胡 金
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541004)
語言是人類通過使用聲音或傳統(tǒng)符號系統(tǒng)所進(jìn)行的一種交流方式。語言作為人們溝通的工具,本無性別之分,性別是男和女的區(qū)別。但緣于男女的社會分工、性格特色、生理特點差異,每一種語言都被深深地烙上了性別的印記。語言規(guī)則、術(shù)語和表達(dá)方式的不同體現(xiàn)了各種語言社區(qū)的表征,同時也中肯地體現(xiàn)了男性和女性的語言賦權(quán)差異。即使是在同一語言社區(qū),男性和女性所使用的詞匯也不見得完全相同。男性之間有許多的專有表達(dá),女性雖能理解它們,但自己決不會說。反過來說,女性也有男性決不會使用的詞和短語,如果男性使用女性的這些表達(dá)方式的話,必遭冷眼與嘲笑。因此看上去就是這樣的情況,在人們的談話中,女性說的似乎是完全不同于男性的語言,如:女性往往會使用似乎比男性更為“標(biāo)準(zhǔn)”的語言表達(dá)形式;女性在對話中的語言風(fēng)格是基于合作性的,而男性的則是基于競爭性的。這無一不體現(xiàn)了男女之間的語言賦權(quán)差異。
誠然,由于一定的歷史和生理原因,男性在人類進(jìn)入父系氏族社會以后一直是社會的主宰者,這樣勢必就使男性在社會中處于“強(qiáng)勢”的地位。Lakoff(1975)指出:在語言所反映的世界圖景中,男性居于中心地位,而女性的形象往往是殘缺的。這種語言現(xiàn)象也恰好印證了男女之間的語言賦權(quán)差異。
Morgan(1986)認(rèn)為,語言是有性別之分的。這意味著用于描寫男性和女性差異的語言表述往往是涇渭分明,甚至過于片面,缺乏中性的態(tài)度。
首先,語言有很多方面是賦權(quán)于女性的,其中最為有趣的一種語言現(xiàn)象就是用女性的“她”把國家的描寫女性化。Goddard和Patterson(2000)認(rèn)為:這種把國家女性化的描寫已變得很自然,以至于如果我們把標(biāo)題:“America reveals her policy on global warming:too little,too late”改為“America reveals his policy on global warming:too little,too late”的話,就好像是美國現(xiàn)行所有的政策都是男人所制定的政策。我們常使用“she”來描述一個國家,所描述的不是男性的形象,而是一位繁衍和哺育該國子民的偉大母親的形象,如“mother country”、“mother tongue”或“motherland”等。這樣的語言表達(dá)方式看似賦予了女性更多的責(zé)任和更為重要的社會地位。此外,Morgan(1986)也觀察到:某些職業(yè)頭銜稱謂也有性別區(qū)分,如護(hù)士、秘書等。這看起來好像是唯有女人才適合做這一行職業(yè)。然而,在以男性為主導(dǎo)的社會,這樣的女性語言賦權(quán)也不過是微乎其微的。
同樣,語言在許多方面更是賦權(quán)于男性,這在很大程度上犧牲了女性的語言權(quán)利。首先,Goddard和Patterson(2000:28)觀察到:“bachelor”和“spinster”通常指“單身的成年男性”和“單身的成年女性”。但它們有更多的涵義。“bachelor”指的是某一男子選擇單身,現(xiàn)在還可以“playing the field”;而“spinster”則指的是“老處女”或“嫁不出去的女人”,如同是一直被放在貨架上的打折商品“l(fā)eft on the shelf”。顯然,該詞不僅把女人與商場貨物聯(lián)系起來,而且把女人看作是某種可銷售的商品,具有銷售期和保質(zhì)期。在上述例子里,“spinster”一詞顯然把女性看作是過了銷售期和保質(zhì)期的商品。在這種情況下,女性不享有獨(dú)立決定自己地位的權(quán)利,而似乎只有男性才配享有這種權(quán)利。再例如,有一則叫“Ripe’n Ready”的飲料廣告?zhèn)涫芘畽?quán)主義者的強(qiáng)烈抨擊,因為該廣告把年輕的女子比喻為一件“成熟并已作好了……準(zhǔn)備”的商品。此外,當(dāng)我們說某男“有體型”時,通常指的是他的物理尺寸和體力,而認(rèn)為某女“有身材”,則指的是她的審美外形和性吸引力。于是,女性再度淪為可耗商品。對此,Herriman(1998:23)也有他獨(dú)到的見解:同一詞或短語,用于男性或女性,即會產(chǎn)生不同的涵義。如:當(dāng)“well-built”用于男性時,則指其“體型”;但此詞對于女性而言,則具委婉之意,意為“大乳房”或“肥胖”。
