——關于當代中國外國文論引介路徑的一點思索"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少一些“粗放” 多一些“深耕”*
——關于當代中國外國文論引介路徑的一點思索

2019-01-24 20:35:30周啟超
浙江社會科學 2019年11期

□ 周啟超

內容提要 梳理新中國成立70年來對外國文論的引介路徑,檢閱70年來外國文論主要流脈、重大學派、大家名說在新中國被譯介、被征用的復雜歷程,有助于總結70年來我們對外國文論譯介與借鑒的經驗。從話語實踐的維度來回望,不僅要清理哪些學人、學派、學說被我們所引介,還要勘察其基本路徑有哪些?“粗放式”追隨是我們曾經歷而如今要面對的困境,“深耕式”開采則是我們應提倡且也已然在踐行的路徑。

我們正在見證一個重要的歷史節點: 我們迎來了新中國70 周年華誕。回望70年來外國文論在中國的旅行印跡,梳理70年來我們對外國文論的引介路徑,檢閱70年來外國文論主要流脈、重大學派、大家名說在新中國被接受被征用的復雜歷程,有助于總結70年來我們對外國文論譯介與借鑒的經驗教訓,梳理新中國的外國文論學科建設的主要成就,勘察新中國的外國文論學科發育的薄弱環節,制訂當代中國的外國文論學科的發展戰略。這種回望與梳理,可以從多種維度切入。從話語實踐的維度來看,不僅要清理哪些學人學派學說被我們所引介,還要勘察他們是通過哪些方式來被我們所引介?其基本路徑有哪些?要清點成績,也要看清問題。在對外國文論引介實踐的回望與梳理中,“粗放式” 的追隨堪稱我們曾經歷而如今要面對的困境,“深耕式” 開采則是我們應提倡且已然在踐行的路徑。在對外國文論的引介中,應少一些“粗放”,多一些“深耕”。

70年來外國文論在新中國的旅行可謂有聲有色,留下了值得回望的印跡。然而,這些印跡是深淺不一的。

外國文論在新中國的旅行是文論思潮的旅行。如果以思潮的沖擊力為坐標,留下深刻印跡的外國文論思潮至少有馬克思主義文論、存在主義文論、結構主義文論、女性主義文論、后殖民主義文論。

外國文論在當代中國的旅行是文論家理論學說的旅行。如果以學人的影響力為坐標,留下深刻印跡的國外文論家至少要推美國的韋勒克①、詹姆遜②、蘇聯的季莫菲耶夫、巴赫金③、法國的薩特④、巴爾特⑤、德國的伊瑟爾、堯斯、英國的伊格爾頓⑥、意大利的埃科⑦、波蘭的英加登⑧、荷蘭的佛克瑪⑨。

外國文論在當代中國的旅行是學派思想的旅行。如果以學派的輻射力為坐標,留下深刻印跡的外國文論學派至少有以“接受美學”而著稱于世的“康斯坦茨學派”⑩、以解構主義為旗幟的“耶魯學派”?、以追求文學研究的學科化與科學化為旨趣的俄蘇形式論學派?、以聚焦作品本體專注文本分析的“內部研究”為定位的英美新批評。?

外國文論在當代中國的旅行集中地體現為文論話語的旅行。如果以話語的介入力為坐標,留下深刻印跡的外國文論核心話語至少有以雅各布森的相關言說為起點的“文學性”、以克里斯特瓦的相關言說為起點的“互文性”、以埃科、巴赫金、洛特曼、伊瑟爾、巴爾特、克里斯特瓦、熱奈特、伊格爾頓等人的相關言說為基點的“文本”,由巴赫金、福柯、利科、哈貝馬斯等人的相關言說為基點的“話語”。“文學性”“互文性”“文本”“話語”已經被當代中國文論界在文學批評、文學研究、文學教學實踐中十分普遍而廣泛地使用。

從話語實踐的維度來梳理,我們不僅要清理外國文論中哪些學人學派學說被我們所引介,還要勘察他們是通過哪些方式被我們所引介? 其基本路徑有哪些?

