黃明俊 金 明
(1.沈陽師范大學大學外語教學部,遼寧 沈陽 110034;2.沈陽師范大學馬克思主義學院,遼寧 沈陽 110034)
英語是大學必修的一門課程,也是學生學習的重點內容,尤其針對于英語翻譯專業的學生,將二語習得應用在翻譯教學中對教學產生的作用是不容忽視的。二語習得從通俗的意義上來講就是除母語之外的第二門語言的學習,如今二語習得已經成為了一門獨立的社會學科,可見其研究價值的重要性,二語習得對英語翻譯專業學生的影響是來自于社會、心理和語言等各方面,對學生樹立正確英語學習觀念和英語學習習慣的養成都有極其重要的作用,因此作為大學英語翻譯教學工作者,應當將二語習得對學生的積極影響作用進行科學的分析,并將其應用在具體的教學實踐中,潛移默化的提高學生的英語應用能力。
大學生在英語的學習中,學習方式有很多的共同點,但是受英語基礎和學習能力的限制,導致他們學習的結果大不相同,最明顯的表現在大學生在英語學習觀念上的差異,有的學生是將英語的學習當做自己的興趣來完成,這對學生在二語習得中所付出的努力有很大的促進作用,還有的學生將英語的學習看做是一項任務來完成,因此學習的積極性要根據自己的心情、學習環境和學習動機而定,學習的積極性也時消時漲,二語習得的決定因素被定義成學生的學習態度、情感狀態或學習動力,培養學生正確的二語習得意識能夠有效的促進學生英語翻譯學習的效率,因此教師要將二語習得對學生的積極影響充分的利用起來,為學生樹立正確的學習意識,提高學習積極性[1]。
在大學英語翻譯教學大綱的制定上各高校要根教學的實際情況實行聽說課分級教學模式,充分發揮小班分級教學的作用,將學生的學習層次進行清晰的劃分,根據入學考試的成績將教學劃分出不同的層次,根據不同學生不同的英語學習水平劃分出層次,這樣才能使教師的教學更具有針對性,對于英語水平比較高的學生,教師沒有必要將過多的時間浪費在對學生的基礎知識訓練上,對于英語水平較低的學生,教師要注重從基礎知識抓起,要由淺及深、遞進式的展開教學,通過小班分級教學方式的開展,能夠使教學更具針對性,從而有效的提高教學的效率。
高校要為學生提供外部條件,為學生開設豐富的課堂活動,激發學生的學習興趣,活動的方式要靈活新穎,首先要結合教學大綱的內容與學生的實際情況,對教材的紙質課本、教學電子軟件以及課堂組織的活動進行科學的分析,要在教學活動的設計上貼近學生的實際生活還要富有創新精神,例如在課堂教學上開展小組互動、角色扮演、新聞報道、經典電影觀看等活動來豐富學生的英語學習體驗,在豐富教學活動的過程中教師還要注重課外知識的拓展,教材中的內容畢竟是有局限性的,教師可以通過發揮課外資料的優勢及時做到對教學內容的取長補短[2]。
教師的專業素質決定了英語翻譯教學的質量和水平,也決定了高校師資力量的水平,因此高校要不斷的提高教師的專業素質和能力,對教師實行再教育機制,促使教師在不斷的提升和自我塑造中提升核心素養,教師在翻譯教學中要不斷的深化二語習得的思想意識,將它與英語翻譯教學緊密的結合起來,不僅能夠提高學生的英語核心素養,還能夠使英語翻譯教學課堂獲得事半功倍的效果[3]。
總之,將二語習得與大學英語翻譯教學相互融合,是大學英語教學創新的體現,將二者緊密結合,是大學英語聽說過程和認知過程以及情感過程的有機統一,因此在大學英語教學中,教師不僅僅要考慮學生的智力因素,還要將學生的學習意向和學習觀念充分的進行考慮,通過有效的措施引導學生在英語翻譯學習中有更大的收獲。