曹艷 喻星星
摘 要:根據高職教育課程改革的要求,對《無損檢測專業英語》進行教學反思 通過模塊化設計,實施任務驅動、項目教學,提升教學效果。
關鍵詞:高職;無損檢測;專業英語
《無損檢測專業英語》課程主要涉及質量控制、材料缺陷和無損檢測方法,介紹無損檢測方法的常規方法與新技術發展、設備與儀器、檢測標準與方法實施等內容,將專業知識與專業英語結合,重點突破專業英語詞匯、常用科技英語語法和長句翻譯技巧,通過課程教學培養學生對工藝資料、設備說明書、無損檢測標準等外文資料的閱讀、翻譯和初步寫作能力。文章總結課程教學的經驗與方法并進行教學反思,以推動高職《無損檢測專業英語》的課程改革。
一、背景
我國已加入WTO,無損檢測人員頻繁參與國際合作與交流項目,并需要得到國際認證與培訓。為適應報考國外資質證書(如美國學會ASNT、歐盟國家EFNDT認證),在高職中實施《無損檢測專業英語》課程教學,并推行課程改革,學生通過課程學習,滿足考證培訓中外文資料的讀寫和翻譯的需要,同時還能了解國際上的行業新動態與新技術,引進新科技,加強對外文交流與使用,促進國內無損檢測技術的發展。
二、教學方法
教學過程中采用多種教學資源,將網絡課程資源與線上教學相結合,把教學內容模塊化,實施任務驅動與項目教學,以學生為主體,老師輔助教學,優化教學效果。
(一)模塊化、項目化教學
本課程劃分三大模塊,基礎知識模塊、專業知識模塊、拓展知識模塊,每個模塊中又劃分若干個項目和子項目,實施任務驅動、項目教學,具體見圖1。
在基礎知識模塊中,重點介紹無損檢測的重要性與方法,質量控制的特點與要求,為后續介紹各類檢測技術打下基礎;在專業知識模塊中,主要介紹常規無損檢測方法與無損檢測新技術,包括檢測原理、檢測設備、檢測工藝、專業發展動態與趨勢,本部分為核心模塊;在拓展知識模塊中,主要介紹各行業標準與規范及檢測報告的填寫與檢測工藝卡的編制,可為考證、培訓有針對性的動態調整內容。在所有模塊學習中,將專業知識與專業英語知識緊密結合,要求學生突破重點專業詞匯,掌握英語句式的特點及中文翻譯的技巧。
在專業詞匯學習中,學生常常運用百度翻譯或其它翻譯軟件 ,簡單粗暴的進行直譯,導致產生很多錯誤,比如magnetic particle(磁粉)翻譯成磁粒子,developer(顯像劑)翻譯成開發商。這一類的錯誤應該嚴格杜絕。在教學中,把相關詞匯通過關系圖整理和鞏固,讓學生趣味學習的同學加深記憶,見圖2。
把單詞magic變化成動詞magnetic和形容詞形態magnetzing,并進一步擴展相關的詞語組合magnetic field , magnetic writing, magnetic particle,magnetzing coil,magnetzing current 讓學生更組合式的掌握單詞與詞匯。
專業詞匯的學習過程中還應該注重前綴和后綴的變化,如表示否定的前綴,no、dis、non等,如continue(連續)加上dis ,變化成discontinue(不連續),再改結尾e為ty,變化成discontinuty(不連續性)。類似的前綴變化很多,讓學生多歸納,如No-否定,Nonferromugnetic ?material (非鐵磁性材料)、Nonrelevant indication(非相關指示)、Non-screen-type film( 非增感型膠片);De-去,消,減, 分,離,防,反,Deoxidize去氧化、Demodulation 解調;homo-相同,均勻,相似,同質,homogeneity均勻性, 一致性,同質性,homomorphic同形的, 詞態的等。
除此以外,專業詞匯中還有很有金屬、材料、加工方式、缺陷類型等詞匯,提醒學生多分類總結,比如金屬材料鋅(zinc)、鈦(titanium)、鎢(tungsten)、鉛(lead)、鎳(nickel);磁性不同的材料 martensite(高碳鋼)、ferritic steel(馬氏體)、high-carbon steels(不銹鋼)、medium-carbon steel(中碳鋼)、stainless steel (鐵素體鋼) 等。利用課內連線題練習,反復強調,加深記憶(見圖3) 。