外國文論在當代中國之被引介有多種路徑。

外國文論家思想學說的被述評與被征引是一條路徑。譬如,埃科之“開放的藝術作品”;巴赫金之“在對話中生成的文本”;洛特曼之“作為意義生成器的藝術文本”;克里斯特瓦之 “文本的生產性”;巴爾特之“作為一塊‘幔布’的作品與作為‘能指之星系’的文本”;伊瑟爾之“具有‘召喚結構’的文學文本,具有‘藝術極’與‘審美極’的文學作品”;熱奈特之“具有‘隱跡稿本’品質,以‘跨文本性’為其存在狀態的文學文本”。?

外國文論家著作的被翻譯與被應用是一條路徑。譬如,蘇聯學者維諾格拉多夫的《新文學教程》、季莫菲耶夫的《文學原理》?、美國學者韋勒克與沃倫的《文學理論》、英國學者伊格爾頓的《文學理論導論》,便是最為典型的例證。

外國文論家本人登陸新中國,來華與會演講甚至專程講學,直接在當代中國學術刊物上發表訪談甚至論文,外國學者直接在當代中國出版社出書甚至主編叢書,則是一條更有效地傳播其學說、更迅速地產生影響的一條路徑。

70年來,中國文學理論界見證了來自不同國度的外國文論家來華講學。蘇聯的伊·畢達可夫、維·柯爾尊,法國的馬舍雷、托多羅夫、克里斯特瓦、德里達,德國的哈貝馬斯、英國的伊格爾頓、意大利的埃科等外國學者都曾登陸中國。埃科至少來華兩次;克里斯特瓦則多次來華。在新中國建國第一個十年里,來華講學并產生深遠影響的主要是蘇聯學者。及至改革開放新時期,來華最多并產生極大影響的要數美國文論家。

1954年春,受中國教育部和北京大學邀請,蘇聯基輔大學語文系副教授伊·畢達可夫在北京大學中文系的“文藝理論進修班”講授文藝學,歷時一年半。伊·畢達可夫在北大的講稿,被記錄下來并譯為中文,先在北大印刷廠印行,1958年由高等教育出版社以《文藝學引論》正式出版。這部教材所展現的包括 “文學本質論”“文學創作論”“文學發展論”三大板塊的框架體例,成為后來的中國文藝學教材的基本結構模式。伊·畢達可夫所執教的那個研究班,培養了蔣孔陽、霍松林等新中國第一批高校文藝學學科帶頭人。另一位蘇聯專家,維·柯爾尊則于1956—1957年間在北京師范大學中文系講授“文藝學概論”,他的講稿后來也由該校中文系外國文學教研組譯出,以《文藝學概論》為書名于1959年底由高等教育出版社發行。?

無獨有偶。30年之后,在改革開放第一個十年里,以這種路徑來展開其理論旅行發生巨大理論效應甚至成為中外文論交流“事件”的,就是美國學者弗雷德里克·詹姆遜的北大之行。1985年9月至12月,美國杜克大學弗·詹姆遜教授在北京大學進行了為期四個月的講學;1986年,弗·詹姆遜在北京大學的這部講稿被匯編為《后現代主義與文化理論》中譯本而面世(唐小兵 譯,陜西師范大學出版社);有學者認為,弗·詹姆遜的這部北大講稿匯編引領了當代中國的“后現代研究熱”。?

