【摘要】一帶一路文化戰略下,國際商務英語翻譯在國際經濟、文化等交往中扮演著十分重要的角色,一方面要求國際貿易工作者可清晰明確表達自身觀點,另一方面還要求能在商務活動中采取必要的交流談判技巧,然而因為不同國家地區文化、社會環境的差異,使得在商務交流中文化信息難以實現準確傳達,由此對國際商務英語翻譯人員提出了十分嚴苛的要求。在國際商務英語翻譯中,不僅要深入了解不同文化之間的差異,還要注重對文化的移植,以此實現對信息的準確無誤傳達。基于此,本文通過分析一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的機遇和挑戰,闡述一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的原則,進一步對一帶一路文化戰略下的國際商務英語的翻譯對策展開探索研究。
【關鍵詞】一帶一路文化戰略;國際商務英語;翻譯
【中圖分類號】H613.3 【文獻標識碼】A
引言
國際商務英語本質上還是英語,只是被用于商務語境下,作為英語社會功能的一種延伸。相比常規英語,國際商務英語表現出商務專業詞匯多、語句簡潔精煉、意義完整對等、邏輯性強、格式規范等特點。隨著“一帶一路”文化戰略的不斷推進,必然會不斷加大對國際商務英語翻譯人才的需求,高層次、高素質的國際商務英語翻譯人才也將成為今后社會發展中必不可少的一部分。所以,“一帶一路”文化戰略下的國際商務英語翻譯面臨著諸多發展機遇和挑戰。
一、一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的機遇和挑戰
(一)一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的機遇
推進一帶一路文化戰略,不僅要給予資金、物質等方面的有力支持,還要給予跨文化商務英語人才上的支持。隨著一帶一路文化戰略的逐步實施,我國需要推進跨文化國際商務英語翻譯理論研究及話語體系建設,以此為不斷提高我國國際話語權提供可靠保障。近年來,隨著我國與其他國家交流活動的日益頻繁,不論是外國企業在華經營或是中國企業境外經營,都對跨文化國際商務英語人才提出了越來越迫切的需求,并且這一需求不斷趨向于常態化。面對這一情形,近年來我國相關政府機構持續強化對商務英語的財務資金投入,提高了商務英語人才的培養力度。高校商務英語教學專業教學目標教學模式應當進行改革創新,把握發展機遇,優化教育教學方法,加強對商務英語應用能力的培養,以滿足當前時代對商務管理工作所提出的嚴格要求。一帶一路文化戰略的高度及廣度決定了其對人才的需求也是高層次、高素質的,由此也為國際商務英語翻譯工作發展帶來了重大機遇。
(二)一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的挑戰
一帶一路文化戰略的實施,需要沿線國家及地區的共同努力,不僅離不開沿線國家及地區政策交流、基礎設施建設、投資貿易促進等硬件方面的不斷完善,還離不開文化交流、語言溝通等軟件方面的有序融合。而這一系列發展內容均要以“語言溝通”為基礎。一帶一路文化戰略的實踐牽涉國際十多種語系以及各類語言,并且覆蓋范圍大、文化差異較大的社會文化、習俗風情等,由此對國際商務英語翻譯工作提出了巨大挑戰[1]。如何培養滿足經濟發展及社會需求的商務英語翻譯人才、開展好國際商務英語翻譯工作,是一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯研究所需研究解決的重要課題。
二、一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的原則
一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的原則,是商務英語翻譯人員在國際商務活動中所需掌握的一些重要原則。由于文化差異的存在,要求在國際商務活動中,通過翻譯來盡可能縮減各種文化差異可能造成的不利影響,在溝通交流時也要做到對各種文化差異的有效克服,方可達到有效交流的目的。所以,在國際商務活動中,要求商務英語翻譯人員既要擁有扎實的專業素養,還要真正了解一帶一路沿線不同國家的文化脈絡,在翻譯時更為關注文化內涵,不同詞語、語義翻譯時要充分考量雙方的文化背景,有效認識雙方所要表達的真實含義,進而保證國際商務活動中文化信息的準確傳達。結合我國高校商務英語教學專業現狀而言,我國關于國際商務英語的翻譯教學主要為理論教學,其中較具表達性的理論包括有我國思想家嚴復提出的“信、達、雅”和美國語言學家奈達提出的“功能對等理論”,這兩項理論也是現階段我國商務英語翻譯教學中的重要理論,要求在翻譯工作中秉承忠實、主腔內、對等原則。換言之,商務英語翻譯人員在翻譯時應當盡可能確保翻譯的準確性,并確??蓪崿F雙方意圖的對等傳達,因而,準確性、對等性是國際商務英語翻譯所需遵循的重要原則[2]。同時,要切實關注雙方存在的文化差異,通過對雙方文化的深入了解方可確保信息傳達的準確性,在信息對等的基礎上還應當注重使用合理的翻譯技巧。可對眼下的交流信息開展創造性翻譯,也是一名優秀的商務英語翻譯人員所需具備的重要素質。