Herriman長期以來一直對男性和女性的用語進(jìn)行研究。他也發(fā)現(xiàn),“pretty(漂亮的)”,“sexy(性感的)”,和“glamorous(迷人的)”諸如這些描寫體型美的話語都是用來描寫女性;而身高、能力和個性等這些詞語常用于描述男性。這進(jìn)一步的說明了“女性為商品”是社會固有的偏見。人們普遍認(rèn)為男性不僅是身體強(qiáng)壯的,而且他們的心理也是強(qiáng)大。在英語中,人們通常談到:“是男人就要敢于迎接挑戰(zhàn)(being man enough to do something difficult)”。基于這些信念,在英語中產(chǎn)生了許多諸如此類的表達(dá)方式,如“a master must not serve under a mistress”(Oram:1989)。當(dāng)然,這種表達(dá)方式很自然把男性置于優(yōu)于女性的社會地位中。
Morgan(1986:179)進(jìn)一步指出:英語語言中有大量的關(guān)于男女兩性的典型的表達(dá)方式。男性被視為邏輯的、理性的、積極的、剝削的、獨(dú)立的和競爭的個體。而女性則被看作是直覺的、情感的、柔順的、培育的和合作的個體。通過這些個體特征分析,Morgan總結(jié)說:男人是領(lǐng)導(dǎo)者和決策者;女人則是忠誠的支持者和追隨者。這一說法也可以從用于表示男性和女性永久關(guān)系的兩個詞——“secretary”和“wife”——得到進(jìn)一步的證實。
Goddard和 Patterson(2000:259)注意到:“man”是指一般用于全人類。例如,在《圣經(jīng)》(Genesis 1:26)中提到:“Let us make man out of our own image(讓我們按照自己的形象造人)”。盡管我們知道該詞“man”在這里指的是被一般含義“人類”,但在我們的心中很自然就會涌現(xiàn)出男性形象。人們普遍認(rèn)為男性是人類的典型代表。某些職業(yè)頭銜稱謂本身就已經(jīng)錯誤地證實了這一看法,如:“Bachelor of Arts”(文學(xué)學(xué)士)、“Master of Arts”(碩士)、“policeman”(警察)、“cameraman”(攝影師)、“chairman ”(董事長)以及“foreman”(工頭)等等。這使得女性有時會產(chǎn)生一種莫名其妙的自卑情結(jié),并最終把男性視為社會的模型。
Miller和Swift(1981)對社會性別與語言賦權(quán)作進(jìn)一步研究,發(fā)現(xiàn)在男性與女性之間的語言中存在著許多這樣的非平行關(guān)系。例如,女人總是與男性保持依附的關(guān)系,而后者從未亦然。由此,在生活中許多女性缺少必要的自信和獨(dú)立感。
在英語國家中,盡管在禮節(jié)上存在著“Lady first”這一做法,但在實際的語言表達(dá)上,如果男女同時出現(xiàn),通常是男性居前,女性居后。這樣的男女固定排列次序的例子不勝枚舉,如:“male and female”、“man and woman”、“he or she”、“husband and wife”、“son and daughter”、“brother and sister”、“host and hostess”、“king and queen”和“Adam and Eve”等等。