在改革開放第三個十年里,“耶魯學派” 四干將之一希里斯·米勒十分頻繁地來華講學,也對當代中國文論界產生了十分深刻的影響。希·米勒還參與主編《知識分子圖書館》叢書(中國社會科學出版社,1998—2003);該叢書是葛蘭西、本雅明等多部國外馬克思主義文論著作英文版的漢譯。2000年,希·米勒來華與會,分別在北京語言文化大學、北京師范大學作演講;2001年,希·米勒來北京出席中美比較文學雙邊研討會;2003年,希·米勒來浙江大學作題為“鬼魂效應:現實主義小說中的互文性”的演講,在蘇州大學作題為“比較文學的‘語言’危機”的演講;2004年,希·米勒來北京作題為“為什么我要選擇文學”的演講;2005年6月,希·米勒來武漢作題為“文學與理論中的共同體”的演講,2005年8月,希·米勒來深圳作“論比較文學中理論的地位”的演講。希·米勒的文章《論全球化對文學研究的影響》直接刊發于《當代外國文學》(1998年第1 期),《全球化時代文學研究還會繼續嗎?》則直接刊發于《文學評論》(2001年第1 期)。希·米勒直接參與了中國文論界對當今文學與文論的功能與定位的探討。

進入改革開放第四個十年,在世界文學理念反思與世界文學理論新探這一國際文論界前沿話題的對話與爭鳴中,哈佛大學比較文學系主任戴維·達姆羅什教授多次來華與會,頻頻接受采訪,其著作《何謂世界文學》《如何閱讀世界》被迅速翻譯成中文,其觀點在當代中國學界受到熱烈追捧。

回望70年來外國文論在中國的旅行路徑,不能不看到一個事實: 在原本是多聲部的外國文論引介中,我們對一個聲部的追隨,對一個方位資源的偏執,現象甚為嚴重: 新中國前30年(1949—1979) 我們基本上是以蘇聯學界的取向為視界來引介: 這與那個年代我們主要通過俄語看世界這一定位相關聯。簡言之,大體是跟著蘇聯的眼光來移植外國文論理論資源與核心話語,新中國后40年(1979—2019)我們則基本上是以美英學界的取向為視界而“拿來”:這與這些年我們主要通過英語看世界這一定位相關聯。簡言之,我們大體上是跟定美英學界的眼光來引介外國文論資源。尤其是來自美國學界的聲音,顯得十分突出,相當強勢,一直被中國學界優先關注;在一些中國學者心目中,來自英語世界尤其是來自美國學界的這一聲部,被視為整個“西方”的聲音;一如在一些中國學者心目中,外語被等同于英語;這種“一語獨大”,其實也是一把雙刃劍。在今日中國獨大的英語一如在當年中國獨大的俄語一樣,確實提供了看世界的便捷之途。一如新中國前三十年里,我們主要借助于蘇聯學者的著述來了解、譯介不同國度的外國文論,這四十年來我們主要借助于美英學者的著述來了解、譯介不同流脈的外國文論。譬如,我們對國外馬克思主義文論的引介,具體說來,“法蘭克福學派”著作的漢譯;譬如,我們對歐陸文論的引介,具體說來,“接受美學” 著作的漢譯,巴爾特、埃科著作的漢譯;譬如,我們對現代斯拉夫文論的引介,具體說來,英加登著作的漢譯,基本上都是經由英譯本轉譯的;然而,我們總是用英語看世界,時時處處以英語為媒介語,這也就意味著我們看到的只是經過英美學界過濾了的世界。一如當年我們總是用俄語看世界,時時處處以俄語為媒介語,我們看到的世界只是經過蘇聯學界過濾的世界。

現代語言哲學告訴我們,語言并不單純地是一個表達工具,語言還有建構主體的功能。這些年來,我們從英譯本來譯介法國人巴爾特的文論、德國人伊瑟爾的文論、意大利人埃科的文論、匈牙利人盧卡契文論、波蘭人英加登文論、荷蘭人佛克馬文論,這種定于一尊的引介路徑,只是一種“粗放式”的追隨。

“粗放式”追隨對于外國文論引介上的深耕細作——多方位開采有深度吸納,已是一個短板。對于有深度地開采借鑒豐富多彩的外國文論的優秀成果,已是一個困境。對于多流脈、多聲部的外國文論之有深度的借鑒,要求我們對媒介語的語言生態予以尊重,要求我們改變經由俄譯本或英譯本節選轉譯這一“粗放式”引介路徑,要求我們努力追求經由文論家著作的源語種來原原本本地“深耕式”開采。

