王學風
(1.山東協(xié)和學院,山東 濟南 250109;2.山東農業(yè)工程學院,山東 濟南 250100)
山東是經濟和文化大省,旅游資源豐富。齊魯文化源遠流長,“一山一水一圣人”吸引著大批主要以英語為母語的海外游客來山東旅游、投資、就業(yè)和居住。山東省各個城市也爭創(chuàng)國際名城,高質量的城市公示語的翻譯將加速山東的國際化進程。公示語,作為城市的一張名片,是窗口。“公示語對改善城市形象,提升城市品味起著至關重要的作用。(黃友義,2005)作為特殊的應用語言文體,公示語是在公共場所公開面向公眾所展示的語言文字及圖標、圖示,是公眾在公共場所須知的內容文字(邵敏,2015)。然而,山東省城市公示語英譯存在著大量的錯譯、誤譯、漏譯和胡譯等混亂現象,規(guī)范公示語翻譯標準,提高公示語翻譯質量勢在必行。
生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology)是對翻譯從生態(tài)學視角的綜觀和研究,由清華大學教授胡庚申于2006年8月在“翻譯全球化國際研討會”上提出。生態(tài)翻譯學認為翻譯就是譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境不斷進行的選擇性適應和適應性選擇活動。生態(tài)翻譯學從一個更廣闊的視角來審視翻譯活動,并提出了翻譯是語言維、文化維和交際維的“三維轉換”,“事后追懲”是對翻譯成果的評價機制(胡庚申,2013)。
對濟南和青島兩大城市,以及泰山和孔廟兩大旅游景點的公示語進行調研,結果顯示存在不少問題,主要體現在語言、文化和交際三個方面。結合生態(tài)翻譯學的翻譯原則,對公示語的翻譯策略進行探討。
作為生態(tài)翻譯學中重要的翻譯方法和翻譯理念,多維轉換要求在文本翻譯過程中對譯作不僅僅做語言轉換,還要關注美學追求、心理暗示、交際意圖、文化內涵等多個維度,即改變單一、單項維度的譯文處置,要對全文、全段、全句做總體考慮后進行翻譯。多維轉換側重于大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體的、相互關聯(lián)的要素,尤其關注原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡。生態(tài)翻譯學中的多維轉換集中體現為語言維、文化維、交際維等三方面的轉換。
文本的語言表達是語言維的適應選擇所關注的焦點,它強調譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇和轉換。
通過調研可知,由于語言水平不高,詞匯和語法的應用不當,造成了公示語翻譯中嚴重的語言錯誤,從而最終導致意義傳遞的失敗。如“小心滑倒”譯為:“Slip carefully”。這是在旅游景區(qū)的一個臺階旁的公示語,這樣的翻譯會產生歧義,到底是應該滑還是不應該滑呢?很顯然這個警示語的原意是“小心不要滑倒”,而此處卻也可以理解為“滑倒時應該小心”,不僅語意不清,且讓外國友人不知所措。此處可翻譯為:“Mind your step或 Watch your step”。
胡庚申(2004:40)認為文化維的適應選擇轉換是指翻譯作為跨文化、跨語言的交流過程,為了保證交流的順暢進行,必須要克服文化差異造成的障礙。這就要求譯者必須要有文化意識,關注雙語交流過程中的文化內涵的傳遞與闡釋。留學生可以譯為“international students ”而不是“foreign students”,以免讓留學生感到不友好的排外情感。
翻譯本身是兩種語言間的交際和交流。生態(tài)翻譯學認為,交際維的適應選擇轉換關注在語言維和文化維的信息適應選擇轉換之外能否達到交際的效果,主要關注原文的交際意圖能否在譯文中得到實現,包括歸化、異化翻譯方法的運用、語言風格的變換等都是為了達到良好的交際效果。具體到公示語的翻譯,實現交際維的轉換尤其重要。因為公示語具有簡潔明了的特點,在翻譯中應該適應譯入語的環(huán)境,注重交際效果的表達。比如警示語的翻譯,能起到強烈的警告作用。如小心觸電譯為“Danger/High Voltage”而不是“be cautious of the electricity”,因為后者警示效果遠不如前者直接。
生態(tài)翻譯學注重譯者對譯入語生態(tài)環(huán)境的適應性選擇和選擇性適應,因而對指導公示語翻譯有很強的針對性,切合中國外文局副局長黃友義(2004:27)提出的“外宣三貼近”即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣的原則。、
公示語翻譯要結合山東省的實際情況,致力于解決山東省公示語翻譯中出現的問題,服務于山東走向世界的要求,為世界了解山東提供智力支持。同時為山東創(chuàng)造良好的國際形象及其旅游資源的開發(fā)奠定堅實的基礎。