在不同的社交場合,Nichols(1987)指出,女性之間可以自由交談,但如果有男性在場,她們的言談自由就會受到限制。所以,在決定誰將會占據(jù)了大多數(shù)的談話空間時,性別起到了非常重要的作用。因此,在男女一起交談或做決策時,女性總是保持沉默,即使她們有更好的想法。Chipunza(2003)指出:男人總是用消極的目光看待女性,而女性無論是如何能干,都難以登上領(lǐng)導(dǎo)席位;男人可以可輕而易舉地達(dá)到這個目標(biāo),而女性往往會因為一個小小的錯誤,就會前功盡棄。
顯而易見,語言缺乏中性的詞匯來描寫男性和女性,語言忠實地反映了這個男女不平等的社會。Hymes(1987)評論說,男女之間的不平等明顯地反映在語言中,是每個社會的典型。所不幸的是,正如本文所說的那樣,女性已明顯成為最弱勢群體的人。很自然,她們在社會中處于下風(fēng),因為男性掌握了處理社會大小事務(wù)的權(quán)利。Goddard和Patterson(2000:73)認(rèn)為:這種理解很自然,也很明顯。例如,“和我們一起呆在這節(jié)車廂的有兩位挪威人和他們的太太”。這足以看出女性的從屬地位。
令人感到欣慰的是,隨著現(xiàn)代社會和現(xiàn)代文明的日益進(jìn)步和提高,加之人們文化觀念上的轉(zhuǎn)變,女性的社會地位亦有所改善,這一切必然會使得語言發(fā)生相應(yīng)的社會性變革。上世紀(jì)70年代初,西方女權(quán)運(yùn)動的興起掀起了一場轟轟烈烈的文字改革運(yùn)動,也相繼出臺了諸多旨在改革和消除語言性別歧視的方案。隨著男女平等意識的提升,英語中出現(xiàn)了旨在消除性別歧視而造的新詞,在書面語中人們盡量使用不帶有任何性別偏見和歧視的表達(dá)方式,如:使用“he or she”、“his or her”、“they”或“their”等這些表達(dá)方式來盡量避免男性化的人稱代詞。此外,對一些有性別歧視傾向的詞匯加以修訂,如:用“Ms.”這個新的稱呼語放在成年女子的姓名前面來廢除過去以往用“Mrs.”和“Miss”來區(qū)分已婚女子和未婚女子的做法。再例如:用中立的術(shù)語來替換具有歧視性的職業(yè)頭銜稱謂:把“foreman”換成“supervisor”,“salesman”換成“salesperson”,“watchman”換 成“guard”,“policeman”換成“police officer”,“chairman”換成“chairperson”或“chair”等。甚至有人還提議,“nanny”不再是女性特有的職業(yè),而創(chuàng)造“history”的不僅是男人。為此,“manny”和“herstory”的詞語也應(yīng)運(yùn)而生。
正如Cockburn(1991:63)所聲稱的那樣,“只有女人自己,才能改變自己在語言和社會的地位”。McKenna(1992)贊同了這一觀點,并且強(qiáng)調(diào),女人應(yīng)該采取一種更加自信語言表達(dá)方式,并拒絕接受由那所謂不可避免的隸屬男性社會所賦予的語言表達(dá)方式。Chipunza(2003)鼓勵女性要敢于斗爭,擺脫這個長期以來束縛女性的語言桎梏,跨越帶有社會性別歧視的語言障礙,來改變她們在社會的地位。女權(quán)主義者們對此一直進(jìn)行強(qiáng)烈地抨擊。她們呼吁語言改革來改變這個由于性別差異而語言失衡的社會。她們認(rèn)為女性若要獲得真正的平等,首先要獲得語言賦權(quán)的平等。正如Goddard和Patterson(2000)所指出的那樣,女權(quán)主義者認(rèn)為語言賦權(quán)公平最能反映男女公平。我們應(yīng)該使用中性的語言表達(dá)方式,我們必須摒棄那些帶有社會性別歧視的語言表達(dá)方式和言語行為。除了用中性的語言表達(dá)方式來改善目前兩性之間社會語言地位之外,我們應(yīng)該創(chuàng)造新表達(dá)語言方式來平衡兩性之間社會語言賦權(quán)差異。
然而,男女語言賦權(quán)的差異只不過是一種社會現(xiàn)象,并非是造成男女不平等的根本原因。相反,造成了男女語言賦權(quán)的差異的正是社會中男女之間的不平等。所以,要徹底消除這種不平等現(xiàn)象,最根本的做法就是消除社會中的男女不平等現(xiàn)象。女性應(yīng)該爭取和男性同等的社會權(quán)利和地位,女性只有在社會、文化和政治的大背景中真正獲得平等的權(quán)利,男性和女性在語言賦權(quán)中才會真正平等。