只有積極超越“粗放式”追隨,努力堅持“深耕式”開采,我們才能有效地減少外國文論引介實踐中的“簡化”——將原本是多流脈的外國文論“簡化”,有效地減少外國文論借鑒實踐中的“放大”——將原本是多聲部的外國文論中的某一個聲部“放大”。?我們要有這份文化自覺,這份文化自信。見證了70年來歐風美雨的當代中國學界,見證了40年來改革開放的當代中國學人,在加大思想解放加大改革開放的新時代,理應擁有這份自覺與自信:真正地胸懷世界,胸懷這個多流脈多聲部的文論世界。

超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,我們就會不再滿足于將外國文論在中國的旅行簡化為“西方文論在中國”與“蘇聯文論在中國”,而是從話語實踐的維度切入,直面世界文論發育的原生態,就要考慮到“西方文論”并不是鐵板一塊,“歐陸文論”與“英美文論”在旨趣與路向上乃是很有分野的,就要考慮到“蘇聯文論”在不同時段也有不同內涵,至少“解凍”之前與“解凍”之后的蘇聯文論不應當被等量齊觀。基于實際發生的情形展開梳理,我們面對的世界文論其實是多聲部多流脈的。它可以被切分為五大流脈:

其一,“國外馬克思主義文論”。這一流脈主要以考德威爾、盧卡契、葛蘭西、本雅明、布萊希特、阿多諾、里夫希茨、馬歇雷、詹姆遜、伊格爾頓等人的文學理論建構活動為標記,與“法蘭克福學派”、“阿爾都塞學派”、“伯明翰學派”的理論探索相交集。

其二,“歐陸文論”。這一流脈主要以巴爾特、熱奈特、托多羅夫、克里斯特瓦、福柯、拉康、德里達、堯斯、伊瑟爾、埃柯等人的文學理論活動為標記、與符號學文論的“巴黎學派”、現象學文論的“日內瓦學派”、接受美學文論的“康斯坦茨學派”的理論探索相交集;涵蓋法國文論及瑞士文論、德國文論及奧地利文論、意大利文論及古希臘古羅馬文論。

其三,“英美文論”。這一流脈主要以韋勒克、艾布拉姆斯、瑞恰茲、燕卜遜、T.S.艾略特、希里斯·米勒、保羅·德曼、哈羅德·布羅姆、弗萊、賽義德等人的文學理論活動為標記,與“新批評”、“耶魯學派”、“芝加哥學派”的理論探索相交集;涵蓋英國文論、美國文論及加拿大文論;

其四,“現代斯拉夫文論”。這一流脈主要以巴赫金、英加登、穆卡若夫斯基、洛特曼、什克洛夫斯基、雅各布森、普羅普、日爾蒙斯基、波斯彼洛夫、赫拉普欽柯等人的文學理論活動為標記,與“俄蘇形式論學派”、“布拉格學派”、“塔爾圖學派” 的理論探索相交集;涵蓋俄蘇文論、波蘭文論、捷克文論、斯洛伐克文論、斯洛文尼亞文論以及其他斯拉夫民族的文論;

其五,涵蓋日本文論、印度文論、阿拉伯文論的“東方文論”。?