三、一帶一路文化戰略下的國際商務英語翻譯對策
(一)提高國際商務英語翻譯跨文化意識
一帶一路文化戰略下,在國際商務英語翻譯中,跨文化意識是評價商務英語翻譯人員翻譯水平的一項重要指標。商務英語翻譯人員要加強日常閱讀,通過提高閱讀量以促進自身知識累積,掌握一帶一路沿線國家地區與我國所存在的文化差異。此外,還可采取觀看其他國家電影、電視劇等方式,從中了解不同國家的文化禮儀、商務交流、法律法規等,進而不斷提高自身的跨文化意識,避免在翻譯工作中造成文化誤讀,進一步不斷提高翻譯質量[3]。
(二)遵循商務英語翻譯的基本原則
在國際商務英語翻譯中,為了保證語用、詞匯、句式等的簡潔得體、全面完整,就必須要遵循如前文所述的商務英語翻譯的基本原則,包括忠實準確、對等、語體一致等。其中,忠實準確是要求譯文要忠實于原文,翻譯人員建立起譯文與原文信息的準確聯系;對等是要求在商務英語翻譯中,對于相關術語、概念、譯名等應注重對其完整再現,而不可在翻譯時隨意更改或對這些要素進行變換;語體一致則是對于國際貿易雙方文化差異來說的,在國際商務英語翻譯中,翻譯人員應當運用有效措施,考量文化差異可能帶來的影響,在英文措辭、格式等方面盡可能對原文特色進行繼承,做到對信息的等值化翻譯。
(三)提高商務英語翻譯的靈活性
不同國家之間文化差異的客觀存在,很大程度上加大了商務英語翻譯的難度,造成文化中有的信息難以對等到另一種文化中,所以,無法實現充分的等值化翻譯。但國際商務英語要求翻譯人員要盡量保證譯文與原文的對等,因此,翻譯人員要積極探尋不同國家地區文化之間的契合點。即便難以找到最佳契合點,在商務英語翻譯過程中也要注重提高翻譯工作的靈活性,利用相應條件有效克服文化差異,建立起譯文與原文的無限接近聯系。例如,我國服裝品牌“金利來”,英語為“Goldlion”,直譯應當為“金獅”,而在實際翻譯中,通過對“gold”愿意的保留,對另一部分“lion”則采用音譯法,進而實現了譯文與原文的有效對等。又如,在對我國包子品牌“狗不理”進行翻譯時,翻譯人員采用了音譯法,翻譯為“Go Be-lieve”,賦予其以“值得信賴”的含義。
(四)注重積累專業術語
相比常規英語翻譯,國際商務英語翻譯會涉及大量專業詞匯,詞匯意義較為單一,表現出一定的專業性,對應的文化領域也十分廣泛。所以,在國際商務英語翻譯中,翻譯人員不僅要掌握扎實的語言知識和翻譯技巧,還要注重了解商務英語特點,積累專業術語,防止翻譯中對專業術語予以普通化處理[4]。此外,翻譯人員還要加強了解一帶一路文化戰略下各國經濟發展形勢、不同國家相互間的商務貿易動態,保障商務英語翻譯的準確性及客觀性。
四、結束語
總而言之,一帶一路文化戰略的高度及廣度決定了國際商務英語翻譯的大容量、大范圍等特點。因此,商務英語翻譯人員必須要提高對一帶一路文化戰略下國際商務英語翻譯的深刻認識,全面提升國際商務英語翻譯的跨文化意識,遵循商務英語翻譯的基本原則,提高商務英語翻譯的靈活性,注重積累專業術語,不斷提高商務英語翻譯的質量和效率,積極促進國際商務活動的順利開展。
參考文獻:
[1]玄忠波,劉娜,王凌.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].當代教研論叢,2018,11(5):112
[2]呂曉萍.商務英語翻譯的文化要素與策略——評《跨文化語境下的商務英語翻譯研究》[J].教育發展研究,2018,38(18):92.
[3]白璐.淺析商務英語翻譯中的文化差異[J].科技經濟市場,2015,21(3):252-253.
[4]楊婷宇.基于語料庫的商務英語翻譯策略研究——以中外主流媒體“一帶一路”相關文章為例[J].海外英語,2019,389(1):129-130.
作者簡介:王業璇(1983-),女,漢族,山西陽泉人,碩士,山西職業技術學院,基礎部,助教,研究方向:商務英語。