核心在1981的《翻譯探索》和1988的《翻譯教程》分別作出過說明。

“語義翻譯”指在譯語語義和句法結構允許的前提下,以展現原文意義為側重點。“交際翻譯”指翻譯出的文字應盡量使讀者感受到的意義與情感效果與原作相當。“試圖譯出原文確切的語境意義,同時使內容和語言都容易為讀者接受、理解”,語義翻譯的重心是原文的形式和原作者的意圖,而不是要把譯文變為翻譯語言文化情景中之物。

1.3 “信、達、雅”

嚴復在《天演論·譯例言》中,將三國時支謙《法句經序》中提到過的“信”、“達”、“雅”三字。“信、達、雅”是中國傳統翻譯思想的綱領,也是嚴復翻譯理論的核心。“信”是指表達原文意義的準確性,應做到真實體現原文,做到譯文內容準確、合適,不曲解原意、不遺漏原文,更不隨意的增加或減少;“達”指對原文思想內容和深層含義的表達,使譯文讀者能夠讀思維明白、了解其本意的同時不過分執著于原文形式;“雅”是說在翻譯時對詞語的選用要得體,以將譯文語言的高雅、優美作為追求。

2 各種翻譯理論在英語翻譯教學中的應用探析

2.1 奈達的翻譯理論在實際中的應用

2.1.1 內容的一致優于詞與詞的對等原則

翻譯時,詞匯是基礎,譯文準確的前提之一就是正確的對詞匯進行選擇,但是,不可以過分追求詞語方面的對等,因為這樣會讓譯文不合理、不自然。因此,首先將詞語上下文中的特定含義進行分析,才會避免誤譯的情況。在翻譯過程中,在把握整體文義的基礎上,靈活的處理原文,使譯文與原文上語境一致,而不僅僅是詞語一致。例如:

例1.—It wasn’t hot yesterday,was it?

—昨天不熱,是嗎?

—Yes,it was/No,it wasn’t.

—不,很熱/對,不熱。

如果不考慮上下文,直接看yes和no來對應翻譯,勢必導致誤譯。

例2.—Would you like a cup of coffee?

—要來杯咖啡嗎?

—Please.

—謝謝。(比較:請)

這段對話中的please并不是要表達“請”的意思,而是一種接受對方好意的表達,使感謝的意思。因此,大學英語翻譯教學中,應對詞匯在不同內容的語境中加以比較、講解,讓學生將同一個詞的不同語境下的意義熟記于心,并加強實踐,深化印象。

這是四條原則中最重要的一條,也是奈達翻譯理論中具有建樹性的部分之一。作為翻譯的一個普通原則,譯者不應對原文的內容隨意增減。但是,由于英漢兩種語言之間存在巨大的文化差異,在實際翻譯過程中很難做到字詞句的完整對應。因此,想要準確地表達原文,就需要在原文本意的基礎上,按照句法上或修辭的需要,增加必要的單詞、詞組、分句,使得目的語在語法、語言形式上符合其自身語言習慣,也使得譯文在文化背景、詞語聯想方面與原文一致,以達到英語與漢語互譯時在內容、形式、精神方面對等起來的目的,最終實現原文與譯文轉換的動態對等。

例1.—這個小男孩飯前都洗手,然后用餐巾紙擦干。

—This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.

翻譯時,通過增加物主代詞、連接詞和賓語實現譯文動態對等的目的。

這就要求在大學英語翻譯教學中,教師應注重語言背后的文化底蘊和背景的講解,只有了解一種語言的文化才能夠在翻譯時,精準的選擇措辭,有能力選擇出最適合的語法結構。

2.2 紐馬克的翻譯理論在實際中的應用

2.2.1 “語義翻譯”

He wrote a book called Between a Rock and a Hard Place.(他寫了一本名叫《進退兩難》的書。)

“語義翻譯”是為了表達原作的思維過程,力求原封不動的將原作的語言特點和表達特色表達出來。這種翻譯理論首先是忠實于原作者,以傳達原文的語義內容為重點。譯作應在符合自身語義和句法結構的情況下,盡可能貼切地再現原作的上下文意義,準確傳達原文的意義。

例1.—Before my bed the moon gleams bright,

—And frost the floor with a hoary light.

—My eyes to the fair moon overhead roam,—Head bent,I’m lost in dream of home.

馬紅軍先生所譯的這首《靜夜思》中,立足原作的本意,并通過精準把握原文的每個詞、句,傳遞了李白的思想和精神,比刻板的死譯、硬譯要好得多。

2.2.2 “交際翻譯”

“交際翻譯”的關鍵在于信息的傳達,引導讀者自發的思考,感受。充分發揮語言傳遞信息的功能,注重讀者的理解和反應。“交際翻譯是一種技巧,它發揮了語言傳達信息、產生效果的功能:它以段落為翻譯單位,傾向于欠譯(under translation),即遇到難譯的詞時便使用包羅萬象的泛指詞;由于重效果而簡潔明了,又經過了適當的潤色,所以它的譯文一般優于原文”

在影視作品中,優秀的翻譯能讓觀者更好的融入劇情,推動劇情牽動情感。

例1.—Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who`s iridescent.And when you do,nothing will ever compare.

