陳定剛
摘要:無論是何種文學作品,典故是其必不可少的一部分,能夠豐富文學作品內容、語言,深化文章中心,提高文學作品的深度與廣度。近年來國外文學作品不但流入我國文學閱讀范圍之內,其典故來源并沒有我國文學作品典故廣泛。本文將針對英語文學作品中的典故進行分析,尋找出典故翻譯技巧,為我國英語文學愛好者提供可靠的幫助。
關鍵詞:英語文學作品;典故;翻譯技巧
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)01-0246-02
從英語文學作品中實際應角度分析,英語人物典故有三大來源,即“Hereules”“Shyloek”“Solomon”,以此展現英語文學作品中主人公的智慧與能力,充分展現文學作品中人物的個性特點。《圣經》、希臘神話故事、莎士比亞戲劇成為英語典故中最常見的形式,擴展文學作品創作領域。
一、英語文學作品中典故來源
1.基督教圣典——《圣經》。《圣經》作為基督教經典之作,是世界文學經典中的瑰寶,對世界文學發展具有重要影響,直接決定者西方文化的發展方向?!妒ソ洝分刑N含就著豐富文化與內涵,在世界范圍內廣為流傳,受世界各國人矚目。
2.古希臘、古羅馬神話(Mythology)。古希臘、古羅馬是“神話”的重要發源地,凝聚著古希臘、古羅馬勞動人民的智慧,在歷史的發展中具有重要的文學價值,為后世英語文學作品的創作帶來諸多的鮮明形象。例如由英國詩人濟慈所創作的《夜鶯頌》一詩,就應用古希臘忘川河的神話,即飲用忘川河中的河水,就能夠將今生今世的事情全部忘記。又例如英國詩人拜倫,他是一位極具特色的浪漫主義者,其作品《唐璜》中特應用古希臘神話天鵝的故事,“There,swan-like,let me sing and die?!睂⑵浞g成為中文為“我愿似天鵝,哀歌而死亡?!?/p>
3.寓言故事?!俺烧Z語言故事”是我國廣為流傳的一種預言形式,然而西方國家在寓言故事方面中,《伊索寓言》是其最具代表的作品。寓言故事短較小、精良,意義深遠,具有較強的思維性與邏輯性,被人們廣為流傳,成為英語文學作品創作上的重要內容。例如,由赫伯特·喬治·威爾斯所著作的《The War in the Ai》文中,特應用伊索寓言中“狼來了”的故事,其中“to cry wolf”一詞,即“假報警”。
二、英語文學中典故的考慮因素
1.文化背景差異。不同的國家、不同的民族、不同的地理位置具有不同的發展歷史與文化內涵,受地理因素、歷史因素、文化因素的影響,英語文學在發展中極具地域特色,其文化內涵與中國文學具有較大差別,所運用典故的方式也有所不同。
2.英漢典故對應。中國文化博大精深、淵源流暢,具有深厚的文化底蘊,其典故形式多種多樣,與西方文學典故具有異曲同工之妙,因此在翻譯英語文學作品典故時,應充分考慮英漢典故的對應情況,確保英漢典故能夠合二為一,長相文化的統一,使讀者、翻譯者、文學創作者之間能夠達到共鳴。從西方文學作品中典故發展情況與中國文學作品中典故發展史來看,充分了解典故在文學作品中的內涵,并追根求源,需要中西文化的共同點,在典故翻譯時能夠達到事半功倍的藝術效果。通觀英漢文學作品的發展情況,文學典故大體表現為以下兩個方面的內容:其一,“直譯”,直譯法是根據英語文學作品的字面意思,結合語法特點,與漢語文學特征,對其進行逐字逐句的進行翻譯,當然,“直譯”并不代表形式完全相同;其二,“互譯”,互譯法是對典故進行分情況討論,根據英語句式、劇情,并結合時代背景,深入了解英語文學作品中典故的意思,并用自己的語言對其進行闡述。
三、英語文學作品中典故的翻譯技巧
英語文學作品中運用典故能夠升華文章主旨,弘揚西方民族的傳統文化與歷史文化,彰顯西方文學特色,達到畫龍點睛的藝術效果。因此,想要正確把握典故自西方文學作品中的意義與作用,需要深入了解文學特色,及創作內涵。綜合英語文學作品翻譯方式,典故翻譯技巧大體有以下幾種方式:
