金 鳳 王文娟
(黑龍江省圖書館 黑龍江哈爾濱 150090)
中國和俄羅斯的交往源遠流長,最早可以追溯到元朝[1]。19世紀末,隨著中東鐵路的修筑,大量的俄國僑民流入中國,他們長期在中國居住,留下了珍貴的俄僑文獻。俄僑文獻作為俄文文獻的重要組成部分,一直是各大圖書館重點收藏的特色文獻。20世紀80年代以來,諸多原因使我國圖書館收藏的俄文文獻處于不斷萎縮的態勢。隨著近幾年“一帶一路”政策的實施,中俄雙方各領域合作不斷擴大和深化,俄文文獻的利用和開發也進入一個更深的層次。俄僑文獻作為俄文文獻的延展和特例,作為中俄文化交流的直接見證和遺存,更成為社會科學研究領域的熱點,不斷受到國家層面和民間學者的關注。
當前的中俄交流活動進入前所未有的繁榮時期,俄僑文獻作為俄羅斯僑民在我國生活的歷史記憶,在俄羅斯國內已經非常稀少,被俄羅斯人稱為“境外文化遺產”。這些文化遺產是中俄文化交融的產物,是俄羅斯僑民的智慧結晶、感情寄托,對當地的文化影響也較為深遠。深入了解俄僑文獻的館藏資源,做好俄僑文獻的研究,實現俄僑文獻的資源共享是促進國際文化合作的重要途徑,為今天中俄全面戰略協作的伙伴關系提供了歷史參考,具有十分重要的現實意義。
19世紀80年代至20世紀中葉,大批俄羅斯人僑居國外并在僑居地出版作品,這些文本統稱“俄僑文獻”[2]。俄僑文獻分布于世界各國的文獻中心,包括圖書館、檔案館、博物館,甚至是個人收藏。在美國、俄羅斯、中國和其他國家形成了一批重要的館藏中心。我國俄僑文獻的分布以俄僑聚居地為主,主要在中國國家圖書館、黑龍江省圖書館、黑龍江省博物館、上海圖書館、吉林大學圖書館、黑龍江大學圖書館等地。
中國國家圖書館作為全國文獻的總書庫,外文文獻的收藏量居于國內前列。在其俄文文獻收藏中,建國前的文獻數量較大,而俄僑文獻的收藏無論從數量上還是內容上而言都占有一定的地位。據李金濤《國家圖書館館藏在華俄僑文獻調研與分析》統計,中國國家圖書館的俄僑文獻來源于征集的教會圖書館的藏書及20世紀50年代赴黑龍江省采購的俄文圖書。現中國國家圖書館存有俄僑文獻1 082冊,其中圖書811種935冊、期刊23種111冊、報紙11種34個合訂冊、輿圖2冊。而所收藏的俄僑圖書中哈爾濱出版的圖書最多,共計578冊,占俄僑圖書的61.8%;上海出版的圖書190冊,占20.3%[3];可見中國國家圖書館收藏的俄僑文獻出版地主要源于國內俄僑聚居地——哈爾濱及上海。
黑龍江省地處中俄交界處,與俄羅斯山水相連,水陸邊界3 000多公里接壤。中東鐵路建設使大批俄羅斯人遷移到哈爾濱,哈爾濱一度被俄羅斯人視為在華俄僑的“首都”[4],十月革命以后更多的俄僑來到這里,他們生活、工作的同時也留下了大批的文化遺產,其中最為珍貴的就是俄僑文獻。地域優勢及歷史原因使俄文文獻在黑龍江省得以大量遺存,黑龍江省圖書館珍藏的建國前俄文文獻中,俄僑文獻收藏尤為珍貴。現存俄文圖書超過8.4萬余冊,其中1949年前俄文圖書近9 000冊。建國前俄文圖書分為1919年前出版俄文圖書、1919—1949年出版俄文圖書和俄僑文獻三部分,館存俄僑文獻1 647冊。
