摘 要:科技的發展引發了教育的深刻變革,僅以培養知識性人才為目的的大學課堂已不能滿足被社會發展所沖擊的學生的需求,學校教育與社會需求一直存在脫節,學習方法的深化,學習空間的設計還有教師的角色等方面都需要重新定義和設計,本文將非正式學習環境下運用計算機輔助翻譯軟件trados的實訓與課堂教學相結合,通過非正式學習環境下運用trados軟件進行翻譯訓練來延展和加深課堂教學效果,借以實現提高翻譯專業教學的有效性。
一、翻譯技術與翻譯教學的現狀
在國家倡導的“一帶一路”、中國文化“走出去”等國家戰略的背景下,中國文化與世界文化的多元化有機融合顯得尤為重要,外語和翻譯教育迎來前所未有的機會,同時也面臨著一些困境與挑戰[1]。在我國,部分高校開設有翻譯技術課程,引入了教學模塊,包括計算機輔助翻譯(CAT)工具、記憶庫及術語庫、語料庫、機器翻譯與譯后編輯等內容[2]。這得益于翻譯專業碩士(MTI)教育的不斷發展,但另一方面,高校限于某些條件的客觀限制,對于翻譯實踐的積累、技術與翻譯教學的融合以及翻譯技術人才培養等方面,仍然存在概念上的模糊不清和具體操作上的問題[3]。
就目前的翻譯技術教育而言暴露出很多問題。比如高等教育學校中,翻譯技術還只存在于專門的教授翻譯技術的課程中,并沒有實際融入具體的翻譯教學里[4]。主要是觀念的問題,很多高校老師對翻譯技術的認識不足,基本概念模糊,錯誤的認為翻譯技術就是機器翻譯,翻譯技術教學就是教授CAT工具的操作。
二、翻譯技術與翻譯教學融合課程設計
社會對外語翻譯人才的需求越來越大,要求也越來越高,高水平翻譯人才的缺口仍然很大,翻譯教學也必須與時俱進。[5]為了提高外語專業學生的翻譯能力,同時實現大學生與社會上的翻譯需求更好的對接,提升學院對翻譯方向專業學生的教學效果,在翻譯教學中引入trados,能使學生的翻譯技能大大提高,從而達到提高學生應用翻譯能力的目的,有效的完善了外語翻譯教學。
據此作者設計了將翻譯技術的運用融入到翻譯教學中來提高課堂教學效果,具體如下。
1、Trados的智能化運用。Trados具有一是其句料庫、術語庫等翻譯記憶庫的追加和迭代更新,二是議員之間的協同合作,這兩者為翻譯的快速精確和模糊匹配都提供了有利條件,基于這種情況作者從深化學習方式入手,采用引進項目的任務驅動方式加強trados的使用,由只為了完成翻譯任務到增強自我記憶庫和從同伴翻譯成果學習翻譯能力的智能轉化過程。 本設計將課堂中遇到的翻譯材料,將這些能夠鍛煉學生對翻譯技巧練習的句子和段落分發給學生,用于課外運用trados實踐用。大量的練習不但練習了翻譯技術的運用,更是對翻譯技巧進行了鞏固,在之后課堂回顧時教師通過提問與講解練習句子可以加深學生對知識加深理解。更重要的是翻譯技術軟件是不斷增強記憶的過程,如此練習既能使其句料庫、術語庫等翻譯記憶庫的追加和迭代更新,又能增加同項目中譯者之間的協同合作,對于課程還是學生本人都是一筆巨大的財富。
2、構建“課堂+實訓”整合的有效教學模式。混合正式和非正式學習方法有利于創造更好促進學習的情境,基于此從兩個方面來實施整合“課堂+實訓”教學模式的構建,第一是重新設計學習空間,將課堂教學轉向更注重實操的學習,將實訓下的真實工作環境與課堂教學融合,增強主動學習活動,使得課堂教學知識得到運用,將有效教學的效果和時間外延[6]。首先對參與的學生進行前期的測驗,掌握他們的基本水平,然后根據學生水平進行課程的課內課外設計安排,課內主要進行理論學習,課外在裝有trados的實驗室完成相應的任務,此部分開始要對軟件的操作有個熟悉的過程,后面是將理論運用到實踐的實訓,在實訓的過程中對學生多次進行測評收集數據,最后在課程完的時候通過對數據進行分析總結進而調整教學和實訓的實施。第二是重新定位教師角色。教師不僅是傳授知識的角色,還是指導者和協助者的角色,這樣才能更好的促進發揮trados的功能,保證“課堂+實訓”整合教學模式的效果。教師會主動的對學生練習的翻譯進行指導,不斷提醒和督促學生帶著思考和問題進行實操。[7]
三、不足
眾所周知英語的提高需要多方面的努力,詞匯、語法等都對學生的學習效果有影響,課堂教學效果的有效性提高不能完全是因為翻譯這一門課程的結果,畢竟不可能對其他課程進行限制,通過收集學生的成績只是在一定程度上說明了教學的有效性。另一方面,大量的練習在開始會有很顯著的效果,但是對于教師和學生來說,長期的實踐會有疲勞感,后期就要不斷增加新鮮感才能保持有效教學的改善,如何保持學生學習的積極性,課程設計模式是怎么樣的,這些也是在以后的研究中需要繼續探索的,未來也希望加強語料庫在翻譯技術課堂中應用[8]。
參考文獻:
[1] 姜瑞紅. 淺析計算機輔助翻譯[J]. 海外英語, 2016(1):106-107.
[2] 傅敬民, 謝莎. 翻譯技術的發展與翻譯教學[J]. 外語電化教學, 2015(6):37-41.
[3] 王晨爽, 文軍. MTI翻譯技術課程教學:現狀與對策[J]. 外語電化教學, 2016(6):80-83.
[4] 任大玲. 翻譯教學與翻譯技術并重的項目型翻譯能力培養課程模式[J]. 外語電化教學, 2013(3):42-48.
[5] 李先玲. 高校計算機輔助翻譯(CAT)技術的教學現狀調查及其改進策略研究[D]. 上海外國語大學, 2012.
[6] 李華芳. 基于翻譯實驗室的信息化翻譯實踐教學[J]. 實驗技術與管理, 2017, 34(1):244-246.
[7] 王華樹. 信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J]. 中國翻譯, 2012(3):57-62.
[8] 張霄軍. 英國高校的"翻譯技術"教學及其啟示[J]. 外語研究, 2010(6):76-79.
作者簡介:朱君英(1987年-),女,河南新鄉人。
本文是2017年四川師范大學實驗技術與管理項目“Trados軟件對提高外語專業翻譯教學的有效性研究”成果。