把專業詞匯中的檢測原理圖或儀器設備結構圖做為重點翻譯和講解,如圖4,把英文詞匯的入射角、反射角,折射角、介質1、介質2等一一翻譯,并串起來解釋超聲波檢測的基本原理。
英語表達中長句多,而且專業文章講究層次性與邏輯性,必須關注連詞的表達如also,and,so等。復雜的從句應該理清內部架構,從而掌握從句的邏輯和背后溝通的意思。學生應該掌握如何剖析英語長句,以及如何運用連詞創造自己的長句。翻譯時首先必須對長句進行深入細致的梳理, 先理清主干、再層層明確各成分之間的語法關系和語義邏輯關系, 然后根據情況, 選擇采用順譯、逆譯或
綜合譯法。表達時一定要注意,應該將意義的準確性、明晰性放在第一位, 適當斷句和增益, 不能一字一句翻譯。
例如:However, it is desirable that the supervisors of the inspection, the designers who specify the technique to be used in terms of their performance and attainable sensitivity, and the development engineers working on new methods, do have a thorough scientific understanding of the fundamental physics involved.正確的翻譯是:然而, 檢測主管, 根據性能及可達到靈敏度來確定所用檢測技術的設計人員, 以及研究新技術的開發人員應該對這種檢測技術所涉及的基本物理知識有一全面、科學的理解。
(二)布置教學任務,引導學生主動查找相關信息,完成任務
在學習過程中,讓學生查找相關國外無損檢測標準,分組布置任務,每人必須自主翻譯完成其中的部分章程,并根據翻譯的結果打分,組員間自評互評,各組之間競爭。翻譯準確度高且按時完成任務的小組加分,未完成的小組扣分,最后的得分情況在學期總評分中體現。學生分工合作又團結互助,相互競爭的同時激發學習興趣。
比如現行國外標準有美國機械工程師學會鍋爐壓力容器規范(ASMEBPVC)、由歐洲標準化委員會(CEN)制EN標準等。最新版ASME標準對UT、PT、MT、ET均通過列表,凸現了制定探傷工藝規程的所有主要素和副要素,并要求用規定的數值或數值范圍表示;當主要素有變化時,要求對工藝規程重新評定:即用含缺陷試樣進行驗證、評判、演示和認可。有關工藝規程的各要素,均應在探傷專用工藝卡、探傷報告和記錄中得以充分反映。這是ASME無損檢測標準新版的一大亮點,值得國內借鑒和引用。我國GB3323新版已等效采用了N1435:1997焊縫射線照相檢驗,而新版JB4730承壓設備無損檢測RT方法部分,也基本上采用了該歐標所規定的一系列重要參數要求。但是,國內基礎標準與國外的差距還有一定差距,主要表現在數字射線檢測、渦流檢測、聲發射檢測和紅外檢測方面的產品標準各個行業過于分散,沒有建立完整的標準體系。
通過任務發布,讓學生翻譯這些標準,一方面增加詞匯量,擴大閱讀量,另一方向可以鞏固專業知識,拓展知識面,一舉兩得。
三、教學反思
理工領域學生對英文的感情往往比較負面,會給工作帶來非常巨大的障礙。大量資料往往只有英文版本,而對于那些有中文翻譯版本的材料的翻譯往往很難保證知識的準確性和內容的連貫性。因此,我們有必要認真提升自己的專業英語,就如同我們重視技能培訓一樣,而調動學習積極性至關重要。
四、結語
高職階段,社會的需求將專業英語的重要性又重新提上日程,積極推進教學改革勢在必行。
參考文獻
[1] 張小海.無損檢測專業英語[M].機械工業出版社,2012.
[2] 李衍.國外部分無損檢測標準點評[J].無損檢測,2006(07).
作者簡介:曹艷(1979.01- ),女,湖南郴州人,本科,副教授,研究方向:無損檢測。