999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論對散文英譯本的比較

2019-01-12 20:41:41徐浩
魅力中國 2019年17期
關(guān)鍵詞:語言

徐浩

(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)

散文同戲劇和小說一樣,是一種重要的文學(xué)體裁,在中國已存在幾千年,有悠長得到發(fā)展歷史。自其誕生初始,無論是在中國文學(xué)歷史上還是在西方文學(xué)歷史上,散文都扮演著十分重要的作用。散文被人們視為是最自由的一種文體。作者利用這種靈活的文體,將自己的所見所聞以最真情實(shí)感表達(dá)出來。在整篇散文中,作者的形象通常較為突出,常以第一人稱出現(xiàn),擁有十分突出的特點(diǎn),被視為是表現(xiàn)自我的一種文學(xué)形式。

中國擁有深厚的文化底蘊(yùn)。散文在中國已存在幾千年,擁有牢固的根基以及廣大的熱愛群體。對散文進(jìn)行英譯不僅對子孫后代傳承中華文化有利,而且還對傳播和發(fā)展中華文化有利。與此同時(shí)還可以吸收來自國外的先進(jìn)優(yōu)秀文化。自改革開放以來,中國與世界的聯(lián)系日益緊密,逐漸加強(qiáng)同世界的文化交流。散文翻譯在中西方文化交流方面起著重要的作用。眾所周知,散文是一種具有突出特點(diǎn)和優(yōu)雅魅力的文學(xué)體裁,吸引了大批熱愛閱讀的讀者。一篇優(yōu)質(zhì)的散文英譯作品有助于西方世界的人們更好地了解中國,也有助于促進(jìn)中國讀者了解西方文化。然而,對散文翻譯的研究仍然是不完善的,從目的論這個(gè)的角度進(jìn)行散文翻譯研究的人也不多。

本文以翻譯的目的論為指導(dǎo),利用三原則,通過實(shí)例對散文例文的英譯進(jìn)行比較,使散文在表意的同時(shí)傳情,是一項(xiàng)意義重大的研究。在對譯文實(shí)例仔細(xì)分析比較的基礎(chǔ)上,將對目的論三原則是否適用于散文翻譯中進(jìn)行探討,以及在其指導(dǎo)下,譯文能否達(dá)到翻譯的最終目的。

一、散文的簡介

(一)散文的定義

散文是一種敘事性的文學(xué)體裁,以一種靈活的方式表達(dá)作者的真實(shí)情感與思想感情。散文的題材往往是人們身邊的事物,作者在敘述時(shí)加入自己的思想感情,使內(nèi)容具有深刻的內(nèi)涵,引導(dǎo)讀者進(jìn)行思考。散文具有最真實(shí)、不雕飾的特點(diǎn),因而是一種讀起來最易令人感到舒心的體裁[1]。作者借用散文對一些特定的場景進(jìn)行描寫,抒發(fā)自己情感的表達(dá),同時(shí)給作品具有個(gè)人色彩的獨(dú)特風(fēng)格和時(shí)代特色。一些散文作品整體給人一種輕松的感覺,利用生活中隨處可見事物與現(xiàn)象讓文章變得生動(dòng)有趣,使讀者在閱讀過后不會(huì)久久回味。一些優(yōu)秀的散文可能看起來微不足道,但當(dāng)你仔細(xì)品味它時(shí),可以感受到其中深刻的哲學(xué),給人以靈感。一篇優(yōu)雅的散文不但文風(fēng)清新,語言優(yōu)美,而且句式靈活,不拘形式,必然會(huì)對當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生重大影響[2]。

(二)散文的特點(diǎn)

1.形散神聚

"形散"是指散文的主題廣泛、寫作風(fēng)格不同和對折衷主義敘事結(jié)構(gòu)的利用;"神聚"指的是散文行文松散,但主題明確,整篇文章都有線索。事實(shí)上,表面上作者是在描寫人物、現(xiàn)象或者一些事物,但實(shí)際上都是作者借用來表達(dá)自己情感的媒介。

2.意境深邃

這意味著,散文的內(nèi)容具有十分強(qiáng)烈的抒情性。作者通過聯(lián)想的方法,將表達(dá)了他的思想境界以及深厚的哲學(xué)。

3.語言優(yōu)雅、凝練

"雅"是指散文語言的生動(dòng)活潑,充滿節(jié)奏感,同時(shí)也能表達(dá)作者的真實(shí)情感。"凝"指語言簡練但不缺乏優(yōu)雅,如行云流水般,使譯文形象生動(dòng)、意境深遠(yuǎn)。既然散文旨在表達(dá),散文就是在傳達(dá)美。