黑龍江省圖書館藏俄僑文獻中形成了以哈爾濱為中心的“北滿經濟發展”和“中東鐵路”的兩大專題文獻,均具有一定的數量和規模,文獻的版本價值極高。其中“北滿經濟發展”專題收有反映民國時期哈爾濱及北滿地區工業、商業、貿易、鐵路等經濟發展代表性的重要文獻近百種,如1923年Весь Харбин на 1923 год(《1923年哈爾濱》)、1928年Китайские цехи(《中國車間》)、1931年Харбинского общественного Коммерческого Училища:1921—1931(《哈爾濱大眾商業街:1921—1931》)、1933年Юбилейный сборник Харбинского Биржевого Комитета:1907—1932(《哈爾濱交易委員會紀念集:1907—1932》)等文獻記載了老哈爾濱主要商業街道的標志性事物的彩圖(標幌)及商業企業的發展歷程和運行狀況。通過這些俄僑文獻可以對哈爾濱傅家甸、秋林公司等重要商業區域和知名工商企業進行溯源,展示了老哈爾濱的鮮明特色及工商經濟的繁榮狀況。1928年中東鐵路印書局的Промышленность Северной Маньчжурии и Харбина(《北滿和哈爾濱的工業》)、1928年東省文物研究會出版社的Полезные ископаемые Северной Маньчжурии(《北滿礦產資源》)記載了北滿經濟發展的現狀,對研究東北經濟的發展具有很高文獻價值。
“中東鐵路”專題收有反映中東鐵路建設、經營及員工生活的文獻也達80種,是研究中東鐵路歷史的重要史料。如Конструкция и сооружение Китайско-восточной железной дороги (графики,чертежи, фото)(《中東鐵路的設計與建筑——圖表、圖紙、照片》)、1912年中東鐵路印書局的Отчет коммерческого агента Китайской Восточной Железной Дороги(《中東鐵路商務代表報告》)等介紹了中東鐵路的修建過程、施工路線圖、設計圖,鐵路建設召開的會議、頒布的文件,真實再現了中東鐵路建成后的繁榮景象以及鐵路沿線城市的發展狀況。1924年中東鐵路印書局的Статистический ежегодник(《統計年鑒》)記載了中東鐵路運輸管理與經濟方面的相關數據等。這些文獻中有很多是中東鐵路的第一手資料,存世稀少,彌足珍貴。
吉林大學圖書館的館藏中有一個特色文獻專題為“亞細亞文庫”。這個文庫的資料源于哈爾濱鐵路圖書館,文庫文獻以俄文為主,兼有少量的英語、法語、德語等語種文獻。文庫已整理編目的6 000余種文獻資料中,俄文文獻占3 000多種;收藏的10 000 余冊文獻資料中,俄文文獻近5 000冊,其中關于我國東北地區的文獻約有500種(與哈爾濱相關的文獻有100多種),與西伯利亞相關的文獻有3 000多種。“亞細亞文庫”中期刊文獻有100多種[5]。從“亞細亞文庫”的收藏可以看出,不乏哈爾濱相關文獻,這類哈爾濱的相關文獻據“亞細亞文庫”中所舉例多為俄僑文獻,且文庫尚有未整理的部分文獻,估計文庫的俄僑文獻可達到近百種。