我們要檢閱70年來這五大流脈構成的多聲部外國文論在當代中國的旅行路徑。

超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,我們就會走出外國文論引介中的一些認識誤區。70年來外國文論在當代中國的旅行,可謂豐富多彩。尤其是近40年來中國學人沐浴著改革開放的春風,多方位地尋取外國文論這塊他山之石,取得了史無前例的成績。我們對多流脈多聲部的國外文論的開放開采規模空前。外國文論的諸多主義諸多思潮諸多流派都曾登陸中國。于是有人認為,在短短幾十年里,我們已經把一個世紀的外國文論的十八般武藝都操練了一遍。于是有人認定,現如今國外文論對我們來說已然沒有什么新鮮新奇之處了。于是有人提出,面向國外的引進“拿來”現在盡可休矣! 于是有人宣布:以“送去主義”取代“拿來主義”的時代到了! 其實,冷靜地回望,清醒地反思,就會看到實際的情形遠非如此。我們對外國文論重要學人學說的譯介尚有不小的空間,對外國文論重要流派成果的借鑒還有不少的缺失,對外國文論重要思想范式的把握還有一些錯位。即便是我們十分重視的國外馬克思主義文論,也還有一些重要著作有待譯介。即使是這些年來被我們追蹤式引介的伊格爾頓的著作,其《批評與意識形態》(1976)、《批評的功能》(1984)、《意識形態:導論》(1991)等著作,尚未被完整地譯成中文并得到深入研究。法國馬克思主義文論家馬舍雷的力作《文學生產理論》(1966)至今尚無中譯本;德國馬克思主義文論家,法蘭克福學派著名成員,力主以“本真的”藝術文本抗擊“異化的”文化工業的斗士,特奧多爾·阿多諾的四卷本《文學札記》(1958-1974),也一直沒有中譯本。

超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,我們就會看到在對現代斯拉夫文論的譯介上,我們可以大有作為。相對于俄蘇形式論學派的漢譯與研究,布拉格學派文論的漢譯與研究是一個有待大力充實的空間。現如今我們可以面對三四種形式論學派文選中譯本來選擇或比較,可是沒有一部中文版《布拉格文論選》,甚至沒有一本中文版《穆卡若夫斯基文論選》,而在結構主義的重鎮法國2018年還出版《穆卡若夫斯基文論讀本》。在相當長的一段時期里,對布拉格學派這位首領的學說有興趣的學者可以看到的幾篇論文的漢譯,或是自俄文轉譯(《什克洛夫斯基〈散文論〉捷譯本序言》,《藝術的意向性和非意向性》),或是自英文轉譯(《標準語言與詩歌語言》甚至是節譯),自捷克文直譯的很少(《現代藝術中的辨證矛盾》和《對話與獨白》)。之所以如此,一是懂捷克文又通文學理論與美學理論的專家太少,二是學界對布拉格學派文論的價值認識上頗有局限。對結構主義文論發展史的認識上的簡單化,導致學界只關注法國的結構主義。一些文學理論教科書甚至將對布拉格學派的介紹歸置于俄羅斯形式主義。

同樣是由于專業翻譯與研究力量的薄弱,波蘭文論的漢譯與研究受到很大制約。在改革開放初期,我們就已經由英美學者的著述(譬如韋勒克的《四大批評家》)了解到英加登現象學文論的一些重要學說,據英加登著作的英譯本轉譯了英加登的一些文章(譬如,《藝術價值與美學價值》),甚至據英譯本轉譯了英加登的著作《對文學作品的認識》;英加登的文學作品理論,“作品四層次說”、“具體化說”等受到當代中國文論界的普遍關注與探討。可是,在很長一段時期里,沒有一本據波蘭文原著直接譯為中文的英加登著作。這無疑制約著中國學者對英加登文論的深入研究。

相對于俄羅斯文論的漢譯與研究,作為現代斯拉夫文論重要組成部分的布拉格學派文論、英加登現象學文論得到的開采偏少。其實,布拉格學派文論作為結構主義文論中另一個形態的學術價值,英加登現象學文論作為20世紀現象學文論范式的一個樣板的學術生產能量,都是不可低估的。穆卡若夫斯基的符號學思想對于后來法國、意大利、蘇聯的符號學文論的發育,英加登的“具體化學說” 對于接受美學尤其是伊瑟爾的文本論與作品論的形成,發生了十分重要的影響。

超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,我們就不難發現:譯介上的偏重、研究上的偏愛造成了認知上的缺失,造成了當代中國學界對現代斯拉夫文論整體面貌的觀察上,處于“見木不見林”的困境,對現代斯拉夫文論作為現代世界文論又一大板塊整個形象的認知上,處于若明若暗的困境。