二、目的論概述

目的論發(fā)源于德國,主要指譯者在翻譯時(shí),面臨最重要的問題是翻譯過程的目的。目的原則、連貫性原則與忠誠性原則是翻譯目的論的主要內(nèi)容,這三個(gè)原則的關(guān)系表現(xiàn)為忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而二者都從屬于目的原則。

目的論的主要原則是目的性原則,目的原則決定了翻譯的質(zhì)量。而其它兩個(gè)原則都受到它的約束。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的包括譯者的目的與交際的目的。交際目的由翻譯活動(dòng)的委托者決定[3]。目的論原則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該可以在譯入語文化和情境當(dāng)中,按照譯文讀者所習(xí)慣的方式發(fā)生其作用。《學(xué)圃記閑》記敘了作者在"文革"期間下放干校管理菜園的勞作、生活與感受,表現(xiàn)了作者在苦難年代的那種樂天知足、哀而不傷的人生態(tài)度,體現(xiàn)了生存的尊嚴(yán)與智慧。所以在英譯過程中,譯者首先要了解中國的地方文化,充分理解體會(huì)散文中的細(xì)節(jié),在自己理解的基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行揣摩和加工,最后將其轉(zhuǎn)化成通俗易懂的英文版本。這種翻譯過程是一種跨文化的交際過程,目的是將作品中發(fā)生的故事以及其中所蘊(yùn)含的內(nèi)涵擺在讀者面前,但由于中英兩方存在文化差異,如果直接照譯,外國讀者只能讀懂詞句,卻不懂其深意,則翻譯的目的也達(dá)不到。所以譯者應(yīng)明確翻譯的目的,并依照翻譯的具體目的來決定應(yīng)該采取直譯還是意譯,或者介于直譯與意譯之間的翻譯策略[4]。

連貫原則指的是譯文必須符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文對于譯入語環(huán)境的讀者是具有可讀性的并且能夠?yàn)樗麄兯邮芘c理解[5],最終譯文能在使用譯文的語境和文化語境中有意義。翻譯不僅僅是文字的翻譯,而是整個(gè)文本的翻譯。因此,翻譯不僅是一個(gè)字、一句話的翻譯,而是對整個(gè)篇章進(jìn)行充分理解,從文化的角度進(jìn)行分析,找到譯文中合適的表達(dá)。由于中國和英語屬于不同的語系,兩者在結(jié)構(gòu)上是不相同的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意兩種語言之間的結(jié)構(gòu)性差異,把握內(nèi)涵,必要時(shí)打破形式的限制,將原文所要表達(dá)的意義放在首位。

忠誠原則指的是譯者對譯文讀者負(fù)有一定的責(zé)任,有義務(wù)向他們說明自己在做些什么,以及這么做的原因。此外,譯者首先要做到的就是尊重原文作者,也就是"忠實(shí)"于原作,對原文作者忠誠,將作者的意圖與譯文語言協(xié)調(diào)好[6]。

三、目的論視角下三個(gè)譯文的對比分析

《學(xué)圃記閑》描述了作者在干校學(xué)習(xí)與種植蔬菜的經(jīng)歷。雖然語言樸素,但是,讀者能從一個(gè)細(xì)節(jié)、幾句對話甚至一個(gè)眼神,都體會(huì)到作者所夾雜的豐富復(fù)雜的思想感情。雖然文中一些語句透漏出無奈,但是作者以一個(gè)又一個(gè)幽默輕松的小故事給我們呈現(xiàn)了干校生活的畫面。楊絳先生本著淡泊名利的生活態(tài)度面對生活中的挫折,給讀者留下了很大的空間去體會(huì)其寫作意圖。

本文選取了《學(xué)圃記閑》三位譯者的譯文,在目的論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子以及修辭手法對三個(gè)譯本比較。

(一)詞匯的對比分析

散文是意境深厚,語言簡潔但優(yōu)美。原文想表達(dá)的思想感情看似淺薄,實(shí)際蘊(yùn)含著深刻的哲理。因此,在翻譯時(shí)要用通俗易懂的文字打動(dòng)讀者,充分體現(xiàn)原文信息,這樣才能更好地展現(xiàn)原文的風(fēng)采。

原文:她已由父母之命、媒妁之言,和鄰村一位年貌相當(dāng)?shù)慕夥跑姂?zhàn)士訂婚[7]。

陳白妮譯:Her parents had used a matchmaker to find a husband for her and she was engaged[7]

章楚譯:She had been engaged to a soldier of the Liberation Army from a neighboring village through a marriage broker at the insistence of her parents[7]

葛浩文譯:Her parents had enlisted the aid of a matchmaker,and the girl was already engaged to be married to a PLA soldier[7]