黑龍江省博物館的前身即東省文物研究會。東省文物研究會于1922年9月經中國政府批準在哈爾濱建立,研究會成立的宗旨與任務是為了滿足當地居民文化需要,并全面研究滿洲及其毗鄰地區的自然界和社會環境[6]。研究會的成員以依附于中東鐵路的俄國學者為主,會長由中國人擔任。東省文物研究會學術成果頗豐,總共出版了87種印刷物,每種數量從500冊到1 500冊不等,共有近7萬冊,在學術知識傳播與交流上起到了重要的作用[7]。東省文物研究會解體后,民國政府在原館址上成立黑龍江省博物館[8]。至 2015年,黑龍江省博物館完成收藏俄文文獻218 975件(15 255套)的普查工作[9]。2014年,黑龍江省博物館成立中國首家俄僑博物館,陸續展出了本館收藏的哈爾濱俄僑舊文獻。黑龍江省博物館俄僑文獻收藏中期刊達200余種,報紙有100余種[8],收藏的報刊種類多,連續性好,這也是其館藏俄僑文獻的精品與特色。
在哈爾濱市其他圖書館、檔案館中,也收藏著一定數量的俄僑文獻。黑龍江大學前身為中國人民抗日軍政大學第三分校俄文隊、哈爾濱外國語學院,作為第一批培養俄語專業人才的院校,黑龍江大學圖書館館藏中的14.6萬冊俄文圖書也是該館的藏書重點[10],其中包括最具研究價值的俄羅斯僑民在中國出版的俄文圖書。其具體俄僑文獻數量尚不可知。哈爾濱工業大學1920年創建,創建之初為哈爾濱中俄工業學校,俄文文獻也有一定的收藏。黑龍江省檔案館作為省一級的檔案館也收藏有俄僑在哈爾濱活動的一些檔案資料。
上海作為俄僑的一個集中聚居地,其所保存的俄僑文獻自是不少。筆者曾去上海圖書館進行調研,其建國前俄文圖書藏量很大,因人員、庫位的限制,現均打包裝箱,并收藏于外圍書庫(不在本館書庫),其中俄僑文獻的具體數量也需拆包、制作數據后方可統計出來。南京圖書館的前身是國民黨的中央圖書館和江蘇省國學圖書館,文獻收藏量一直居于全國前列,正在進行俄文文獻的著錄工作,俄文文獻收藏量較大,其中建國前俄文文獻約超過1萬冊,俄僑文獻數量未進行專門統計。
哈爾濱市圖書館、哈爾濱市檔案館、大連圖書館等也藏有一些俄僑文獻。另外,在一些民間人士手中也有一些珍貴的俄僑文獻。
國外俄僑文獻編目方面主要以俄羅斯為主,做得比較好的有奧莉加·巴吉奇編的《哈爾濱俄僑出版物(1898—1961)》、В.雷扎克編的《“俄羅斯的哈爾濱人”館藏:B.А.斯洛博奇科夫收藏目錄》、Н.А.索洛維約娃編的《哈爾濱俄僑出版物:1945年從哈爾濱帶到哈巴羅夫斯克的出版物目錄》、А.И.巴爾杰耶娃等人編的《莫斯科各圖書館館藏俄僑報刊總目(1917—1996)》[9]。這些俄國學者以回流到俄國的俄僑文獻為基礎進行了編目整理工作。
國內在編目方面,現正在編撰的有黑龍江省圖書館的《黑龍江省圖書館館藏俄僑文獻圖錄》《黑龍江省圖書館館藏建國前俄文文獻書目》。另有關于俄僑檔案及圖書編目研究的,如張芳的《俄文圖書編目手冊》,沈志華的《蘇聯歷史檔案選編(全34卷)》,刁紹華的《中國(哈爾濱—上海)俄僑作家文獻存目》,田帝、蔣三軍的《東北地方日、俄文文獻目錄》等。國內大多數圖書館由于專業人員的限制及對俄文文獻的不重視,以至于俄文文獻的回溯建庫編目工作并沒有開展或尚未完成,對于俄文文獻書目的研究較少,對俄僑文獻書目的研究更是稀少。