現代斯拉夫文論漢譯與研究上這種整體觀的缺失,制約著我們對于具體名家名說的深度開采。譬如,雅各布森提出“文學性”命題的那篇文章,一直沒有得到翻譯。學者們在討論“文學性”問題時征引的只是那句話,先是轉譯自英譯或轉譯自法譯,后來才直譯自俄文的那句話。與什克洛夫斯基文論的漢譯相比,雅各布森文論的漢譯規模甚小,且大多是轉譯或節譯。這無疑制約著我們對已成為20世紀世界文論基本命題與軸心話語的“文學性” 之思想原點與理論語境的認識。

超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,會有助于我們冷靜地回望我們對外國文論學人學派學說的引進歷程,有助于我們正視這些缺失。清醒地反思一下我們對外國文論學派成果的借鑒歷程,還應該面對一些錯位。譬如,在上世紀80年代里,我們對俄蘇形式論、英美新批評、法國結構主義這些推重文學“內部研究”的外國文論重要學派理論成果的引介,原本可以推進我們一向比較薄弱的對文學本位的考察對作品本體的研究,卻陰差陽錯地被切換到有關“主體性”的大討論那個頻道上去了。形成這種借鑒上錯位的原因很值得探究。其中重要的一個因素可能與我們對外國文論的基本思想范式的把握有關。在重文學的意識形態內涵的“解譯”、重文學的語言藝術形態的“解析”、重文學的文化意涵的“解說”這幾種范式?里,當代中國文論界似乎更習慣于“解譯”,更偏愛于“解譯”,或更熱衷于“替天行道”的解說,熱衷于由文學作品里的一個鏡頭一個場面談開去,熱衷于越過文學文本談文化,透過文學作品談文化,熱衷于“微言大義”:或傾力演繹第三世界作家曲折抵抗資本主義壓迫的“寓言”,或傾心挖掘帝國詩人小說家劇作家與帝國主義意識形態帝國主義文化戰略之間那些精妙的“合謀”。至于俄蘇形式論對“文學性”的推重,對“陌生化”手法的探析,英美新批評的文本細讀功夫,法國結構主義對文本結構對敘事手法的剖析,并沒有得到有規模的響應,并沒有得到大面積的借鑒,這些“小文論”的成果很快就被淹沒于后殖民主義、新歷史主義、一波又一波的女性主義等文化批評、文化研究的浪潮之中了。

超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,這是我們對新中國外國文論引介路徑進行回望與清理的一個基本認識。少一些“粗放”,多一些“深耕”,這也是我們在外國文論的引介實踐中獲得的一個基本體會。

新世紀以降,外國文論在當代中國的旅行中已經出現了值得回望的新氣象。且以我們對現代斯拉夫文論在當代中國最近最新的引介實踐為例。

在新中國第六個十年里,現代斯拉夫文論在當代中國的旅行節奏明顯加快了。《現代斯拉夫文論導引》?一書的面世,“現代斯拉夫文論大家叢書”的設計,以現代斯拉夫文論為主題的國際學術研討會的舉行(2012、2016),國家社科基金重大項目《現代斯拉夫文論經典漢譯與大家名說研究》(2017—)的啟動,在積極有效地引領現代斯拉夫文論漢譯與研究進入新時代新征程。作為一個整體的現代斯拉夫文論的歷史價值(與20世紀文論思潮學派的發育譜系,與20世紀文論基本范式的生成路徑,與20世紀文論的生存形態)得到了初步梳理,現代斯拉夫文論三大學派與七大名家的主要建樹,俄蘇形式論學派、布拉格結構論學派、塔爾圖符號論學派在現代文論的“科學化”與“學科化”進程中的獨特探索,得到了初步勘察,雅各布森、穆卡若夫斯基、英加登在“文學性”這一現代文論核心命題上的入思路徑得到了初步清理,巴赫金、洛特曼、英加登各具特色的文學文本/文學作品理論這樣的現代文論軸心論題上的學說見解得到了初步探析。我們已經看到,現代斯拉夫文論名家名說的跨文化旅行,堪稱“理論旅行”的一個標本。