原文里"父母之命、媒妁之言"意思是作為兒女要順從自己的父母,是中國特有的一種"孝"文化,也是中國一種獨(dú)特的制度,由于其深厚的文化內(nèi)涵,在譯文中,很難找到完全一樣的語言,因此譯者使用了意譯的方法,以便譯文讀者能夠體驗(yàn)中國的文化,使自己身臨其境,感受小女孩當(dāng)時(shí)所身處的環(huán)境。陳白妮和葛浩文采用主動(dòng)語態(tài),女孩的父母讓媒人為女兒相親,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的內(nèi)容。在章楚的譯文中,使用的是被動(dòng)語態(tài),其中最明顯的是"at the insistence of"的使用。在中國古代,婚姻事務(wù)往往由父母決定,男人和女人沒有當(dāng)代年輕人戀愛的自由,他們在結(jié)婚前可能沒見過對方。但即便如此,作為子女,他們必須接受父母的命令,即使他們反對這種婚姻。在章楚的譯文中,翻譯的目的與原作者的意圖一致,這減少了語言和文化障礙,使譯文讀者能夠輕松了解原文的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了交際目的,由此可以看出遵循目的原則;譯文改變了原文的形式,增加了缺失和隱含的信息,使讀者能夠更好地掌握原文,這表明翻譯遵循連貫原則;譯文和原文在意義上是基本一致的,可以反映出遵循了忠實(shí)原則。

(二)句子的對比分析

《干校六記》具有很強(qiáng)的藝術(shù)表現(xiàn)力,不僅在用詞上,還表現(xiàn)在句式上。作者利用樸素的語言,描繪了作者的衣食住行等瑣碎小事。雖然其中沒有華麗的語言,但仍給讀者留下樸實(shí)與自然的感受。因此,譯者在翻譯時(shí),如何正確處理這些句子,保留原文的特色,是至關(guān)重要的,這直接決定了譯文讀者是否得到與原文讀者一樣的體驗(yàn)。

原文:我舉筆半天,想不出一句合適的話;后來還是同屋你一句,我一句拼湊了一封信[7]。

陳白妮譯:I asked for some suggestions from my room-mates as to what to write,and then sat,pen in hand,staring at the paper in front of me for a long time[7].

章楚譯:I held the pen for a long time without putting down a single appropriate word.Finally,the people who shared the dwelling with me made their contributions—one sentence here and another sentence there.The letter was thus haphazardly patched together[7].

葛浩文譯:But I sat there,pen in hand,for the longest time without coming up with a single appropriate line,until finally my roommate and I put our heads together and managed to compose a letter[7].

據(jù)散文的內(nèi)涵特征,在三個(gè)譯文中,都仔細(xì)地分析并解釋了原文,使其在目標(biāo)語言的上下文中更具可讀性,這說明翻譯遵循了連貫原則。如果只看原文,只能看出所寄居家庭的父母與作者之間的關(guān)系非常好,并會(huì)要求作者幫自己寫一封信。但是,從全文來看,作者是反對中國農(nóng)村這種"重男輕女"的做法,對那些無法獲得學(xué)習(xí)與戀愛自由的農(nóng)村女孩感到悲傷。在陳白妮的翻譯中,作者自愿邀請同一房間的人提出建議,沒有表現(xiàn)出原文的這種思想感情,與原文的意思背馳而行。在章楚和葛浩文的翻譯中,換成了同一房間的室友主動(dòng)幫忙,從另一方面暗示作者實(shí)際上不愿意參與此事。章楚譯文的最后一句中的"haphazardly"與葛浩文譯文的最后一句中的"managed to"也可以反映這一點(diǎn)。兩者的翻譯并沒有完全復(fù)制原文形式,而是添加了隱含的信息,打破了原文形式,使目標(biāo)讀者更好地掌握了原文。這表明翻譯遵循連貫性原則;譯文和原文語義相同,遵循了忠實(shí)原則。

(三)語言風(fēng)格對比分析

語言風(fēng)格是散文的精髓所在。在目的論的理論框架中,要求譯文必須與原文在語內(nèi)連貫上保持一致,進(jìn)一步增強(qiáng)譯文的可讀性,使譯文讀者能不費(fèi)力地接受才能使譯文在交際語境中實(shí)現(xiàn)其意義。

原文:躲在菜葉底下的那頭兔子自知藏身不住,一道光似地直竄出去[7]。

陳白妮譯:When a rabbit that had been hiding under a leaf vegetable nearly suddenly sprinted for safety[7].

章楚譯:But the rabbit hiding there knew that he had been detected and rushed out like a flash of lightning[7].