1.直譯法?!爸弊g法”是英語文學作品翻譯中最直接、最簡單的一種翻譯方式,通過對文學作品中的單詞、語法進行分析與解釋,抓住文章主旨,運用自己的語言對其進行翻譯,無需添加任何輔助性語言。例如格林童話中《灰姑娘》一文極具經典特色,“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderellas beauty.”將其翻譯成漢語為“然而繼母嫉妒灰姑娘的美貌,讓灰姑娘在家干活,獨自帶著自己的女兒去了?!痹摼涫菍χ魅斯盎夜媚铩钡睦^母側面描寫,充分展現灰姑娘繼母的嫉妒心理,在后期文學作品中多用灰姑娘的繼母作為一個典型的例子,以烘托出一個極具自私、惡毒的形象;同時展現出“灰姑娘”的勤勞、善良。當然,在翻譯過程完全不需要對“Cinderella”進行深入翻譯,僅需直譯成“灰姑娘”即可,這樣不斷不會對讀者的閱讀造成任何影響,還會開闊讀者視野,充分發揮讀者的想象力與創作力,升華文章內涵。
2.增譯法。“增譯法”是對典故進行深化,避免直譯出現歧義,為讀者帶來困擾。由于英漢文化的差異,其句式在表達過程中具有較大的差異,讀者在閱讀、翻譯過程存在較大的問題,需要結合文學作品內容對其進行增添,豐富文章內容,充分展現文章主旨與意境。英語文學作品在創作過程會對其進行深化,如果讀者、翻譯者僅是對文學作品的表面意識進行直譯,將會埋藏英語文學作品的深刻內涵,降低文學作品的價值。在直譯的基礎上,結合文學作品的意境氛圍,適當的增添信息,不但不影響英語文學作品的整體形象,還能夠充分傳達出原文的深刻內涵,展現一個個活靈活現的人物形象。當然,在增譯時,應緊抓文章主題,恰到好處的增加詞語,避免破壞典故存在價值。例如“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war.”增長翻譯過程中是將其翻譯成“聯合國組織是在第二次世界大戰末期根據人民決心要拯救后代免受戰爭災禍的反應而生的。”這個句子顯然無法展現原文中所要表達的意思,其中“peoples”一詞代表著“人民”,對其進行適當的增添,即“各國人民”,原文將翻譯成“聯合國組織是在第二次世界大戰末期根據各國人民決心要拯救后代免受戰爭災禍的反應而生的?!边@樣一來充分展現出原文想要表達的意思,深化文學內涵。
3.釋義法。針對一些極具民族色彩的英語文學作品中的典故,對其進行翻譯時,“直譯”是遠遠不夠的,讀者不斷無法理解原文作品的內涵與意境,反倒顯得整個問題較為啰嗦、繁雜,主次不突出。此時需要借用“釋義法”,將典故中的隱含意義展現出來。例如“橄欖枝”與“鴿子”,這兩個詞語看似簡單,但是一旦在英語文學作品中引用,讀者、翻譯者需對其進行釋義。在《舊約圣經》的《創世紀》中曾記載,上帝命諾亞造方舟,讓諾亞一家進入方舟,并將降洪水150天,當洪水褪去,諾亞想要得知洪水是否退卻,先后放出一只烏鴉和一只鴿子,然后烏鴉沒有飛回,鴿子不但飛回來,且嘴中叼著一支新生的橄欖葉,諾亞一家這才從方舟中走出來。自此,人們將“橄欖葉”與“鴿子”視為和平的代表。
四、總結
綜上所述,典故屬于一種極為特殊的語言文化,能夠升華文章主旨,起到畫龍點睛的效果。在翻譯英語文學作品中典故時,首先應明確典故來源,懂得典故的內在含義;曉得中英文化內涵,正視中英文化差異,樹立正確的人生觀、價值觀與世界觀;靈活運用直譯法、增譯法與釋義法,準確抓住文學作品主旨,根據上下文對典故進行正確翻譯。
參考文獻:
[1]王麗,鄧桂華.英美文學中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設,2014,(08):73-74.
[2]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].英語廣場(學術研究),2013,(01):17-18.
[3]王莉雯.鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學作品翻譯技巧探析[D].湖南大學,2013.