國外有關在華俄僑文學及僑民作家研究,如Цзяо Чень的Русская эмигрантская литература в харбина 1920-1930-х годов(《俄國僑民文學在哈爾濱:1920—1930》)、B.B.Агеносов的Литература русского зарубежья 1918-1996(《俄羅斯僑民文學1918—1996》)等;有關俄羅斯移民研究,如А.А.Хисамутдинов的Следующая остановка-Китай:Из истории русской эмиграции(《下一站——中國:俄羅斯移民史》)、烏克蘭留學生世旭的《俄國僑民在東北地區的文化活動述評》等。
國內有關俄僑史研究,如石方、劉爽、高凌的《哈爾濱俄僑史》,榮潔等的《俄僑與黑龍江文化:俄羅斯僑民對哈爾濱的影響》,汪之成的《上海俄僑史》《俄僑音樂家在上海(1920s—1940s)》《近代上海俄國僑民生活》《上海的俄國文化地圖》于1993年、2007年、2008年、2010年在上海出版,趙永華的《在華俄文新聞傳播活動史( 1898—1956) 》于2017年在俄出版,受到俄羅斯學界的廣泛關注;有關東北俄僑的移民、文化及宗教研究,如王曉菊,吳恩遠的《俄羅斯東部移民與開發:1917—1991》、李萌的《缺失的一環:在華俄國僑民文學》等。
可見,國內外學者對俄僑史、俄羅斯移民、俄羅斯僑民文學及僑民作家的研究逐漸走向成熟,研究內容也日漸深入。但由于各個收藏單位對俄僑文獻使用的限制,要揭示俄僑文獻內容也有一定的困難。
俄僑文獻是俄羅斯人僑居國外并在僑居地出版的作品,是俄羅斯人僑居地的多元文化交流的產物,真實記載了僑居地的政治、經濟、文化發展狀況,是研究19世紀末至20世紀中葉中國乃至東北亞、亞洲、大洋洲、歐洲等國家和地區社會發展的珍貴史料,受到我國學者及俄羅斯的文學家、史學家重視,也越來越被歐、美、澳及日韓等東北亞國家所關注,成為中外學者研究的熱點。
我國俄僑文獻的出版地很多是在中國本土,以黑龍江省圖書館為例,其所收藏國內出版的俄僑文獻中,哈爾濱出版的較多,另有上海、青島、北京、天津等地。俄僑文獻的出版時間以民國時期為主,民國時期國外的出版印刷紙張以工業紙為主,而同時期國內出版所采用的紙張,由原來的純纖維手工制造轉為大量使用歐美國家的工業化造紙。工業造紙成本低廉,酸性過大,紙張中的纖維鏈容易斷裂,難以長期保存。為更好地保存、保護俄僑文獻,延緩文獻壽命,可以從以下幾個方面入手:一是建立專門保管俄僑文獻的恒溫恒濕書庫,避免因溫濕度等環境變化加速紙張老化,如黑龍江省圖書館已設立恒溫恒濕專庫保管建國前俄文文獻;二是加強對俄僑文獻的修復工作,主要是對紙張的脫酸處理和文獻的破損修復;三是實現俄僑文獻的縮微膠片制作和全文數字化再版,減少俄僑文獻的出庫頻率。
中華古籍保護計劃自2007年在國內已全面開展,至今為止階段性成果古籍普查登記目錄已陸續出版,使大量中華古籍得以保護。民國時期出版的俄僑文獻無論從歷史價值、文獻價值、遺產價值而言都具有獨特的意義,而據筆者所知除黑龍江省圖書館已開始《黑龍江省圖書館館藏建國前俄文文獻書目》的中俄文書目編撰外,其他圖書館尚未開始建國前俄文文獻書目的編撰工作,更遑論俄僑文獻編目的研究。因此應參照古籍保護的原則和標準,啟動外文文獻的普查工作。限于人員專業性的要求及各館外文文獻收藏量較大的情況,可先行對本館所收藏的建國前俄文文獻進行普查。通過普查全面掌握國內現存的建國前俄文文獻的文獻總量、破損程度、機讀數據情況,并在此基礎上形成“建國前俄文文獻聯合目錄”。