葛浩文譯:The rabbit that was hiding among the cabbage leaves knew instinctively that there wasn’t enough cover to protect him,so he darted out like a flash[7].

原文使用修辭手法對兔子進(jìn)行擬人化,生動(dòng)地展示了兔子在葉子下顫抖和恐慌的形象。因此,翻譯中也應(yīng)使用相對修辭,使目標(biāo)讀者感受到與原始讀者相同的感受。相比之下,陳白妮的翻譯內(nèi)容過于簡化,對細(xì)節(jié)描寫不夠仔細(xì)。章楚和葛浩文的譯文使用與原始文本相同的擬人手法,將兔子比做人"he/him",使目標(biāo)讀者能夠更好地理解譯文;在接下來一句,陳白妮的譯文語言的使用過于平淡,沒有將兔子那種飛奔出去的畫面生動(dòng)形象地刻畫出來。相比之下,章楚與葛浩文的譯文采取了直譯的方法,原文無論在形式還是功能上都與原文保持一致,語言豐富,并且突出了兔子的逃跑時(shí)的速度之快。顯然這兩者的譯文比陳白妮的譯文更能突出原文的畫面,使原文和譯文之間的語際更加連貫,將原文語言特色表達(dá)的更加淋漓盡致。章楚與葛浩文的譯文更符合目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,使翻譯起到了交際作用,表明它符合目的原則;整篇譯文通順易讀,體現(xiàn)了連貫原則;章楚與葛浩文的譯文與原文表達(dá)了相同的內(nèi)涵和意義,說明遵循了忠實(shí)原則。

四、結(jié)語

本文選取了楊絳先生《干校六記》中的《學(xué)圃記閑》,在目的論三原則的指導(dǎo)下對三位譯者的譯本進(jìn)行了比較。

通過比較發(fā)現(xiàn),作者發(fā)現(xiàn)三原則對散文英譯具有一定的指導(dǎo)作用。在對原文的翻譯中,有必要自由靈活地使用各種翻譯策略,使譯文內(nèi)容更加生動(dòng),讓譯文讀者可以更好地理解原文。在語言與文化方面也應(yīng)該盡量減少理解與閱讀的障礙,充分發(fā)揮譯文交際目的的作用。目的論表明,翻譯方法和策略隨著翻譯的目的而變化,從而可以減少翻譯時(shí)由于文化的不同所造成的誤解,使翻譯在交際環(huán)境中具有意義,重現(xiàn)散文風(fēng)格,在詞匯選擇和句子層面實(shí)現(xiàn)散文翻譯"真""情""美"的特點(diǎn)。

本篇文章中僅選擇原文一些例子進(jìn)行分析。在這里,我們只討論了翻譯目的論對散文翻譯指導(dǎo)的可能性。由于有限的空間和材料不足,分析和研究有待進(jìn)一步提高。此外,根據(jù)有限的散文翻譯的例子,研究的問題是不可能覆蓋所有的,希望各位讀者給予批評(píng)和糾正。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久久精品无码一区二区三区| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩天堂视频| 日韩福利视频导航| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲人成影视在线观看| 日本a∨在线观看| 亚洲天堂高清| 日本福利视频网站| 亚洲日本www| 亚洲αv毛片| 不卡无码网| 亚洲色图狠狠干| 亚洲高清在线天堂精品| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产99视频在线| 日本不卡在线| 综1合AV在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 全午夜免费一级毛片| 日韩大片免费观看视频播放| 女高中生自慰污污网站| 日本免费一区视频| 亚洲精品黄| 99在线视频免费| 色综合天天娱乐综合网| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久伊伊香蕉综合精品| 99999久久久久久亚洲| 色综合热无码热国产| 国产精品视屏| 亚洲第一视频区| 亚洲第一视频免费在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 91区国产福利在线观看午夜| 国产在线视频二区| 久久综合成人| 青青草原国产免费av观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产久操视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 午夜啪啪福利| 精品人妻一区无码视频| 久久永久精品免费视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产一区二区免费播放| 九色国产在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产黄色片在线看| 在线视频亚洲色图| 一本二本三本不卡无码| 国产一级做美女做受视频| 国产精品永久不卡免费视频 | 国产噜噜在线视频观看| 久久免费精品琪琪| 丁香五月激情图片| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久福利网| 精品人妻无码中字系列| 夜夜操狠狠操| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 日本久久久久久免费网络| 亚洲中文无码h在线观看| 国产麻豆va精品视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 色综合久久88| 国产系列在线| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲中文久久精品无玛| 高清乱码精品福利在线视频| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲有无码中文网| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产在线自揄拍揄视频网站| 无码中文字幕精品推荐| 福利片91|