—有人住高樓,有人在深溝,有人光芒萬丈,有人一身銹。世人千萬種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

這是電影《怦然心動》中的一段經典臺詞,flat、satin、gloss分別為油漆的三種光澤度:啞光、絲光、亮光,這里如果選擇直譯就會破壞整段劇情營造的氛圍,通過巧妙的潤色和比喻,不僅更貼合我們的語言文化,同時也使得劇情更能打動觀眾。

2.3 “信、達、雅”的應用

2.3.1 “信”

不同的語言背后的文化背景使得語言與語言之間詞匯不對等,那么在大學教學中,教師應引導學生擴大詞匯量,這里所說的詞匯量,不僅是英語的單詞量,還包含漢語的詞匯儲備。漢語作為一種獨立的語種,有其自身的鮮明特點:語法上沒有形態變化,詞類和詞的句法功能關系復雜,不是簡單的一對一的關系。而英語構詞方式一般是在詞根上加前綴或后綴。語法方面也分可數名詞、不可數名詞,可數名詞又分為單數、復數兩種形式;動詞有時、數、態、式的變化等。

例1.—Best wishes to you.

—祝你萬事如意。

如果生硬的直譯,就會被翻譯成“最好的祝福給你”,這不符合中文的語言慣性,因而達不到“信”的標準。

2.3.2 “達”

如果在翻譯中,我們只是按照原文逐字進行翻譯,那么很有可能最后出來的結果在讀者看來,時毫無邏輯甚至語句不通順的。造成這一問題的主要原因,就是漢語和英語間不同的語法規則。

例1.—The regional development gap with in China is still narrowing and is expected to narrow further.

—中國的區域發展差距正在縮小,且有望進一步縮小。

如果按照句式直譯,就是“中國的區域發展差距正在縮小并被希望繼續變小”,很顯然這樣不通順的譯文所傳達出的信息是沒有價值的。

總的來說,翻譯過程中,要以譯文語言的語法規則、表達習慣等為主,對句子進行修整,使譯文符合原語語義且通順,進入“達”的水平。

2.3.3 “雅”

“雅”作為“信、達、雅”這一翻譯理論中最高的要求標準,對譯者的外語能力還是母語功底,都有著極高的要求。只有對兩種語言都充分了解,擁有深厚的文化沉淀和知識儲備,具備高標準的語言表達造詣和大量的翻譯實踐,才能夠到達“雅”的境界,使整體翻譯精準、流利而不失文采。這是一個無止境的追求過程。

3 結束語

英語翻譯教學的基本任務是培養學生的翻譯技能意識和實踐能力。大學英語翻譯教學既是大學英語教學工作的客觀要求,也是提高學生英語綜合運用能力的必要條件。只要充分重視翻譯教學,重視理論和英語翻譯的實踐,大學英語教學必將會取得更加輝煌的成果。

猜你喜歡
語義詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 久久国产精品波多野结衣| 亚洲人成色在线观看| 日本妇乱子伦视频| 精品久久高清| 久久青青草原亚洲av无码| 五月综合色婷婷| 日韩毛片在线播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美午夜视频在线| 婷婷五月在线| 色综合国产| 综合社区亚洲熟妇p| 国产成人高清精品免费| 国产va在线| 国产丝袜无码精品| 在线国产欧美| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 日韩精品高清自在线| 色135综合网| 亚洲欧美国产视频| 欧美性天天| 一本视频精品中文字幕| 美女啪啪无遮挡| 91福利国产成人精品导航| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美三级日韩三级| 久久这里只有精品免费| 中文字幕永久视频| 国产一区二区三区日韩精品| 欧洲高清无码在线| 国产成人做受免费视频| 一级成人a做片免费| 亚洲午夜18| 一级一毛片a级毛片| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产自在线播放| 操操操综合网| 全部无卡免费的毛片在线看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产Av无码精品色午夜| julia中文字幕久久亚洲| 日本午夜影院| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲福利视频网址| 久久精品中文字幕免费| 色丁丁毛片在线观看| 91亚洲精品第一| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲成人播放| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 国产91小视频在线观看| 日韩第八页| 亚洲人成在线免费观看| 色婷婷电影网| 91网红精品在线观看| 在线永久免费观看的毛片| 婷五月综合| 亚洲午夜天堂| 99无码中文字幕视频| 国产无码精品在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲人精品亚洲人成在线| 伊人色综合久久天天| 免费一极毛片| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲视频一区| 色首页AV在线| 亚洲伊人电影| 日本高清免费不卡视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲一级色| 日韩欧美中文| 日韩无码真实干出血视频| 欧美激情伊人| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国内精品久久久久久久久久影视| 理论片一区| 91青青草视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美国产视频|