李靈燕
(甘肅自然能源研究所,甘肅 蘭州 730046)
在經濟全球化、文化多元化的背景之下,我國與世界各國、各地區的交流機會日漸增多,英語作為世界的通用語言,在我國友好交流中扮演重要角色。但是,因英語與漢語在詞義表達、語言特點等方面存在明顯不同,如果不能精準把握各個單詞的含義則會導致翻譯出來的語句出現含義偏離的情況。因此,為了進一步提高英語語句翻譯的質量,加強對英語翻譯技巧中詞性轉換相關內容的研究則顯得極為必要。
中西方因受國家政體、地理環境、發展進程、歷史基礎等因素的影響,在思維活動及思維能力方面存在明顯差異。中國以“唯心主義”、“天人合一”等思想為側重點,習慣用抽象思維解決事情,而西方則善于用形象化思維研究問題。例如,“尊老愛幼”是中華民族的傳統美德,給老年讓座更是中國社會提倡的良好行為,但是在西方人看來,如果給老年讓座則是不尊重他人的一種表現,會讓旁觀者認為老年人缺乏自理能力。因此,在英語翻譯時要了解中西方在思維方面的差異,提高英語翻譯質量。
中西方在熟語、成語等語言使用等方面存在明顯差異,甚至在不同的語言環境之下,中西方會創設具有本國特色的語言,如“狼爸虎媽”、“中國大媽”等。這就需要翻譯者在英語翻譯過程中,尊重中西方的文化差異,立足于中西方語言特色的基礎上,結合時代發展形勢科學翻譯文章、語句、詞匯等,在突出本國語言特色的同時,引導對方更好地理解其中的含義,確保雙方的有效交流。
在英語中,名詞是動詞的原型。也就是說,動詞是名詞的派生詞匯。因此,在英語翻譯過程中,尚未在文章或者語句中找到明確且對應的動詞則可以將其翻譯成名詞,例如,在“Diligence has always been the feature of his work style”一句中,這句話的含義則是“勤奮一直是他的工作作風”。其中,“feature”具有名詞和動詞的雙重詞性特征,名詞釋義是“特征、容貌、相貌”,動詞釋義是“使有特色、起主要作用、描寫…的特征”。在翻譯時若想確保證句話的含義符合漢語的表達方式,則需要將“feature”翻譯成名詞詞性,即“特征、容貌、相貌”。
在英語中,單詞的詞性具有互通性。因此,可以將以形容詞為原型的名詞轉化為形容詞,進而將其翻譯出來。
例如,在“In everyone's life,learning is essential.”一句中,這句話的含義是“在每個人的生活中,學習是必不可少的”。其中,“essential”具有名詞和形容詞的雙重詞性特征,名詞釋義是“必需品、基本要素、必不可少的東西”,形容詞釋義是“必要的、基本的、本質的”。如果將“essential”翻譯成名詞詞性,則不符合漢語的語言表達方式,因此,為了確保所翻譯的句子含義與漢語語言邏輯相承接,則需要將其轉換為形容詞加以翻譯。
在英語中,副詞的詞性存在明顯不同,如“動詞+副詞”則表示“時間、地點、方式”,“形容詞+副詞”則表示“程度”等。因此,在英語翻譯過程中需要結合上下文實際情況對副詞進行科學翻譯,根據語境的現狀確保副詞的翻譯結果精準客觀。
例如,在“He is strong physically but weak mentally.”一句中,“physically”以副詞為主要詞性,含義為“身體上、物理上”,在句子中“physically”用來修飾“ weak mentally”,以此來表達主語身體的虛弱狀態。
將漢語與英語進行比較中可以發現,漢語中較為常用的詞匯則是動詞,而且漢語英語動詞的使用率要明顯高于英語動詞,甚至可以出現多個動詞連續使用的情況,但是此種現象在英語中則是不允許的。因此,在英語翻譯過程中,則可以將名詞轉換為動詞進而加以翻譯。
例如,在“to have a rest”、“make no mention”、“pay attention to”、“take care of”等短語中的核心詞匯分別為“rest”、“mention”、“attention”、“care”,這些詞匯雖然詞性均是名詞,但是在短語中表示的則是一種動作,加之這些詞匯本身具備名詞詞性,所以在英語翻譯時可以直接作為動詞進行使用,即漢語含義為“提及”、“休息”、“照顧”、“注意”。
綜上所述,在英語翻譯工作開展過程中,為了進一步提高英語翻譯的水平和質量,則需要掌握多元化的詞性轉換策略,立足于漢語和英語語言特征的基礎之上,實現名詞、形容詞、動詞等詞性的合理轉換。此外,翻譯者還需要聯系上下文,尊重作者的表達本意,在確保翻譯含義正確的同時對其內容進行適當性的提煉與升華,進一步增強翻譯后文章的可閱讀含量。