俄僑文獻屬于不可再生資源,收藏數量有限,而由于年代久遠,印刷紙張質量問題,文獻已開始出現破損和殘缺,為解決這一問題,可對俄僑文獻采取縮微復制或全文數字化。由政府或中國國家圖書館牽頭,撥付專項經費,根據各館俄僑文獻收藏狀況,實施統籌規劃。由收藏俄僑文獻數量較大的圖書館完成館藏俄僑文獻的全文數字化掃描,其他館對比已數字化的俄僑文獻,將本館所獨有的文獻進行數字化,最終建立全國“俄僑文庫”。這樣既節省了各收藏單位俄僑文獻數字化的時間,又避免了國家資源的重復浪費。
俄僑文獻是僑居的俄羅斯人編撰出版,其出版數量遠遠小于漢籍文獻,復本量更是相對較少,而收藏俄僑文獻的圖書館、檔案館及民間書商、收藏家更是將此部分特色文獻秘不示人,這無疑給讀者、專家、研究人員利用文獻造成了一定的困擾。為促進俄僑文獻的使用,一方面圖書館可以通過官網面向社會征集或申請專項采購經費,加大公共圖書館俄僑文獻的收藏量;另一方面加緊整合國內俄僑文獻資源,敦促“建國前俄文文獻聯合目錄”和“俄僑文庫”的形成。三是圖書館加大俄僑文獻的開放力度,使普通讀者和研究人員可以通過各種方式獲取資料。四是建立館際合作聯盟,讀者可通過圖書館網站或俄文文獻聯目查詢到所需文獻的書目名稱,提出申請,由收藏館根據讀者要求提供館際查詢借閱服務、定題服務,以實現俄僑文獻的資源共享。
我國開辦俄語專業的高校已達一百余所,單從數量上來說,雖已經不少,與專業院校及英語專業學生數量相比,尚有差別,俄語應用范圍不廣,就業困難,大部分學生畢業后從事俄語專業的更是稀少。且俄語從業者在東北居多,以至于很多公共圖書館尤其是南方的公共圖書館出現俄文文獻無專業人員整理的現象,這一現象的產生受專業人才所限,也是領導重視程度不夠所造成的。公共圖書館應與具有俄語優勢專業的高校合作,利用高校的人才優勢和專業辦學優勢,實現高校俄語專業的學生、教師與公共圖書館館藏俄文文獻資源的戰略合作、共同開發。這樣既解決了圖書館缺少俄文專業人員的限制,又為高校俄語專業學生提供了實踐場所。還可向社會招募具有俄語專業語言優勢的志愿者參與文獻整理。對于圖書館更深層次的文獻資源挖掘也可由圖書館與高校的俄語研究機構(如黑龍江大學設有俄羅斯研究院)通力合作,共同完成。館校合作中通過雙方發揮自身優勢,共同構建學術研究合作平臺,實現圖書館和高校的共贏。
俄僑文獻是特定政治環境和社會環境下的文化產物[11],這些文獻經過社會動蕩和政權的更迭,大都已經散佚,能夠留存下來的更是鳳毛麟角。這些文獻記載了俄僑在中國的社會活動,見證了俄僑居住地城市的發展,在世界文化史、世界歷史的發展中有著重要的貢獻。隨著俄僑文獻關注度的不斷提高,圖書館應依據本館的收藏特色,爭取國家專項經費,申請課題項目,進行編目、整理、翻譯,形成俄僑文獻系列研究成果。組織召開研討會、交流會,加強與外界的溝通,拓展各國學者間對俄僑文獻研究的交流空間,建立官方的、民間的溝通渠道,夯實對外交流的文化基礎。俄僑文獻不僅僅是檔案遺產,更是文化遺產,只有通過多角度、多層次的保護、開發和利用,才能更深地挖掘俄僑文獻的文化價值和歷史價值,為進一步促進中俄文化交流提供更加有利的支持。