近些年來,當代中國學界已經自覺地進入對現代斯拉夫文論整體形象的建構,進入了對現代斯拉夫文論名家名說的深度開采。據波蘭文原著直譯的英加登《論文學作品》(張振輝 譯)終于問世,已有中國學者基于中文版《論文學作品》寫出了一部專著;據捷克文原著翻譯的《穆卡若夫斯基論文學》 已經完稿;基于博士學位論文而撰寫的《結構·功能·符號——揚·穆卡若夫斯基文學與美學理論研究》已經面世;第一部以艾亨鮑姆的文論為主題的博士學位論文、第一部以蒂尼亞諾夫文論為主題的博士學位論文已通過答辯;在巴赫金文論研究上,不僅僅探討“對話主義、”“復調說”、“狂歡化理論”,巴赫金的“外位性”思想也進入學者們的視域,成為博士學位論文選題。或基于英文文獻、或基于俄文文獻而以雅各布森語言學詩學為主題的碩士博士學位論文,在不斷涌現。以“雅各布森‘語言學詩學’批評實踐在美國與中國”的博士后出站報告已經完成。據俄文、英文、法文、德文、捷克文等源語種直譯的《雅各布森論文學》篇目已經選好;涵蓋日爾蒙斯基的比較詩學成果,體現“彼得堡學派”尤其是“類型學比較范式”之代表性成就的《日爾蒙斯基論文學》,也已被納入國家重大項目子課題。以“形式”“結構”“功能”這些現代斯拉夫文論核心范疇的生成演變及其世界性影響為主題的“現代斯拉夫文論通論”研究,不久也會竣工。今年,張振輝先生自波蘭文原著直譯的《英加登論文學》已經完稿,江飛、劉丹博士以雅各布斯詩學為主題的專著即將面世;“現代斯拉夫文論經典漢譯與研究”專欄已經由《社會科學戰線》、《社會科學輯刊》、《外國文論與比較詩學》學術刊物陸續推出。

《外國文論與比較詩學》(2014年5月創刊,每年1 輯,已出5 輯)連續開辟“經典名篇”專欄?,積極踐行“多方位吸納,有深度開采”的理念,在對多聲部外國文論引介實踐中,竭力超越“粗放式”追隨,努力堅持“深耕式”開采,組織我們的外國文論一線專家對當年由英文轉譯的巴爾特、克里斯特瓦、伊瑟爾、埃科、維柯等歐陸文論名家的名篇進行重譯——刊發據源語種即據法文、德文、意大利文的新譯;對當年由英文轉譯的英加登、穆卡若夫斯基、雅各布森等現代斯拉夫文論名家的名篇也特約波蘭文論、捷克文論、俄羅斯文論專家據源語種進行新譯。

我們相信,在加大思想解放、加大改革開放、增強文化自信的新時代,我們面向外國文論的“拿來”不會終止,而只會更加扎實更有深度地展開。我們對多流脈多聲部外國文論的引介與借鑒,將會不斷深入不斷拓展。多流脈多聲部的外國文論在中國的旅行,會為當代中國文學理論建設乃至整個人文科學的健康發展繼續提供他山之石。少一些“粗放”,多一些“深耕”,則是在新時代外國文論引介實踐中我們應該倡導的一個理念。超越“粗放式”追隨,走向“深耕式”開采,是在新時代外國文論引介實踐中我們理應堅持的一條路徑。

注釋:

①支宇:《韋勒克文論在當代中國》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第230~249頁。

②李世濤:《詹姆遜文化理論在中國的接受及其問題》,《學習與探索》2017年第6 期。

③參見拙文《巴赫金文論在當代中國的旅行》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第322~360頁。

