柯天依
(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110034)
在科學技術不斷增強的現今時代,科技英語也得到了民眾的充分運用,這也正是了解異域國家的最佳方法,也是必要條件,那么在開展科技文本翻譯工作時,要想保證對原文中心思想和異域文化進行充分傳譯,就需要先實行大量的準備工作,還要付出大量的努力。但即使這樣也會遇到很多困難,所以還需要通過更加深入的探索和研究才能總結出最有效的方法,所以在這樣的背景下,出現了功能目的論,從而為高效譯文和異域文化充分傳播創造條件。
《維基百科海洋專題》這一文本是權威性、科普類文章,其用詞簡潔、精確,也融入了豐富的專業術語和內涵一致的名詞。那么要想充分再現原文的中心思想,工作人員就需要在正式進行翻譯前,對相關資料進行充分參考和學習,在此期間也必須要借助各種措施,對關于海洋方面的專業基礎理論進行采集和整理,從而為具體翻譯工作實行全程的信息支持,并體現翻譯作品的完整性。不僅如此,還應該在對各單元內容進行翻譯前,對原文中的特殊詞匯做出翻譯,盡管所譯出的與原詞之間有著很大偏差性,但隨著翻譯過程的不斷深入,以及對其中術語的理解,就會使其中的偏差全部被消除。
本文所提到的翻譯,其主要目的就是科技方面內容的翻譯,這方面翻譯也對具體工作提出了很高的標準,要求體現專業詞、技術性;并融入大量的數據以體現真實,其它內容所要表達的意思也要通俗易懂。要想充分把握住這些特征,就需要創造者在進行具體工作前對大量相關資料進行參考,如專業科技、科技內容翻譯指導等,從而通過大量的努力為真實再現原文的中心思想創造條件。
功能主義目的論的主要思想為:結合翻譯工作所要達成的目標或類型,來對翻譯模式和工作措施做出明確。而寫出目的論的人員提出了,翻譯屬于目的性強的工作項目,是在創造者的努力下,依照外文體現形式,與跨地域人們進行溝通的過程。其中目的性,也就是說最初目的是,為不具備跨地域溝通的人員創建溝通條件;另一方面是,體現在真正意義上的溝通屬性的目的。如展示原文作者進行創造時的背景和作品的中心思想…,在開展目的論翻譯時,需要從以下三個方面進行考慮:其一是目的性、連貫性、忠實性。其中最為主要的就是目的性。也就說在充分了解異域文化的基礎上,結合作品接受者的理想目標來翻譯。連貫性最直觀的意思就是作品應該具有閱讀通暢和意義明了的特點,并注意運用異語結構進行表達。忠實性也就說基礎文本與自譯作品間需要體現出閱讀上的通暢性,也可理解為,創造作品需要與基礎文本保證字數和涵義上的相切合。
有異域國家的專業人士曾經指出:“在具體工作中,翻譯人員需要結合原文的復雜程度,借助總體工作時間的一半來對自譯的作品進行校對。而校對環節具有不可替代的現實意義。所以就需要相關人員在結束翻譯工作后,對自譯作品施以兩遍的初校,其一是重點基于書寫錯誤和翻譯誤差做出校驗,還應該就翻譯中所遇到的瓶頸與作品接受者進行充分的溝通和證實;其二是在沒有對原文參考的前提下,基于流暢性對作品內容進行復讀。只有以上這些環節結束后才能傳遞到指導人員的手中進行再校,以確保翻譯作品的理想效果。除此之外,在對自譯作品施以最后審校時,因為進行過兩次的審校,并且通過翻譯也學習到了很多專業理論,那么再重新審校時,就會更能夠對其中的專業名詞和表達模式進行深化了解,所以,在最后審校時,就會感受到原文與漢語間結構的明顯差異性。
所謂術語,也就是說,在專項的基礎理論中,來對一些技術、物品等給出的專指字或詞,并全球通用。目的論中明確指出:開展翻譯工作的前提需要先對異域文化形象化存留于心里,并以恰當的意境來對異域文化進行傳播,并嚴格遵守連貫性和忠實性原則。因此,翻譯過程中要嚴格明確特定術語的涵義,并恰當地將其在兩種語言之間轉換。
術語的翻譯常用的就是近義術語。這種術語翻譯的特點為。先舉例說明,如“Littoral zone”和 “Intertidal zone”的翻譯困難在于如何區分二者的細微差別。筆者和大部分讀者一樣,過去接觸的海洋專業知識較少,不知道上面兩個術語之間的區別,查詞后發現前者的意思是“沿岸帶;濱海帶;潮汐帶,后者的意思是“潮間帶;潮間地區;潮間區域”。二者都有類似“潮間帶”的意思。
從以上述中,能夠了解到,基于功能目的論視角下的翻譯工作,從根本上改變了以異語為真理的觀念,這樣的新型翻譯工作能夠拓展創造人員的知識視野,特別是在對科技專業內容進行翻譯時,目的性翻譯就指出:將視角角度確定在了對異域國家傳統文化的傳承和傳播上,意識到翻譯屬于對異域文化實行跨地域傳播的工作,更充分明了翻譯工作所具有的不可替代的現實意義和對人類發展的深遠影響。