袁玉婭
(西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710026)
在漫長而輝煌的文學(xué)史中,詩歌一直作為一種主要的文學(xué)形式而存在。在研究與學(xué)習(xí)中西詩歌時(shí)會發(fā)現(xiàn),各個(gè)民族各個(gè)國家都具有與眾不同的文化傳統(tǒng),這種差異必然會影響到文學(xué)創(chuàng)作,也決定了兩種詩歌存在差異。中國文化傳統(tǒng)主要在封建制度下受到儒佛道三家哲學(xué)思想影響,自然要在其詩歌主體方面有所體現(xiàn)。中國詩歌重于抒情而不重視敘事,不贊賞勇士英雄而鼓勵(lì)隱士,譴責(zé)戰(zhàn)爭希望和平。而西方文化實(shí)際上是受到古希臘古羅馬神話基督教文化和文藝復(fù)興思潮的影響。西方詩歌寫情多直率大膽熱烈奔放,寫意多文思奇特哲理飛騰,多寫景多視野開闊,無所不包。但是由于人類有著共同的生命形式與體驗(yàn)形式,人類的詩歌創(chuàng)作也擁有共同的一面。中西詩歌體驗(yàn)方面存在語言相似性。
最能體現(xiàn)體驗(yàn)方面相似性的就是愛情詩歌。中國詩歌由于受到文化傳統(tǒng)影響在表達(dá)感情方面比較含蓄,但在表達(dá)強(qiáng)烈的感情比如戀愛或者失戀等方面,詩人是沒有辦法壓抑自己的。因而含蓄的漢語詩歌和轟轟烈烈的西方詩歌在表達(dá)男女間的愛情,對愛情的向往與陶醉,對愛情的贊美與追求方面不謀而合了。他們雖處于不同時(shí)代不同國家不同文化,但戀愛過程中的思念或者失戀過程中的痛苦,感受都是相通的。比如羅伯特彭斯的詩歌《紅紅的玫瑰》中的詩句:And I will luve thee still,my dear,… Till a'the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi'the sun和《樂府詩集˙鼓吹曲辭》中的《上邪》:山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。前一首英文詩歌是羅伯特彭斯經(jīng)過對古老的蘇格蘭民謠加工之后而創(chuàng)作出來的不朽詩篇,以樸素的語言和深摯的情感歌頌了堅(jiān)貞不渝的純真愛情,引文中的部分是愛情誓言,意思是我會一直愛你到??菔癄€,而后面的漢語詩歌來自樂府詩集,它是最早的一部詩歌總集,是配樂而歌的歌詞,引用部分意思是一輩子都跟對方相知相愛,只有江水流干,夏天下雪,天地合而為一等不可能發(fā)生的事情發(fā)生的時(shí)候我才會跟你分手。兩首詩背景相似,都是跟音樂有關(guān)的詩歌,更奇妙的是兩者語言存在著體驗(yàn)相似性。前者是肯定句,表明作者肯定會愛著對方,顯示出西方詩人熱烈直白的特點(diǎn);后者是條件句,如果出現(xiàn)山?jīng)]有棱角,江水枯竭,冬天打雷,夏天下雪等幾乎不會出現(xiàn)的條件時(shí)我才會給你分手,從反面角度來發(fā)誓我會一直跟你相知相愛,因?yàn)闂l件不會出現(xiàn),那跟愛人分離的結(jié)果也就不會發(fā)生,含蓄而又不乏熱烈。同樣有此感觸的還有元好問的《西樓去》:??菔癄€兩鴛鴦,只合雙飛便雙死。這首詩歌相對來說直白多了,更接近西方詩歌的感情流露。一樣的用語一樣強(qiáng)烈的感情,讓人無不為之動容,跟前面兩首詩歌是異曲同工之妙。
還有另外兩首詩中的句子可以證明這種相通性。宋代晏殊的《玉樓春˙春恨》有一句詩:天崖地角有窮時(shí),只有相思無窮地。而伊麗莎白布朗寧的I love thee to the depth and breadth and height,My soul can reach.雖然兩位詩人性別不同,時(shí)代不同,但都用了無窮無盡思念的語言來描述愛情,同樣的體驗(yàn),相似的語言。
除了愛情詩歌以外,還有詩人們在描述美人的時(shí)候也是感觸相通,用語也時(shí)常能找到相近的詞匯。比如拜倫的《她從美麗的光影中走來》的一句詩:One shade the more,one ray the less,和《昭明文選》卷十九<賦癸·情·登徒子好色賦>中的語言:東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短。兩首詩描述美人時(shí)不約而同的用到了形象一切恰好,不能多不能少的視覺體驗(yàn),感覺兩位詩人已經(jīng)沒有辦法用更華麗的辭藻來描述對方的美麗,返璞歸真不多不少,這才是最自然也是最高級別的贊賞。
中國詩人的含蓄造成了中國詩人不善于表達(dá)感情,但是就是再含蓄遇到強(qiáng)烈的感情比如愛情或者因愛美之心等強(qiáng)烈的感情的時(shí)候中國詩歌也毫不遜色。西方詩人更不用說,熾熱的表達(dá)感情是他們的強(qiáng)項(xiàng)。在這種背景下,中西詩歌碰撞到了一起,因?yàn)樗麄兊纳铙w驗(yàn)或者心情體驗(yàn)都是相通的,用相似的語言描述出來也就不奇怪了。但是本文還沒有把所有的詩歌相通語言的情況完全梳理完整,后續(xù)研究會把這一領(lǐng)域完善。