④張弛:《薩特文論在當代中國的接受史之反思》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第274~305頁。

⑤張曉明:《羅蘭·巴爾特文論的“中國之旅”》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第306~321頁。

⑥馬海良:《伊格爾頓文論的中國之旅》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第361~371頁。

⑦于曉峰:《埃科研究在當代中國》,載《外國文論與比較詩學》第4 輯,知識產權出版社2017年版。

⑧張永清:《羅曼·英加登文論在當代中國的接受》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第250~273頁。

⑨張曉紅、吳晨倩:《佛克馬文論在中國:一種經驗式文學理論譜系的形成》,《人文雜志》2016年第8 期。

⑩馬大康:《接受美學在當代中國》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第131~148頁。

?胡繼華:《解構論在當代中國》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第170~196頁。

?耿海英:《俄蘇“形式主義”在當代中國的命運》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第90~114頁。

?張哲:《英美“新批評”在當代中國的命運》,載《外國文論在當代中國》,河南大學出版社2016年版,第70~89頁。

?參見拙文《文學文本/作品理論——當代文論的一種“活化石”,載拙著《跨文化視界中的文學文本/作品理論》,中國社會科學出版社2012年版,第104~116頁。

?朱立元、栗永清:《新中國60年文藝學演進軌跡》,《文學評論》2009年第6 期。

??周啟超、張進:《外國文論的研究歷程》,重慶出版社2016年版,第178、131頁。

?參見拙文《超越“簡化”,擯棄“放大”》,《人文雜志》2017年第4 期。

?參見拙文《改革開放40年外國文論在中國的旅行》,《社會科學戰線》2018年第9 期。

?參見拙文《文學理論:“跨文化”抑或“跨文學”——關于文學理論的境況態勢與發育路向的反思》,《中國社會科學院研究生院學報》2006年第1 期。

?參見拙著《現代斯拉夫文論導引》,河南大學出版社2011年版。

?埃利希·奧爾巴赫 《世界文學的語文學》(賀驥譯自德文),羅曼·英加登《藝術價值與審美價值》(張振輝譯自波蘭文),載《外國文論與比較詩學》第5 輯,浙江大學出版社2018年版。

主站蜘蛛池模板: 伊人久久婷婷| 天堂在线视频精品| 国产毛片不卡| 国内毛片视频| 中文成人在线视频| 激情综合网激情综合| 久久a毛片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲国产精品美女| 国产精品大白天新婚身材| 婷婷亚洲天堂| 中文字幕乱妇无码AV在线| 久草网视频在线| 精品福利视频网| 国产91全国探花系列在线播放| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产性精品| 91网站国产| 伊人久久大香线蕉综合影视| 无码高清专区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲精品国产综合99| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产精品成人免费综合| 激情爆乳一区二区| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产原创自拍不卡第一页| 国产一区二区精品高清在线观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 毛片国产精品完整版| 色首页AV在线| 国产精品无码AV中文| 激情在线网| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费不卡在线观看av| 在线欧美日韩| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 色妞www精品视频一级下载| 男女男精品视频| 欧美日韩导航| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美爱爱网| 欧美日韩另类国产| 在线观看免费黄色网址| 91青青草视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩欧美国产精品| 中文字幕在线不卡视频| 香蕉久久国产精品免| 亚洲综合日韩精品| 亚洲无码A视频在线| 亚洲区第一页| 欧美日韩中文国产| 成人午夜网址| 欧美精品亚洲精品日韩专| 激情成人综合网| 在线无码av一区二区三区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日本高清免费一本在线观看| 色综合狠狠操| 99久久国产精品无码| 在线国产综合一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 青青草欧美| 她的性爱视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 日本福利视频网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产亚洲高清视频| 欧美色视频日本| 国产亚洲高清视频| 99视频免费观看| 欧美日韩成人| 曰韩免费无码AV一区二区| 无码福利视频| 国产女人在线视频| 国产在线第二页| 国产精品私拍99pans大尺度|